かわいい x こわい Roztomilé a děsivé v japonštině
Příběh dvou slov, jak říci „roztomilý“ v japonštině, aniž by byl děsivý…
かわいい roztomilý; rozkošný; půvabný; hezký 【kanji: 可愛い | ASCII fun: カワ(・∀・)イイ!! 】
こわい strašidelný; děsivý; hrůzný 【kanji: 怖い】
Poslouchejte pozorně rozdíl:
https://secureservercdn.net/198.71.233.65/8gz.caf.myftpupload.com/wp-content/uploads/2018/06/kawaii-kowai.mp3
Já (Clay) jsem poprvé přijel do Japonska na konci 90. let. Můj přítel, další Američan, mi vyprávěl o děsivém zážitku, který zažil při konfrontaci s novorozencem japonského spolupracovníka. Můj přítel chtěl použít to málo japonštiny, co se naučil, a byl si jistý, že zvládne alespoň kompliment typu „jak roztomilé“. Po jeho pokusu mu však spolupracovník rozzlobeně řekl: „To je KAWAII, ne KOWAI!“
Tady se Ninja Penguin dopustil stejné chyby:
Pro japonské ucho jsou tato dvě slova velmi odlišná, ale pro anglické ucho je často prostor pro záměnu. Snažte se co nejlépe slyšet rozdíl.
POZNÁMKA: Roztomilý je かわいい. Dávejte pozor na zvuk „ka“ a delší zvuk „i“.
Další záludností – alespoň pro mě – bylo 座る suwaru (sedět) a 触る sawaru (dotýkat se). Dovedu si představit dost případů, kdy by to také vedlo k facce!“
おまけ!EXTRA!
Ještě jedna potenciálně matoucí dvojice slov:
おしり oshiri-buttocks
押し入れ oshi ire-closet
Poslechněte si je pozorně:
https://secureservercdn.net/198.71.233.65/8gz.caf.myftpupload.com/wp-content/uploads/2018/06/oshiri-oshiire.mp3.