“Czar” vs “tsar” – oprindelse og udtale

Origin of ‘czar’ and ‘tsar’

Merriam-Webster’s Eleventh Collegiate Dictionary (2003) anfører czar som den primære stavemåde i amerikansk engelsk, og tsar som en variant stavemåde. Webster’s Word Histories (1989) tilskriver i en ret detaljeret diskussion af de to stavemåder stavemåden czar til en østrigsk baron fra det 16. århundrede:

czar Czar, eller tsar, er vores engelske ord for en før-sovjetisk russisk kejser. Tsar er et direkte lån fra russisk, men formen af czar er mærkelig. Det ligner snarere et polsk ord, og faktisk findes der en polsk czar, men det udtales som engelsk char og betyder “charme” eller “fortryllelse”. Den polske pendant til russisk tsar staves car – polsk c udtales ts. Vi kan takke en østrigsk diplomat, Siegmund, Freiherr (Baron) von Herberstein (1486-1566), for vores specielle stavemåde af zar. … Herberstein skrev på latin, men hans stavemåde af russisk zar var påvirket af hans tyske modersmål. C’et i Herbersteins czar kan stamme fra polsk, men hans z blev helt sikkert tilføjet som en udtaleindikator – z på tysk udtales ts ligesom c på polsk. Det engelske ord czar optrådte første gang i en oversættelse fra 1555 af Herbersteins værk.

Indgangen til udtrykket i John Ayto, Arcade Dictionary of Word Origins (1990) fokuserer udelukkende på afledningen af stavemåden tsar:

tsar Caesar var et romersk cognomen (engelsk får caesar fra det) og blev fra Augustus’ dage brugt som en del af titlen ‘kejser’. De germanske folkeslag overtog det i denne betydning (det er kilden til tysk kaiser) og gav det videre til forhistorisk slavisk som tsēsari. Dette har udviklet sig til serbokroatisk og bulgarsk tsar og russisk tsar’-kilden til engelsk tsar.

Britiske og amerikanske præferencer for ‘tsar’ versus ‘czar’

Spørgsmålet om, hvorvidt tsar eller czar skal betragtes som den primære stavemåde på engelsk, er et stridsspørgsmål, som det fremgår af forskellige svar og kommentarer her. Robert Hendrickson, The Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins (1997) tilbyder denne bemærkning i slutningen af sin post for czar; tsar; tsar; tsarina; etc.:

Spelling af ordet varierer i både britiske og amerikanske ordbøger – ingen af de to former er accepteret af alle autoriteter i begge lande.

At der er en tendens i opslagsværker til at foretrække tsar på britisk engelsk og czar på amerikansk engelsk fremgår tydeligt af den måde, hvorpå den britiske og amerikanske udgave af OED håndterer stavemåden. Fra Concise Oxford English Dictionary, revideret tiende udgave (2001))):

czar osv. n. variant stavemåde af TSAR osv.

Fra Oxford American Dictionary and Thesaurus (2003)):

tsar var. af CZAR.

Bryan Garner, Garner’s Modern American Usage, anden udgave (2003) går klart ind for stavemåden czar:

czar; tsar. Stavemåden czar er overvældende fremherskende. Tsar er, selv om den ligger tættere på den russiske form, arkaisk.

Og det samme gør The Associated Press Stylebook and Briefing on Media Law (2002):

tsar Brug czar.

Spelling czar nyder uden tvivl også i USA godt af at blive identificeret som en sandsynlig stavefejl under Microsoft Word’s standardpræferencer for amerikansk stavning.

Og alligevel sker der noget meget mærkeligt, når man kører Google Books-søgninger på tsar (rød linje) versus czar (blå linje). Det britisk-engelske diagram for årene 1809-2008 er ikke overraskende, i betragtning af den britiske præference for tsar:

Men det tilsvarende diagram for amerikansk engelsk er forbløffende:

Trods det at være identificeret som den primære stavemåde af Merriam-Webster, Oxford American, American Heritage og Random House English ordbøgerne, synes tsar at have holdt stand mod czar i det seneste århundrede i Google Books’ database over U.

En brugsanmærkning under posten for czar i The American Heritage Dictionary of the English Language, fjerde udgave (2000) giver måske den bedste forklaring på denne tilsyneladende anomali:

Ordet czar kan også staves tsar. Czar er den mest almindelige form i amerikansk sprogbrug og den, der næsten altid anvendes i de udvidede betydninger “enhver tyran” eller uformelt “en med autoritet”. Men tsar foretrækkes af de fleste forskere i slaviske studier som en mere præcis translitteration af det russiske og findes ofte i videnskabelige skrifter med henvisning til en af de russiske kejsere.

I det omfang tsar fortsat er mindst lige så almindeligt som zar i amerikanske bøger, foreslår AHDEL, kan det afspejle slaviskstuderendes forfatteres stærke præference for tsar. Hvis Google Books-databasen skulle tilføje aviser og (flere) tidsskrifter til sine scannede beholdninger, ville indflydelsen fra slaviskstuderendes præferencer på den rapporterede samlede popularitet af tsar versus zar i USA formentlig blive meget mindre.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.