15 podivných anglických frází a jejich význam

Angličtina je jazyk bohatý na barvitá rčení, fráze a idiomy. Bohužel však díky tomu může být dost těžké mu porozumět. Proto jsme pro vás připravili seznam nejpodivnějších anglických frází, které vám pomohou vyznat se v jejích nejzajímavějších výrazech.

Podivné anglické idiomy

To kick the bucket

Stejně jako v mnoha kulturách může být i v angličtině obtížné mluvit o smrti. Proto máme řadu eufemismů, které se týkají smrti nebo umírání. ‚To kick the bucket‘ je neformální a někdy hrubý způsob, jak říci ‚zemřít‘.

Např. „There’s loads of things I want to do before I kick the bucket.“

„What’s that got to do with the price of onions?“

„What’s that got to do with the price of…?“ je běžný anglický výraz, kterým reagujeme na výrok, který není v souladu s obecnou konverzací. Fráze má mnoho variant včetně „price of fish“, „price of cheese“ nebo „price of tea in china“.

Např. „I’m thinking of taking up ballet dancing.“

„What’s that got to do with the price of fish?“

To drop the ball

To „drop the ball“ znamená udělat chybu, obvykle tím, že uděláme něco hloupého nebo neopatrného.

Např. „Opravdu se všem omlouvám, v tomhle jsem opravdu upustil míč.“

Jiný druh ryby

Říci, že něco je „jiný druh ryby“, znamená říci, že něco je velmi odlišné od předmětu, o kterém se mluví.

Např. „Chtít auto je jedna věc, platit za něj je úplně jiný kettle of fish.“

Šťastný jako prase v hnoji

Říci, že jste „šťastný jako prase v hnoji“, znamená říci, že jste velmi šťastný a klidný. Fráze také vyjadřuje skutečnost, že jste na svém oblíbeném místě nebo ve zvláštní pohodě.

Např. „Když jsou ty děti v bazénu, jsou šťastné jako prase v hnoji.“

„Barking up the wrong tree

„Barking up the wrong tree“ je anglická fráze, která se používá k naznačení chybného závěru. Fráze se vztahuje k tomu, když se psi mylně domnívají, že jejich kořist vylezla na strom, zatímco ve skutečnosti odletěla.

Např. věta: „Jestli si myslíš, že jsem to byl já, kdo snědl poslední koláček, tak štěkáš na špatný strom.“

7. A chip on your shoulder

Mít čip na rameni obecně znamená, že k někomu chováte zášť, kvůli které máte špatnou náladu. Podobně může tato fráze také znamenat, že někdo má nárok nebo je plný sebe sama.

Např. „Pete si myslí, že je tak chytrý. He’s got such a chip on his shoulder.“

Born with a silver spoon in your mouth

V angličtině se slovo „silver spoon“ používá pro označení někoho, kdo se narodil do peněz. Výraz se často používá k vyjádření toho, že si dotyčný své zděděné privilegium nezaslouží.

Např. „Pochází z tak bohaté rodiny, že se narodil se stříbrnou lžičkou v ústech“.

Divoká honba za husou

Říci o něčem, že je to „divoká dobrá honba“, je způsob, jak popsat beznadějné hledání nebo honbu za něčím nedosažitelným.

Např. „Dnes ráno jsem byl na divoké honičce ve snaze najít dárek k narozeninám pro tvého otce.“

Vypustit kočku z pytle

„Vypustit kočku z pytle“ znamená odhalit tajemství, ať už úmyslně, nebo neúmyslně.

Např. „Omylem jsem vypustil kočku z pytle a řekl Sáře o jejím překvapivém narozeninovém večírku.“

„The greatest thing since sliced bread

„The greatest thing since sliced bread“ je idiom, který znamená, že něco je obzvlášť inovativní nebo užitečný vynález. Přestože chléb nakrájený na plátky byl vynalezen v roce 1928, ve spisovném jazyce se tato fráze začala používat až v 50. letech 20. století.

Např. „Tato nová bezdrátová sluchátka jsou tou nejlepší věcí od doby, kdy se krájel chléb.“

12. Chůze po skořápkách

Skořápka je křehká vnější část vejce, která se snadno rozbije. Říci, že chodíte po skořápkách, znamená, že jste velmi opatrní, abyste nikoho neurazili, obvykle kvůli choulostivé nebo citlivé společenské situaci.

„Moje teta je tak citlivá. Když přijede na návštěvu, mám pocit, že chodím po skořápkách.“

Mluvit kolem horké kaše

Jestliže mluvíš kolem horké kaše, vyhýbáš se nebo oddaluješ rozhovor o obtížném tématu.

„Prostě přestaň mluvit kolem horké kaše a řekni mi, co se děje.“

Kus koláče

Pokud o něčem řeknete, že je to „kus koláče“, znamená to, že úkol je opravdu snadný, tak snadný jako sníst kus koláče.

„Mentální matematika je kus koláče.“

Jednou za modrý měsíc

Dělat něco „jednou za modrý měsíc“ znamená dělat to velmi zřídka. Fráze se vztahuje k výskytu „modrého měsíce“, což je druhý úplněk během jednoho kalendářního měsíce. K tomu zpravidla dochází jen jednou za přibližně 32 měsíců.

„You get up early once in a blue moon!“

Chcete si rozšířit slovní zásobu v angličtině? Zjistěte více informací o jazykových školách angličtiny ve Velké Británii a Irsku.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.