Původ čínského hasičského drilu
Dnes jsem zjistil původ čínského hasičského drilu.
V první světové válce přišli britští vojáci s frází „Chinese Landing“, která označovala nešikovné nebo špatné přistání. Je třeba poznamenat, že to původně nemělo znamenat, že by čínští občané neuměli dobře přistát s letadlem nebo něco podobného; spíše to vzniklo z toho, že při špatném přistání vojáci často používali frázi „jedno křídlo nízko“, aby to popsali. Při rychlém vyslovení to britským vojákům zvukově poněkud připomínalo čínštinu, proto „čínské přistání“. Později se z toho vyvinulo označení jakéhokoli nešikovného nebo neobratného přistání. Nakonec se to rozšířilo i na další fráze, kdy se čemukoli, co bylo provedeno nešikovně nebo neobratně, říkalo „čínské X“, kde X je cokoli, o co se jednalo.
Tato fráze také začala znamenat cokoli, co bylo provedeno zmateně nebo neorganizovaně. Předpokládá se, že původ tohoto výrazu je v ostrém kontrastu mezi britskou a čínskou kulturou, kdy Britové považovali mnoho věcí, které Číňané dělali, za zmatené a z jejich kulturního hlediska těžko pochopitelné. Proto v době kolem první světové války nazývali britští vojáci každé hasičské cvičení, které bylo prováděno neorganizovaně nebo zmateně, „čínským hasičským cvičením“.
Pokud jde o hru s autem, kdy všichni vyskakují z auta, jako by hořelo, když stojí na zastávce; pak chaoticky pobíhají kolem a pak naskakují zpět, není známo, kdy a kde přesně se tato hra stala běžnou. První doložená zmínka o této hře s názvem „Chinese Fire Drill“ pochází z počátku 70. let 20. století. Existují však svědectví lidí, kteří žili již ve 40. letech 20. století, kteří tvrdí, že tato hra a s názvem „Chinese Fire Drill“ existovala již tehdy. Z toho se usuzuje, vzhledem k tomu, že neexistují žádné zprávy o tom, že by hra s tímto názvem existovala před rokem 1940, že tento název přivezli do Ameriky vojáci bojující ve druhé světové válce, kteří ho převzali od britských vojáků a v určitém okamžiku se přiřadil ke hře s auty, která v té době již pravděpodobně existovala, ale buď jí chyběl název, nebo byla pod jiným názvem.
Není třeba dodávat, že tento frazeologismus se obvykle z pochopitelných důvodů nelíbí čínským občanům a v zájmu politické korektnosti většina těchto „čínských X“ frází zmizela, i když některé jsou v Británii stále poněkud běžné.
Bonusové politicky nekorektní fráze:
- Holandská odvaha (nazývaná také „tekutá odvaha“): Jedná se o odvahu získanou v důsledku opojení alkoholem. První doložený případ tohoto idiomu se objevil v knize Edmunda Wallera Instructions to a Painter z roku 1665. „The Dutch their wine, and all their brandy lose, Disarm’d of that from which their courage grows.“ (Holanďané ztrácejí své víno a všechnu svou pálenku, zbaveni toho, z čeho roste jejich odvaha). Původ tohoto výrazu pochází od nizozemského lékaře jménem Franciscus Sylvius, který vynalezl gin a předepisoval ho jako lék britským vojákům bojujícím ve třicetileté válce, zejména ho používal k uklidnění vojáků přímo před bitvou. Když se vojáci vrátili do Anglie, přivezli si s sebou gin a frázi „holandská odvaha“.
- Indické léto: Tento má několik různých významů. Nejčastěji je to období po prvních mrazech nebo po ochlazení, v pozdním podzimu, kdy se počasí na nějakou dobu opět oteplí, než se opět ochladí; druhým je nejteplejší období léta, obvykle v červenci nebo srpnu; třetím je, když v pozdějším létě něco nezvykle kvete.
- Čínská šeptanda (známá také jako Telefon, když se hraje jako hra):
- Existuje městská legenda, která tvrdí, že poprvé byla fráze „Chinese Fire Drill“ použita během požárního cvičení ve strojovně britského námořnictva. Tohoto cvičení se účastnili jak britští, tak čínští důstojníci (proč čínští důstojníci sloužili na palubě britského plavidla, je záhadou, ale podobné městské legendy nelze svázat logikou). V každém případě měli vojáci vytvořit dvě linie vědra, jednu na pravoboku a druhou na levoboku. Na pravoboku měli naplnit svá vědra a předat je do strojovny, kde by je vylili na oheň. Na levoboku pak měli naplnit svá vědra vodou nahromaděnou ve strojovně z linie na pravoboku. Kvůli jazykovým zmatkům mezi čínskými a britskými vojáky to ve skutečnosti údajně dopadlo tak, že posádka z pravoboku nabírala vodu a pak přeběhla na levobok a vylévala ji zpět do oceánu. V tu chvíli to začali dělat všichni. <sarcasm>Nevím, jak vám, ale mně ten příběh zní nesmírně věrohodně a je velmi pravděpodobné, že byl skutečným původcem fráze „čínský hasičský dril“.</sarcasm>
.