Jakými jazyky se mluví v Alžírsku? (Alžírská arabština, berberština, francouzština a další!)
Alžírsko je severoafrická země s více než 42 miliony obyvatel, kteří hovoří několika různými jazyky.
Oficiálně Alžířané hovoří arabsky a berbersky, ale ve skutečnosti je skutečná jazyková situace v Alžírsku trochu složitější.
Moderní standardní arabština je sice hlavním úředním a národním jazykem Alžírska, ale nemluví jí téměř nikdo. Ve skutečnosti má MSA většinou roli jazyka novin, médií, veřejných oznámení, vzdělávání a oficiálních prohlášení. Je to velmi formální, mezinárodně uznávaná forma arabštiny, velmi blízká klasické arabštině, ale i když většina Alžířanů MSA (do jisté míry) rozumí, většina jí ve skutečnosti nemluví.
Každodenními jazyky Alžírska jsou derja, výrazně alžírská forma arabštiny, různé dialekty berberštiny a francouzština. Zatímco někteří Alžířané mluví všemi těmito jazyky, většina mluví pouze deržštinou nebo deržštinou spolu s francouzštinou či berberštinou.
V následujícím textu se pokusím trochu podrobněji rozebrat jednotlivé jazyky a jejich existující varianty. Pak se podívám na některé vedlejší jazyky, kterými se v Alžírsku mluví.
Derja, alžírská arabština nebo prostě „alžírština“
Derja se nejčastěji označuje jako alžírský dialekt arabštiny. Rozdíl mezi tím, co tvoří jazyk a co dialekt, však není jednoznačný. Tyto záležitosti často spadají do politiky.
Dovolím si však tvrdit, že alžírská derja (spolu s marockou a tuniskou derjou) je natolik odlišná od MSA nebo arabských dialektů Egypta a Blízkého východu, že by klidně mohla být považována za samostatný jazyk.
Pro další příklad, proč by toto rozlišení mohlo být politické, vezměme v úvahu maltštinu, jazyk používaný na Maltě. Z jazykového hlediska by maltština mohla být zařazena do jedné skupiny s tuniským, alžírským a marockým jazykem a tvořit tak severoafrické jazykové kontinuum. Maltština je s těmito severoafrickými jazyky, zejména s tuniským, úzce příbuzná, ale maltský národ se rozhodl jinak a maltština je dnes jediným úředním jazykem Evropské unie se semitskými a arabskými kořeny.
Alžírská derja (stejně jako maltština, marocká a tuniská) má arabské kořeny, ale vykazuje také silný vliv berberského jazyka, který jí propůjčuje jak velkou část slovní zásoby, tak i některé gramatické struktury.
Připočtěme k tomu, že derja má značné množství francouzských výpůjček v různých tvarech a podobách. Francouzský vliv na Derdžu je nepopiratelný, a přestože někteří Alžířané považují lidi, kteří mluví francouzsky, za obzvláště vzdělané nebo za příslušníky vyšší třídy (nebo dokonce za příznivce staré koloniální moci), všichni Alžířané používají francouzská slova v každodenním životě.
Francouzština je v Dérdže jazykem, v němž se mluví (téměř) o všem, co souvisí s technikou, vědou, mezinárodními záležitostmi, uměním a podobně, ale také o každodenní slovní zásobě, jako jsou některé druhy ovoce a zeleniny, díly aut a slovní zásoba, kterou můžete potřebovat při návštěvě lékaře.
Ironií je, že ačkoli se mnozí Alžířané považují za nefrankofonní, všichni se denně spoléhají na francouzská výpůjční slova.
Francouzské výpůjčky mají různé tvary a podoby. Některé z nich jsou pozměněny z hlediska výslovnosti a tvaru a nepůsobí příliš francouzsky, když je slyšíme v každodenní řeči, jako například slovo pro „zdravotní sestru“ „fermaliyya“, které vychází z francouzského slova „inférmière“, nebo slovo „chifflour“, které je vypůjčeno z francouzského „chou fleur“ neboli „květák“. Další slova jako „levier de vitesse“ (tikání převodovky v autě) se vyslovují přesně jako ve francouzštině.
A používání francouzštiny v alžírském jazyce derja ve skutečnosti přesahuje rámec výpůjček. Není neobvyklé slyšet celé věty pronášené směsí deržštiny a francouzštiny, které začínají v jednom jazyce, v polovině přecházejí do druhého a nakonec opět končí v prvním jazyce.
Tento jev se nazývá code-switching a je běžný v některých vícejazyčných kulturách. Lze ho pozorovat i na Filipínách, kde Filipínci ochotně přepínají mezi angličtinou a tagalogštinou, ale téměř neslýchaný je v jiných dvojjazyčných zemích, jako je Belgie, Švýcarsko, Kanada a další.
V Alžírsku zřejmě existuje určitá sociální dynamika, která funguje automaticky – code-switching nepoužíváte s každým. Ale děje se to, aniž by o tom jednotlivý mluvčí příliš přemýšlel, a často nakonec přepnete do jazyka, o kterém předpokládáte, že mu osoba, se kterou mluvíte, rozumí.
A většinou – francouzštině JE rozumět.
Berberština neboli amazonština v Alžírsku
Berberština neboli amazonština je rodový jazyk Alžírska i většiny severní Afriky.
Ačkoli se berberština píše již nejméně 2500 let písmem tifinagh, mluvený jazyk je mnohem starší.
Lingvisté teoreticky předpokládají, že „protoberština“, jazykový předchůdce současných berberských jazyků, se pravděpodobně oddělila od svých nejbližších příbuzných z afroasijské jazykové rodiny před 10 000 lety. Ačkoli je tedy berberština příbuzná s egyptskými jazyky, jako je koptština, semitskými jazyky, jako je arabština a hebrejština, a také s několika dalšími jazyky, souvislost mezi těmito jazyky je velmi slabá. (A ti, kdo se domnívají, že berberština je dialektem arabštiny, se zcela mýlí.)
Ačkoli se na většině území Alžírska (a severní Afriky) dříve mluvilo berberskými jazyky, dnes mnoho oblastí ztratilo své předky a místo nich se mluví deržštinou nebo alžírskou arabštinou.
Mezi zbývající alžírské berberské jazyky (nebo dialekty) patří kabylština (Taqbaylit), mzabiština (Tumzabt), chaouiya (Tachawit), chenoua, tamahaq a několik dalších.
Ačkoli existuje mnoho berberských jazyků, nejrozšířenějšími v Alžírsku jsou dnes pravděpodobně kabylština, kterou se mluví v pobřežní hornaté oblasti og Kabylie, mzabi, dialekt soustředěný kolem města Ghardaïa, a tamhaq, berberský jazyk Touaregů v alžírské saharské poušti.
Ačkoli jsou všechny tyto dialekty zcela odlišné, zůstávají vzájemně srozumitelné jak mezi sebou, tak s berberskými jazyky sousedních zemí.
Berberština získala v Alžírsku nedávno status „úředního jazyka“. Proč k této změně statusu nedošlo již dříve, vyplývá z vnitřních bojů v Alžírsku týkajících se národní identity země.
V zemi probíhá vášnivá debata týkající se etnické příslušnosti, a tím i jazyka. Mnoho Alžířanů se dnes považuje za Araby a některými jsou berberské jazyky i berberská identita v tomto ohledu vnímány jako konfliktní narativ. Z tohoto důvodu se zdá, že roste propast mezi Alžířany, kteří mluví buď jedním, nebo druhým jazykem.
Chcete-li si poslechnout ukázku berberského jazyka, jděte se podívat na krátké dialogy, které jsem nechal přeložit a nahrát v kabylském dialektu.
Francouzština v Alžírsku – rodný jazyk, nebo druhý jazyk?“
Postavení francouzštiny v Alžírsku je trochu zvláštní.
Francouzština bývala jazykem koloniální moci v Alžírsku a dodnes mají Alžířané smíšené pocity k francouzskému jazyku i k francouzské kultuře a historii.
Přesto je Alžírsko silně ovlivněno Francií i francouzským jazykem.
Většina zemí světa se zaměřuje především na angličtinu jako první cizí jazyk vyučovaný ve škole. V Alžírsku má toto postavení právě francouzština.
Jako cizinec, který jede do Alžírska, okamžitě získáte dojem, že kontakt s okolním světem v Alžírsku probíhá prostřednictvím francouzštiny a že většina mezinárodně souvisejících témat odráží určitý francouzsky mluvící pohled namísto toho, aby byla ovlivněna americkými médii. Někdo by mohl namítnout, že se jedná o dvě strany jedné mince.
Ačkoli se Alžírsko začíná více zaměřovat na výuku angličtiny ve školách, francouzština zůstává prvním cizím jazykem, kterým se v zemi mluví. Skutečnost, že více než 30 % alžírské populace hovoří plynně francouzsky, z Alžírska dělá druhou největší francouzsky mluvící zemi na světě.
A stejně jako deržurština a berberština hrají silnou roli při určování identity a původu jednotlivce, tak i francouzština.
Francouzština je v Alžírsku často vnímána jako jazyk kulturní elity, zatímco politická elita hovoří MSA a většina lidí deržurštinou. Francouzština má sice status intelektuálního jazyka, ale je také jazykem sekularismu a jazykem, který reprezentuje Evropu.
Tento pohled na francouzštinu je však většinou založen na nepochopení.
J’écris en français pour dire aux français que je ne suis pas français….la langue française a été et reste un butin de guerre.
Kateb Yacine, (alžírský spisovatel)
Alžírský spisovatel Kateb Yacine se proslavil výrokem, že francouzština je „válečná kořist“, kterou Alžírsko získalo, když v roce 1962 získalo nezávislost na Francii.
Mluvit francouzsky neznamená, že jste spojeni se starými koloniálními mocnostmi, ale spíše to, že si Alžírsko přivlastnilo francouzský jazyk a udělalo z něj jazyk alžírský.
Moderní standardní arabština neboli „Langue Mickey“
Formální, slavnostní a akademický jazyk moderní standardní arabštiny je v Alžírsku jazykem Mickey Mouse.
Ale kreslené filmy pro děti nejsou jediným médiem, které v Alžírsku používá MSA. MSA je stejně tak jazykem vzdělávání, zpráv, veřejných oznámení, práva a všeho, co je jen vzdáleně formální.
To znamená, že MSA je jazyk, kterému většina Alžířanů (do jisté míry) rozumí, ale nemluví jím. Snažit se komunikovat v MSA na ulicích Alžíru by bylo ekvivalentní tomu, jako kdybyste navázali konverzaci v centru Manhattanu a mluvili přitom shakespearovskou angličtinou. Působilo by to divně.
Přes tuto skutečnost je MSA také jazykem vzdělávání, a to i na základních školách, a jak již bylo zmíněno, je to jazyk, kterým v Alžírsku mluví Mickey Mouse, Dora The Explorer a Spiderman. Zatímco děti se s MSA obvykle „nějak“ sžijí při sledování kreslených filmů, výuka matematiky, dějepisu a přírodních věd v tomto jazyce je často něco jiného.
Ačkoli se v poslední době prosazuje, aby se žáci základních škol učili spíše v jazyce Derja než v MSA, formální arabština zůstává v Alžírsku důležitým jazykem.
Angličtina v Alžírsku
Nakonec je tu angličtina v Alžírsku.
Jak již bylo zmíněno, cizím jazykem je v Alžírsku francouzština, ale v poslední době se angličtině věnuje trochu více pozornosti a země se začala trochu více zaměřovat na výuku angličtiny ve školách. Někteří dokonce hovoří o radikálním přechodu od jednoho cizího jazyka k druhému, což se setkalo s určitou kritikou.
Faktem však je, že v Alžírsku je prozatím velmi málo angličtinářů. Díky silné vzdělávací iniciativě by se to v budoucnu mohlo postupně změnit, ale prozatím se v Alžírsku daleko nedostanete, když budete mluvit pouze anglicky, a význam francouzštiny se v dohledné době nezmenší.