Agentura AP mění styl u slova „underway“:
Dva dny poté, co Associated Press změnila svůj styl v souvislosti s termínem „nelegální přistěhovalec“, vydala aktualizaci stylistiky, která je významná, ale mnohem tišší:
probíhá
jedno slovo ve všech použitích.
OK, je to velký problém hlavně pro kopírovací editory, z nichž mnozí strávili velkou část svého profesního života tím, že do slova „probíhá“ nacpali mezeru.
Tady je starý výpis:
podle způsobu Dvě slova prakticky ve všech použitích: Projekt je v běhu. Námořní manévry jsou v plném proudu.
Jedno slovo pouze při použití jako přídavného jména před podstatným jménem v námořním významu: underway flotilla.
Provedl jsem průzkum mezi několika redakčními ikonami, zda v jejich organizacích dojde k přechodu na AP:
– „V tuto chvíli se na ničem nepracuje,“ píše v e-mailu pro Poynter zástupce vedoucího redaktora New York Times pro standardy Philip Corbett.
– „Pravděpodobně,“ píše John McIntyre z listu The Baltimore Sun. „Minimalizujeme naše výjimky ze stylu AP a redaktoři stylistiky mají pravdu, že jejich rozhodnutí je v souladu s tím, co slovníky považují za běžné použití.“
– „The Post používal jednoslovný tvar odjakživa,“ píše Bill Walsh z The Washington Post. Na tento e-mail navázal forenzní analýzou porovnávající výskyt slov „under way“ vs. „underway“ v Postu do roku 1990, což podle něj naznačuje, že noviny provedly změnu v roce 1989. Zde je jeho výzkum, který jsem zpracoval do grafu:
„Čísla mohou být samozřejmě zkreslena „probíhajícími flotilami“, ale nedovedu si představit, že by to bylo o mnoho,“ píše Walsh. „Nejsem si jistý, jestli jsem někdy viděl toto použití mimo stylistickou příručku.“
Tady je několik tweetů, které jsem o změně našel:
.