Er aramæisk og hebraisk det samme sprog
Israelitterne talte hebraisk, indtil de blev ført bort i fangenskab. Da jøderne kom tilbage fra Babylon efter halvfjerdsindstyve år i fangenskab, talte de kaldæernes sprog. Var det det samme som hebraisk, deres oprindelige sprog?
Der er nogle, der siger, at det er det samme sprog, blot en anden dialekt, men i Bibelen står der noget andet. De jøder, der talte hebraisk, ville have brug for en tolk for at forstå kaldæisk, medmindre de havde lært det som et særskilt sprog.
I 2. Kongebog 18 v 26 står der: “Da sagde Eliakim, Hilkijas søn, og Shebna og Joah til Rabsjake: “Tal nu til dine tjenere på aramæisk, for vi forstår det, og tal ikke til os på jødisk, når folk, der er på muren, hører det” (NASB).
Dette var dengang, da Jerusalem var omringet af Assyriens hære, og kaptajnen for den assyriske hær talte på hebraisk til de jødiske ledere, som ikke ønskede, at det almindelige folk skulle høre, hvad han sagde. Det var med andre ord to forskellige sprog, som krævede en tolk.
NårNebuchadnezar, kongen af Babylon, førte jøderne bort til Babylon, læser vi, at han beordrede de adelige til at lære aramæisk.
Daniel 1 v3-5 siger: “Da beordrede kongen Ashpenaz, lederen af sine embedsmænd, til at hente nogle af Israels sønner, herunder nogle af den kongelige familie og nogle af de ædle, unge mænd, som ikke havde nogen fejl, som så godt ud, som viste intelligens inden for alle visdommens grene, som var begavede med forståelse og indsigt, og som havde evner til at tjene ved kongens hof, og han beordrede ham til at undervise dem i kaldæernes litteratur og sprog. Kongen fastsatte for dem en daglig ration af kongens udvalgte mad og af den vin, som han drak, og han bestemte, at de skulle uddannes i tre år, hvorefter de skulle træde ind i kongens personlige tjeneste”. (NASB)
Da den almindelige jøde endelig kom tilbage til Jerusalem efter over halvfjerds år, læste Ezra op fra lovens bog. Jødernes sprog ville nu have været aramæisk, men lovbogen ville have været på hebraisk, så leviterne oversatte den, så almindelige mennesker kunne forstå den.
Nehemias 8 v8, “De læste fra bogen, fra Guds lov, og oversatte den, så de kunne forstå det, de læste” (NASB).
Alfred Edershein fortæller i sin bog The Life and Times of Jesus the Messiah, at da de vendte tilbage fra det babylonske fangenskab, var det sprog, som jøderne talte, ikke længere hebraisk, men aramæisk. De almindelige mennesker var uvidende om det rene hebraisk, som blev de studerendes og synagogens sprog. Selv der blev der ansat en tolk til at oversætte skriften, når den blev læst offentligt (kapitel 1).
Jesus’ navn på aramæisk var Yeshua, som var en oversættelse af det hebraiske navn Yehoshua.
Det almindelige sprog på Kristi tid ville have været aramæisk, men græsk var også et andet almindeligt sprog, især inden for forretning og handel.