„Czar“ vs „tsar“ – původ a výslovnost
Origin of ‚car‘ and ‚tsar‘
Merriam-Webster’s Eleventh Collegiate Dictionary (2003) uvádí v americké angličtině jako základní pravopis czar a jako variantní pravopis tsar. Webster’s Word Histories (1989) v poměrně podrobné diskusi o obou hláskováních připisuje hláskování car rakouskému baronovi ze šestnáctého století:
czar Czar, neboli car, je náš anglický výraz pro předsovětského ruského imperátora. Tsar je přímá výpůjčka z ruštiny, ale tvar car je zvláštní. Vypadá spíše jako polské slovo a ve skutečnosti existuje polské car, ale vyslovuje se jako anglické char a znamená „kouzlo“ nebo „zaklínadlo“. Polský ekvivalent ruského car se píše car – polské c se vyslovuje ts. Za svérázný pravopis slova car vděčíme rakouskému diplomatovi Siegmundovi, Freiherrovi (baronovi) von Herberstein (1486-1566), … Herberstein psal latinsky, ale jeho pravopis ruského cara byl ovlivněn jeho rodnou němčinou. C v Herbersteinově caru mohlo pocházet z polštiny, ale jeho z bylo jistě přidáno jako indikátor výslovnosti – z se v němčině, stejně jako c v polštině, vyslovuje jako ts. Anglické slovo car se poprvé objevilo v překladu Herbersteinova díla z roku 1555 .
Heslo k tomuto termínu v knize John Ayto, Arcade Dictionary of Word Origins (1990) se zaměřuje výhradně na odvození pravopisu tsar:
tsar Caesar bylo římské cognomen (angličtina z něj získala caesarian) a od dob Augusta se používalo jako součást titulu „císař“. Germáni ho v tomto významu převzali (je zdrojem německého kaiser) a předali ho pravěkým Slovanům jako tsēsari. Z toho se vyvinulo srbochorvatské a bulharské tsar a ruské car‘-zdroj anglického tsar.
Britské a americké preference pro ‚tsar‘ versus ‚car‘
Otázka, zda se má v angličtině považovat za primární pravopis tsar nebo car, je sporná, jak naznačují různé odpovědi a komentáře zde. Robert Hendrickson, The Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins (1997) nabízí na konci svého hesla pro car; tsar; tsarina; atd. tuto poznámku:
Písemná podoba slova se liší jak v britských, tak v amerických slovnících – ani jedna z podob není přijímána všemi autoritami v obou zemích.
Tendence příruček preferovat v britské angličtině formu tsar a v americké angličtině formu czar je zřejmá ze způsobu, jakým britská a americká verze OED s tímto pravopisem nakládají. Z Concise Oxford English Dictionary, revised tenh edition (2001)):
czar etc. n. variantní pravopis TSAR etc.
Z Oxford American Dictionary and Thesaurus (2003):
tsar var. od CZAR.
Bryan Garner, Garner’s Modern American Usage, druhé vydání (2003) se vyslovuje jednoznačně pro pravopis car:
czar; car. Hlásková podoba car drtivě převažuje. Tsar, i když je blíže ruskému tvaru, je archaický.
A stejně tak The Associated Press Stylebook and Briefing on Media Law (2002):
tsar Use car.
Právopis car nepochybně ve Spojených státech těží také z toho, že je v rámci výchozích amerických pravopisných preferencí programu Microsoft Word identifikován jako pravděpodobný překlep.
A přesto dojde k něčemu velmi zvláštnímu, když spustíte vyhledávání v Google Books pro tsar (červená čára) versus car (modrá čára). Graf britské angličtiny pro roky 1809-2008 není překvapivý, vzhledem k tomu, že ve Velké Británii se používá tzv. preference pro tsar:
Ale odpovídající graf pro americkou angličtinu je překvapivý:
Přestože slovníky Merriam-Webster, Oxford American, American Heritage a Random House English označují tsar jako primární pravopis, zdá se, že v databázi Google Books pro U. S. Angličany se tsar v uplynulém století udržel proti car.
Poznámka k použití pod heslem czar ve čtvrtém vydání slovníku The American Heritage Dictionary of the English Language (2000) nabízí asi nejlepší vysvětlení této zdánlivé anomálie:
Slovo car se může psát také jako car. V americkém úzu je nejběžnější forma car, která se téměř vždy používá v rozšířeném významu „jakýkoli tyran“ nebo neformálně „ten, kdo má moc“. Většina slavistů však dává přednost caru jako přesnějšímu překladu z ruštiny a často se s ním setkáváme v odborných textech s odkazem na některého z ruských imperátorů.
Díky tomu, že car je v amerických knihách stále přinejmenším stejně častý jako car, může to podle AHDEL odrážet silnou preferenci autorů slavistických studií pro car. Pravděpodobně pokud by databáze Google Books přidala do svých naskenovaných fondů noviny a (více) časopisy, vliv preferencí slavistů na uváděnou celkovou popularitu cara oproti caru ve Spojených státech by se značně snížil.