AP wijzigt stijl op ‘onderweg’: Copy editors reageren

Twee dagen na de stijlwijziging met betrekking tot de term “illegale immigrant” heeft de Associated Press een stijlboekupdate uitgebracht die veelzeggend is, maar op een veel stillere manier:

onderweg
Eén woord in alle gebruiken.

OK, het is vooral belangrijk voor redacteuren, van wie velen een groot deel van hun professionele leven hebben besteed aan het proppen van een spatie in “onder weg.”

Hier is de oude lijst:

onderweg Twee woorden in vrijwel alle gebruiken: Het project is aan de gang. De marine manoeuvres zijn aan de gang.

Een woord alleen wanneer gebruikt als een bijvoeglijk naamwoord voor een zelfstandig naamwoord in nautische zin: een onderweg flottielje.

Ik heb een paar copy-editing iconen ondervraagd over de vraag of de AP switch een aanleiding zou zijn bij hun organisaties:
– “Niets in het werk op dit moment,” New York Times Associate Managing Editor for Standards Philip Corbett schrijft in een e-mail aan Poynter.

– “Waarschijnlijk,” schrijft John McIntyre van The Baltimore Sun. “We minimaliseren onze uitzonderingen op de AP-stijl, en de redacteuren van het stijlboek hebben gelijk dat hun uitspraak in overeenstemming is met wat de woordenboeken als algemeen gebruik vinden.”

– “The Post heeft de één-woord-vorm altijd gebruikt,” schrijft Bill Walsh van The Washington Post. Hij volgde die e-mail met een forensische analyse waarin het gebruik van “under way” versus “underway” in de Post tot 1990 werd vergeleken, wat er volgens hem op wijst dat de krant de verandering in 1989 heeft doorgevoerd. Hier is zijn onderzoek, dat ik in een grafiek heb omgezet:

“De cijfers kunnen natuurlijk vertekend zijn door ‘onderweg flotilla’s’, maar ik kan me niet voorstellen dat het veel is,” schrijft Walsh. “Ik weet niet of ik dat gebruik ooit buiten een stijlboek heb gezien.”

Hier zijn enkele tweets die ik vond over de verandering:

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.