De japanske skripter: Hiragana, katakana, kanji

Der er tre centrale skrifter i japansk: kanji, hiragana og katakana. Derudover bruges romaji til at give symbolerne i de japanske skrifter latinsk fonetik.

Romaji

Lignende pinyin for kinesisk, bruges romaji til at anvende latinsk skrift på japanske tegn (ji betyder bogstav, roma henviser til romaniseringen). Desværre er det som regel det første, du bliver introduceret til, når du begynder at lære japansk, da lærerne udsætter introduktionen af hiragana og begynder med at skrive enkle sætninger som følgende på romaji.

watashi ha gakusei desu.

Jeg er studerende.

En tilnærmelsesvis fonetik burde være indlysende, når man ser romaji, idet man bemærker, at udtalen af “r” faktisk er tættere på “l”, og at partiklen “ha” faktisk udtales “wa”. Forlængede vokaler repræsenteres med en overstregningsstreg (f.eks. ō) eller en circumflex (f.eks. ô), så den korrekte stavemåde for romaji er faktisk rômaji.

Hiragana

Hiragana bruges til at danne grammatikken. Partikler og bøjninger af verber skrives på hiragana, og man kan betragte det som sprogets vigtigste “alfabet”. Teknisk set bør man betegne hiragana som et syllabarium, da hvert tegn repræsenterer en defineret stavelse, hvis udtale ikke ændrer sig uanset rækkefølge eller placering i sætningen. Dette er i modsætning til engelsk, hvor udtalen af “s” f.eks. varierer mellem “sun” og “shine”. Der er 46 grundstavelser.

Katakana

Katakana er oprindeligt udviklet ud fra dele af kinesiske tegn og bruges i dag til at skrive ord, der er lånt fra andre sprog, f.eks. kage, møde, forretning, forretning, hotdog, computer osv. I mange tilfælde findes disse ord faktisk på japansk, men det er på ingen måde ualmindeligt, at japanere bevidst bruger det engelske ord (med den japanske udtale) i stedet. Disse fremmede ord gennemgår undertiden deres egne overgange i det japanske sprog, hvor de skubbes, trækkes og forkortes, indtil de ikke længere er genkendelige.

Starbucks ⇒ sutābakusu ⇒ sutaba

Reschedule ⇒ risukejuru ⇒ resuke

Hver stavelse i hiragana har et en-til-en-forhold til katakana, og omvendt. Hiragana og katakana er simpelthen to forskellige måder at skrive den samme stavelse på. Du kan tænke på dem ligesom store og små bogstaver på engelsk: “APPLE” og “apple” ville se ud som helt forskellige ord for en fremmed, men for os har de nøjagtig samme betydning og udtale.

Kanji

Sidst, men ikke mindst, kanji-essentielt set kinesiske tegn. Altså, oprindeligt i hvert fald. De kom til Japan fra Kina for ca. 2.000 år siden og har siden da forandret sig således, at mange af dem nu er unikke for det japanske sprog (ændrede former af det oprindelige tegn).

Da det kinesiske fastland i 1950’erne fremmede forenklede versioner af kinesiske tegn for at forbedre læse- og skrivefærdighederne, kan en kanji og et forenklet kinesisk tegn, der stammer fra det samme traditionelle tegn, nu være uigenkendelige fra hinanden.

English Choice Invention
Traditionel kinesisk 選擇 選擇 發明
Simplified Kinesisk 选择 发明
Kanji 選択 発明

Du kan se, at ikke alle tegn er ændret. Mange af de mere grundlæggende tegn (f.eks. 明) er forblevet de samme. Andre tegn er forskellige i alle tre skrifter (f.eks. 発). Det er ikke så langt fra sandheden at betragte kanji som en mellemting mellem de traditionelle og forenklede kinesiske tegn med hensyn til sværhedsgrad.

Kanji er klassificeret efter deres radikale (rødder). Det er tegn (som i nogle tilfælde kan være kanji i sig selv), som optræder inden for tegnet. I alt er der 214 radikaler, selv om ikke alle er i brug i moderne japansk.

Hvert radikale har en generel betydning i sig selv, som ofte giver dig en fornemmelse af, hvad den kanji, hvori det bruges, kan betyde.

Kanji English Radikal Betydning
tid dag, tid
digt ord, at sige

Den radikale kan desuden bruges til at slå en ukendt kanji op, da hver kanji kun har én radikale. Ganske vist findes der i dag en række online ressourcer og apps, som lader dig tegne et tegn på skærmen, men hvis du bruger en god gammel papirordbog, er det at kende radikalen den hurtigste måde at finde en kanji på.

Så hvor mange kanji er der? Tja, for at opnå niveau 1 i kanken – en prøve, der er specielt designet til at teste kanji-færdigheder – skal man kunne skrive og læse omkring 6.000. Det er en præstation, som er langt fra de fleste japanere med japansk som modersmål, og de, der består niveau et, vil have studeret i måneder, hvis ikke år.

For at kunne læse aviser, tidsskrifter, bøger osv. skal man kunne ca. 2.000 kanji. Listen over tegn i almindelig brug (jōyō-kanji) er i øjeblikket på 2.136. Omkring 2.000 er også det antal tegn, som du skal kunne for at bestå niveau N1 i den japanske sprogfærdighedstest (Japanese Language Proficiency Test (JLPT)), den vigtigste test for udenlandske elever, der lærer japansk.

For at kunne “klare sig” er omkring 1.000 et godt skøn: 1.006 kanji er det antal, som japanske skolebørn skal kunne, når de går ud af grundskolen som ca. 11-årige (kyōiku-kanji).

Det, der gør det vanskeligere at lære kanji sammenlignet med kinesiske tegn, er, at der er mere end én læsning for hvert tegn (i kinesisk vil de fleste tegn kun have én udtale). Læsningerne er opdelt i on-yomi og kun-yomi, hvor førstnævnte repræsenterer de læsninger, der er kommet fra det oprindelige kinesiske tegn, og sidstnævnte repræsenterer den indfødte japanske læsning.

Nu kunne man i teorien skrive alt på japansk på hiragana (eller faktisk katakana); kanji er ikke nødvendige for grammatikken. Men da der ikke er nogen mellemrum i japanske sætninger, hjælper kanji med at opdele ordene visuelt, hvilket gør det meget lettere at læse teksten. De spiller også en vigtig rolle for at skelne mellem homofoner (som der er mange af i betragtning af det forholdsvis begrænsede repertoire af fonetik, som det japanske sprog er dannet ud fra).

I det følgende eksempel er den første sætning skrevet naturligt (med både kanji og hiragana), mens den anden er den samme sætning skrevet kun med hiragana.

卒業証明書の和訳が必要です。

Det er nødvendigt med en japansk oversættelse af eksamensbeviset.

そつぎょうしょうめいしょのわやくがひつようです。

Der kræves en japansk oversættelse af eksamensbeviset.

For japansksprogede er den sidste sætning lidt som at læse følgende på engelsk.

“AJapanesetranslationofthegraduationcertificateisrequired.”

Med andre ord er det muligt; men det tager længere tid og giver sandsynligvis hovedpine.

Du vil se alle tre skrifttyper – hiragana, katakana og kanji – brugt i bøger, plakater, reklamer og så videre, mens du er i Japan.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.