Etymologie výrazů ‚Card Shark‘ a ‚Card Sharp‘

Tvrzení: Někdo, kdo podvádí v kartách, je správně označován jako karetní žralok, nikoli jako card sharp.

Původ: Dlouho se vedla debata o tom, zda se karetní podvodník správně označuje jako karetní ostrost nebo karetní žralok. Žraloci jsou koneckonců známí tím, že nezaujatě trhají maso své kořisti, což by v této lingvistické bitvě vyznívalo ve prospěch tábora karetních žraloků, protože ti, kdo manipulují s kartami za účelem okrádání ostatních, nemají o nic více svědomí nebo zájmu o své oběti než jejich ploutvoví kolegové.

Však také slovo card sharp má ve svůj prospěch to, že zřejmě vyvolává mentální představy pokerových podvodníků ze Starého západu, ostře řezaných mužů s kartami v rukávu. Který z nich to tedy je?“

Oba výrazy stále znamenají někoho, kdo umí podvádět v kartách, i když v posledních letech získal karetní žralok také méně odiózní definici někoho, kdo umí hrát karty. (Kdyby tomu tak nebylo, museli bychom se pozastavit nad pojmenováním televizního pořadu Card Sharks z roku 1978, v němž se soutěžící snažili uhodnout, zda je další karta v pořadí vyšší nebo nižší než její předchůdkyně.)

Pokud jde o to, zda se do angličtiny jako první dostal card sharp nebo card shark, odpověď není zdaleka jednoznačná. Tiskový výskyt výrazu card sharp pochází z roku 1884 a card sharper z roku 1859, zatímco první tiskový výskyt výrazu card shark nás zavede až do roku 1942 – což je důkaz, který by zdánlivě mohl věc vyřešit. Nicméně jak sharper, tak shark (ve smyslu ten, kdo podvádí) jsou starší než všechny výše uvedené, sharper k roku 1681 a shark k roku 1599, což by se dalo považovat za důkaz, který dává za pravdu sharkovi. (Mimochodem, zmíněný „shark“ nemá nic společného s masožravou rybou; místo toho se do angličtiny pravděpodobně dostal prostřednictvím německého schurke, slova, které mělo v 16. století význam podvodníka nebo

podvodníka).

Pokud jste si mysleli, že odpověď lze nalézt prostřednictvím hledání slov sharp a shark, v nichž chybí slovo card, i toto hledání vede slepou uličkou, protože některé definice obou těchto slov obsahují prvky podvodu nebo podvádění.

Oxfordský slovník angličtiny definuje sharp jako „bezcennou a nemajetnou osobu, která získává nejisté živobytí přiživováním se na ostatních, prováděním nepoctivých zakázek, podváděním při hře a drobnými podvody; parazita; šejdíře“. I když se s tímto použitím slova v dnešní době setkáváme jen zřídka, jeho pozůstatky jsou stále s námi, například když někoho obviňujeme z toho, že se dopouští „ostrých praktik“ (čímž se myslí podřezávání si vějířů za účelem dosažení kýžených cílů – i když se takto angažovaná osoba může držet striktně v rámci litery zákona, její chování může být přesto považováno za neetické a podezřelé).

Co se týče slova žralok, kromě toho, že zahrnuje druh masožravé ryby, který označuje, začalo časem sloužit jako označení pro určité nesympatické postavy: ty, kteří se chamtivě přiživují na druhých (například úspěšní podnikatelé proslulí spíše láskou k zisku než k dodržování etiky), a ty, kteří díky svým vynikajícím schopnostem předstihují méně schopné protivníky (například velmi efektivní rozvodoví advokáti). Od slova „žralok“ byla utvořena běžná složená podstatná jména, která se týkají obou významů, například loan shark v kategorii „chamtivě kořistit“ a pool shark v kategorii „vynikající dovednosti“.

Barbara „všem žralokům, ať už s ploutvemi nebo bez nich, je lepší se vyhnout“ Mikkelson

Poslední aktualizace:

Zdroje:
The Compact Oxford English Dictionary.
Oxford: Clarendon Press, 1993. ISBN 0-19-861258-3.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.