Historiens oprindelse

Historien om Alice i Eventyrland var inspireret af mange ting fra Charles Dodgsons omgivelser: forfatteren til “Alice i Eventyrland” henviste i sine bøger til mennesker og steder, som han kendte. På denne side kan du læse om dem.

Oprindelse af Alice’s eventyr i Eventyrland

Den hvide kanin

Dean Liddell, Alices far, kunne meget vel have været den hvide kanin, for dekanen kom også altid for sent.

Da Alice var barn, var der ingen vestlig indgang til katedralen, og dekanen skulle normalt forlade dekanatet, gå langs Tom Quad, rundt om klostrene og ind i katedralen gennem den sydlige dør. Derfor var han berygtet for at komme for sent til gudstjenesterne.

Den nuværende Cathedral Garden tilhørte dengang en af Cannons, som efterfølgende gav tilladelse til, at dekanen kunne bruge døren som en genvej til katedralen.

Kaninhullet

Det siges, at “Kaninhullet” kan findes i spisesalen i Christ Church, Oxford.

Alice’s far skulle have spist ved højbordet sammen med andre højtstående medlemmer af kollegiet. Efter middagen gik de ældre medlemmer ikke ned blandt de studerende, men gik gennem en dør med paneler til venstre for det sted, hvor Liddells portræt nu hænger. Bag denne dør er der en meget smal vindeltrappe, som fører ned til seniorernes fællesrum og derefter til en korridor, som munder ud i Tom Quad. Dekan Liddell brugte trappen og kom ind i Tom Quad på sin vej hjem til dekanatet. Så det siges, at den var inspirationen til Kaninhullet.

Men da vindeltrappen bag højbordet i Hall blev bygget i 1906, kan man tvivle på denne påstand.

Off with his head!

På det tidspunkt, hvor Carroll skrev “Alice’s Adventures in Wonderland”, var statssanktionerede henrettelser genstand for offentlig kontrovers og ophedet debat i England. Hjertedronningens impulsive og absurde opfordringer til halshugninger kan derfor være en måde at latterliggøre denne mangeårige praksis med henrettelser på og repræsentere Carrolls holdning til sagen (Abate).

Døren til Eventyrland

Denne dør må have været den lille dør bag gardinet, i gangen. Haven på fotografierne hedder Cathedral Garden, og er i virkeligheden “Wonderland”. Bag denne dør ligger Dekanens have, som Liddell-søstrene ofte legede i.

Katedralhaven var en have, som de ikke måtte komme ind i, men som de kunne se fra vinduet i deres børnehave. Det var en udsigt, som Dodgson kendte fra den tid, han legede med børnene i børnehaven, og den blev derfor den forbudte have for Alice og blev af Dodgson brugt som ‘Wonderland’.

På den anden side af Dekanens have ligger bagsiden af biblioteket. Det var fra vinduerne i dette bibliotek, at Dodgson, der dengang var underbibliotekar, kunne kigge ned i haven og for første gang så Alice lege med sin bror og sine søstre. På grund af sin interesse for fotografering henvendte han sig senere til dekanens kone og fik tilladelse til at fotografere børnene.

Blomsterrabatten langs dekanens mur blev beplantet med planter, der nævnes i “Gennem spejlet”.

Hvorfor den hvide kanin altid kommer for sent

I Tom-tårnet hænger den klokke, der kaldes Store Tom. Hver nat klokken fem over ni slår klokken hundrede og en gange, hvilket repræsenterer det oprindelige antal studerende på universitetet. Ved det sidste slag forventedes alle juniormedlemmer at være tilbage på college.

Grunden til at klokken ringer klokken fem over ni er, at Oxford ligger fem minutter vest for Greenwich. Derfor er klokken fem over ni (Greenwich-tid) i virkeligheden klokken ni i Oxford-tid.

Tiden blev først standardiseret i Storbritannien med jernbanernes komme og behovet for pålidelige tidstabeller. Christ Church besluttede åbenbart, at forandring var en dårlig ting, og at de ville holde fast i den gamle Oxford-tid. Endnu den dag i dag er gudstjenestetiderne i katedralen fem minutter over timen, og den formelle hall holdes kl. 7.20, mens alle de andre kollegier spiser kl. 7.15.

Selv som barn havde Dodgson en stor interesse for jernbaner og opfandt jernbanespil ved hjælp af køreplanerne. Måske var det derfor, at den hvide kanin altid kom for sent; han var en hvid kanin fra Christ Church.

Ada og Mabel

Når Alice er faldet ned i kaninhullet og tænker over, hvem hun er, nævner hun pigerne Ada og Mabel. I den oprindelige fortælling “Alice’s Adventures Under Ground” var disse navne Gertrude og Florence. Alice havde to kusiner med disse navne (Gertrude Frances Elizabeth Liddell og Florentia Emily Liddell), så dette kan have været en henvisning til dem. Det var selvfølgelig ikke passende at gøre dette i en masseudgivet bog, så det er sandsynligvis derfor, at navnene blev ændret (Demakos, “Part I”).

Anden, Dodoen, en Lory og en Eaglet

I slutningen af det andet kapitel fra Alice’s Adventures in Wonderland står der: “There was a Duck, and a Dodo, a Lory and an Eaglet”. Dette er en henvisning til forfatteren, hans ven og Alices søstre: alle passagerer, som var med Alice i båden, da historien først blev fortalt til hende. Lorina er Lorry og Edith er Eaglet. Anden er Canon Robinson Duckworth. Dodo er Charles Dodgson, der havde en let stamme, hvilket fik ham til nogle gange at opgive sit navn som “Do-do-Dodgson”.

Beviset på, at disse to sidste kælenavne faktisk blev brugt, kommer fra Dodgsons indskrift i en faksimileudgave af “Alice’s Adventures Under Ground” fra 1886, som han dedikerede til Robinson Duckworth. Den lød som følger: “From the Dodo to the Duck”.

“Où est ma chatte?”

(Gardner, “Anniversary edition”)

Alice gentager den første sætning i sin franske lektionsbog til musen. Hugh O’Brien har fundet ud af, at denne lektionsbog faktisk eksisterer, og har identificeret den som “La Bagatelle: Intended to introduce children of three or four years old to some knowledge of the French language” (1804) (O’Brien).

The queer-looking party of animals

“They were indeed a queer-looking party that gathered on the bank”
Personerne i dette selskab repræsenterer deltagerne i en episode, der blev skrevet i Carrolls dagbog den 17. juni 1862. Carroll tog sine søstre, Fanny og Elizabeth, og sin tante Lucy Lutwidge (de ‘andre mærkelige væsner’) med på en sejltur sammen med pastor Duckworth og de tre Liddell-piger.

Dette er, hvad Carroll skrev i sin dagbog:

“17. juni (Tu). Ekspedition til Nuneham. Duckworth (fra Trinity) og Ina, Alice og Edith kom med os. Vi tog af sted omkring kl. 12.30 og kom til Nuneham omkring kl. 14.00. Vi spiste middag der, gik derefter en tur i parken og tog hjem omkring kl. 16.30. Omkring en mil over Nuneham begyndte det at regne kraftigt, og efter at have udholdt det i kort tid besluttede jeg, at vi hellere måtte forlade båden og gå: tre miles af dette regnvejr gjorde os alle ret godt gennemblødte. Jeg gik først med børnene, da de kunne gå meget hurtigere end Elizabeth, og tog dem med til det eneste hus, jeg kendte i Sandford, Mrs. Broughton’s, hvor Ranken har logi. Jeg efterlod dem hos hende for at få deres tøj tørret og gik ud for at finde et køretøj, men der var ingen at finde der, så da de andre ankom, gik Duckworth og jeg videre til Iffley, hvorfra vi sendte dem en flue.”

I det originale manuskript findes mange flere detaljer vedrørende denne oplevelse: Dodo tager Alice, Lorry, Eaglet og Duck med til et hus, hvor de kan tørre i stedet for at lave et caucusrace. Carroll slettede det senere, fordi han mente, at det ville have ringe interesse for nogen uden for kredsen af de personer, der var involveret (Gardner, “Annotated Alice” 44).

Musens fortælling

Når Musen fortæller det tørreste, han ved, citerer han fra Havilland Chepmells “Short Course of History”, 1862, side 143-144. Chepmells bog var en af de lektionsbøger, som Liddell-børnene studerede (Gardner, “Annotated Alice” 46).

The caucus race

I England henviste udtrykket “caucus” til et system af meget disciplineret partiorganisering ved hjælp af komitéer. Det blev ofte brugt som en skældsord for organiseringen af et modstanderparti. Med udtrykket ‘causus race’ kan Carroll have gjort grin med udvalgene, da udvalgsmedlemmer generelt løb meget rundt i cirkler, mens de ikke kom nogen vegne.

Lory og krabben og Tweedle’s kapitel

Der synes at være flere paralleller mellem bogen “Holiday House” af Catherine Sinclair (1839) og Alice-historierne. Selwyn Goodacre nævner bl.a. følgende ligheder (Goodacre):

“Jeg var i verden længe før du blev født, og må vide det bedst: så hold din tunge.”
(sagde Mrs. Crabtree i Holiday House)

“Faktisk havde hun et ret langt skænderi med Lory, som til sidst blev sur og kun ville sige: “Jeg er ældre end dig og må vide bedre.”

” …en gammel Crab benyttede lejligheden til at sige til sin datter: “Ah, min kære! Lad dette blive en lektion i aldrig at miste dit temperament!”
“Hold din tunge, mor!” sagde den unge krabbe lidt snerpende.”
(AAIW, kapitel 3)

“…Jeg vil ikke sige et ord mere om
DEN PRODIGIOUS KAGE”
(I Feriehuset slutter kapitlerne II, III, IV, V, V, VI og VII alle med en gentagelse af kapiteltitlen)

“…feeling sure that they must be
TWEEDLEDUM AND TWEEDLEDEE”
(Afslutningen på kapitel III i TTLG)

Mary Ann

På Lewis Carrolls tid var navnet “Mary Ann” en eufemisme for “tjenestepige”. Hvilket indebærer, at Den Hvide Kanin måske faktisk ikke har haft en stuepige med det navn (Roger Green i Gardner, “Anniversary edition”).

“Keep your temper”

Larven kalder efter Alice, at han har noget vigtigt at sige, og siger det så til hende: “Bevar dit temperament”. Dette virker som et noget mærkeligt råd, da Alice ikke engang var irriteret i det øjeblik. Melanie Bayley foreslår, at ordet “temperament” ikke relaterer sig til en følelsesmæssig tilstand, men til en anden betydning af ordet: “det forhold, hvori kvaliteter er blandet”. (Ifølge Merriam-Webster: “et stofs tilstand med hensyn til visse ønskede kvaliteter (såsom hårdhed, elasticitet eller bearbejdelighed)” eller “arkaisk: et passende forhold eller en passende balance mellem kvaliteter: en mellemtilstand mellem ekstremer”.)

Så larven kunne fortælle Alice, at hun skal holde sin krop i et passende forhold, uanset hendes størrelse. Det ville være en forløber for, at hun spiser af svampen og ved et uheld giver sig selv en lang hals (eller en så kort overkrop, at hendes hoved støder mod hendes fødder). Tilsyneladende forstod Alice heller ikke larvens råd (Bayley).

Alice’s lange hals

I ‘Alice i Eventyrland’ får Alice’s hals til at strække sig, når hun spiser noget. Denne pejs i Hall (den største college-spisesal i Oxford) kunne meget vel have været inspirationen til dette. Hvorfor? Bare tag et godt kig på ‘ildhundene’…

Fiskeskoven

I kapitel 6 i Alice’s eventyr i Eventyrland (‘Gris og peber’) møder Alice en talende fisk. Det menes, at denne idé stammer fra en attraktion, som Alice Liddell så, da hun var på en messe.

The Cheshire Cat tree

Det siges, at dette er det træ, som Cheshire Cat sad i. Det er et hestekastanjetræ. Det vokser i dekanens have i Christ Church, Oxford.

Cheshire-katten

“At grine som en Cheshire-kat” var et almindeligt udtryk på Carrolls tid. Dens oprindelse er ikke kendt. Det kunne dog stamme fra en skilte-maler i Cheshire, som malede grinende løver på skiltene på værtshuse i området.

En anden forklaring kunne være, at Cheshire-oste på et tidspunkt blev støbt i form af en grinende kat (Gardner, “Annotated Alice” 83).

Også når man kigger godt på “Alice Window” i Christ Church, Oxford, kan man se 3 grinende dyr øverst i Liddell’s familievåben. Måske er det dette, der har inspireret Dodgson.

Finalt kan Cheshire-katten måske være inspireret af en udskæring i St. Peter’s Church, i Croft-on-Tees, hvor Lewis Carrolls far var rektor. Det er en sedilia – et sæde for præsterne, der er bygget ind i muren – i den ene ende af den er der et udhugget stenansigt af en kat eller løve. Set fra en bænk har det et bredt smil. Men hvis man rejser sig op, synes grinet at forsvinde, ligesom det til sidst gør i “Alice i Eventyrland”. (opdagelse af Joel Birenbaum)

Glad som en hattemager / Gal som en martshare

Fraserne “gal som en hattemager” og “gal som en martshare” var også almindelige på Carrolls tid.

“Gal som en hare” hentyder til hanharens vanvittige kaprioler i marts måned, dens brunsttid.

“Mad as a hatter” har sandsynligvis sin oprindelse i det faktum, at hattemagere faktisk blev gale, fordi det kviksølv, de brugte, nogle gange gav dem kviksølvforgiftning (Gardner, “Annotated Alice” 90).

Der er dog en anden teori om oprindelsen af udtrykket “mad as a hatter” (snopes.simplenet.com):

” her er indgangen til “‘Mad as a Hatter’ refererer til galskab eller hattemagere” i A Dictionary of Common Fallacies fra 1980:

Lewis Carroll med sin forkærlighed for sproglige lege vidste formentlig udmærket, at hans “Mad Hatter” betød “en giftig hugorm”, men da hans læsere kan være blevet vildledt af Tenniels tegninger, bør det påpeges, at “mad” betød “giftig”, og “hatter” er en forvanskning af “adder” eller hugorm, således at udtrykket “mad as an atter” oprindeligt betød “lige så giftig som en hugorm”.
Her er et meget ældre citat af samme stribe fra en bog fra 1901:

“I det angelsaksiske blev ordet ‘mad’ brugt som et synonym for voldelig, rasende, vred eller giftig. I nogle dele af England og især i USA bruges det stadig i denne betydning. ‘Atter’ var det angelsaksiske navn for en edderkop eller hugorm. Ordsproget har derfor sandsynligvis ikke noget at gøre med hattemagere, men betyder blot “så giftig som en hugorm”. Tyskerne kalder hugormen for ‘Natter’.” – Edwards’s Words, Facts, and Phrases.
I enklere vendinger var “mad as a hatter” et ordspil (hvor “adder” blev til “hatter”). Selv om forklaringen om kviksølv/hattemager/galning synes at passe til udtrykket, passer den kun med tilbagevirkende kraft – på det tidspunkt, hvor Carroll opfandt udtrykket, betød “gal” “giftig”, ikke “sindssyg”. “

The Dormouse

Victorianske børn havde tilsyneladende faktisk hvaler som kæledyr, og de holdt dem i gamle tekander fyldt med græs eller hø. Ormussen fra Alice i Eventyrland kan have været modelleret efter Dante Gabriel Rossettis kæledyr, som havde for vane at sove på bordet. Carroll kendte Rossetti’erne og besøgte dem lejlighedsvis (Gardner, “Annotated Alice” 95).

En anden mulighed er, at Dormouse blev inspireret af Thomas Jones Prout. Prout var Fellow of Christ Church fra 1842, Tutor fra 1851 til 1861 og Censor fra 1857 til 1861, og han boede i Christ Church i 67 år. Prout var kendt for at falde i søvn under møder og havde tilsyneladende også en interesse i Frideswide’s brønd (sirupbrønden): ifølge indskriften på brøndens hoved fik han den ombygget i 1874. (National Portrait Gallery)

The Mad Tea Party

I victoriansk tid åbnede asylcentrene deres døre for “terapeutisk underholdning”: der blev arrangeret arrangementer, herunder teselskaber, som var åbne for besøgende. Man mente, at det kunne hjælpe med at resocialisere patienterne, og det var en form for underholdning for de besøgende. Så scenen med det gale teselskab kan faktisk henvise til et teselskab med asylklienter!

Carroll må have været bekendt med denne praksis, især fordi hans onkel Robert Wilfred Skeffington Lutwidge var kommissær for Commission in Lunacy, et statsligt overvåget organ for inspektion af sindssygehospitaler i Storbritannien og Irland. Han ser ud til at have besøgt en sådan anstalt mindst én gang.

Da der var halmsenge i nogle anstalter, kan dette også forklare praksis med at tegne folk med halm i hovedet (i dette tilfælde martsharens hoved) for at signalere, at de var gale (Kohlt, “The stupidest Tea-Party” og Kohlt, “Alice in the asylum”).

Melanie Bayley (Bayley) mener, at det gale teselskab er en henvisning til matematikeren William Rowan Hamiltons arbejde:

“is discovery of quaternions in 1843 was being hailed as an important milestone in abstract algebra, since they allowed rotations to be calculated algebraically.

uaternions belong to a number system based on four terms . Hamilton arbejdede i årevis med tre termer – en for hver dimension af rummet – men kunne kun få dem til at rotere i et plan. Da han tilføjede den fjerde, fik han den tredimensionelle rotation, han søgte: “Det forekom (og forekommer mig stadig) naturligt at forbinde denne ekstra-rumlige enhed med tidsopfattelsen.”

Hvor geometrien tillod udforskning af rummet, mente Hamilton, at algebraen tillod udforskning af “ren tid”, et ret esoterisk begreb, som han havde afledt fra Immanuel Kant, og som skulle være en slags platonisk ideal af tid, der adskilte sig fra den virkelige tid, vi mennesker oplever. Andre matematikere var høflige, men forsigtige over for dette begreb og mente, at ren tid var et skridt for langt.

Parallellerne mellem Hamiltons matematik og Hattemagerens teselskab – eller måske burde det hedde “t-party” – er uhyggelige. Alice sidder nu ved et bord med tre mærkelige figurer: Hattemageren, martsharen og ormeharen. Karakteren Time, som er blevet uvenner med Hattemageren, er fraværende, og af irritation vil han ikke lade Hattemageren flytte urene over seks.

Læser man denne scene med Hamiltons matematik i tankerne, repræsenterer medlemmerne af Hattemagerens teselskab tre termer af en kvaternion, hvor den vigtige fjerde term, Time, mangler. Uden tid, får vi at vide, sidder personerne fast ved te-bordet og bevæger sig konstant rundt for at finde rene kopper og underkopper.

Deres bevægelse rundt om bordet minder om Hamiltons tidlige forsøg på at beregne bevægelse, som var begrænset til rotationer i et plan, før han tilføjede tid til blandingen. Selv da Alice slutter sig til selskabet, kan hun ikke stoppe Hattemageren, Haren og Ormussen i deres rysten rundt om bordet, fordi hun ikke er en ekstra-rumlig enhed som tiden.

Hattemagerens meningsløse gåde i denne scene – “Hvorfor er en ravn som et skrivebord?” – er måske mere specifikt rettet mod teorien om den rene tid. Hamilton hævdede, at i den rene tids rige er årsag og virkning ikke længere forbundet, og galskaben i hattemagerens ubesvarede spørgsmål kan afspejle dette.

Alice’s efterfølgende forsøg på at løse gåden gør grin med et andet aspekt af kvaternioner: deres multiplikation er ikke kommutativ, hvilket betyder, at x × y ikke er det samme som y × x. Alice’s svar er ligeledes ikke kommutative. Da haren siger til hende, at hun skal “sige, hvad hun mener”, svarer hun, at hun gør det, “jeg mener i det mindste, hvad jeg siger – det er det samme”. “Det er slet ikke det samme!” siger hattemageren. “Du kunne jo lige så godt sige, at ‘jeg ser, hvad jeg spiser’ er det samme som ‘jeg spiser, hvad jeg ser’!”

Da scenen slutter, forsøger hattemageren og haren at putte ormehønen i tekanden. Dette kunne være deres vej til frihed. Hvis de blot kunne miste ham, kunne de eksistere uafhængigt af hinanden, som et komplekst tal med to termer. Stadig gale, ifølge Dodgson, men fri for en endeløs rotation rundt om bordet.”

Sirupbrønden

På teselskabet nævner ormehønen en sirupbrønd. Idéen om sirupskagen stammer fra legenden om St. Frideswide, en lokal prinsesse. I en informativ artikel, som jeg modtog under mit besøg i Oxford, stod der:

“Denne historie om brønden lyder som et stykke komplet nonsens fra Dodgsons side, men den er naturligvis fuldstændig logisk, for man skal altid huske, at da historien om Alice blev fortalt første gang, fortalte Dodgson historien til en 10-årig pige. For at fastholde hendes opmærksomhed var han nødt til at tale om ting, som hun kendte og forstod, som i tilfældet med sirupsbrønden.

The Frideswide Window fortæller historien om Sankt Frideswide og hendes flugt fra prins Algar. Alice Liddell overværede både fremstillingen og opstillingen af vinduet og var også bekendt med historien om Sankt Frideswide.

Vinduets højre side viser en scene, hvor Frideswide sammen med gamle kvinder henter vand fra en brønd, som Frideswide brugte til at helbrede sygdomme. Denne brønd findes stadig i dag (i St. Margaret’s Church, Binsey) og har altid været kendt som en sirupbrønd. Ordet treacle er et angelsaksisk ord, der betyder “helbrede alt”, og det forklarer, hvorfor søstrene på bunden af brønden var meget syge – havde de været raske, ville de ikke have haft behov for at gå derhen i første omgang.

Det vides, at Dodgson og Alice havde besøgt brønden flere gange, og der er næppe tvivl om, at den var inspirationen til den historie, som Dormusen fortæller.”

Søstrene i brønden: Elsie, Lacie og Tillie

Navnene på de tre små søstre i Treacle Well (Elsie Lacie og Tillie) refererer også til navnene på de tre Liddell-søstre: Elsie stammer fra Lorina Charlottes initialer, Lacie er en forvandling af Alice, og Tillie var en forkortelse for Matilda, et navn, som Edith fik af sine søstre (Gardner, “Annotated Alice” 44 og 100).

Der er endnu flere henvisninger til dem: se Cathy Deans tekst “The Duck and the Dodo: References in the Alice books to friends and family”.

Hertugindens morale

Hertugindens morale, “Pas på fornuften og lyden passer på sig selv”, er en tilpasning af et gammelt engelsk ordsprog; “Pas på pence og pund passer på sig selv”.

“Det er lige så stort som livet og dobbelt så naturligt!” kommer fra en anden almindelig sætning på Carrolls tid; “Lige så stort som livet og lige så naturligt”. Tilsyneladende var Carroll den første til at erstatte “to gange” med “ganske”, og det er nu den sædvanlige formulering i både England og USA (Gardner, “Annotated Alice” 121 og 287).

Animal, vegetabilsk eller mineralsk?

Når Alice møder hertuginden, fortæller hertuginden hende:

“Både flamingoer og sennep bider.”

Alice svarer:

“Kun sennep er ikke en fugl. Det er et mineral, tror jeg.”

I Gennem spejlet spørger løven Alice:

“Er du dyr – grøntsag – eller mineral?”

“Dyr, grøntsag, mineral” var et populært victoriansk selskabslege. Spillerne forsøgte at gætte, hvad nogen tænkte på. De første spørgsmål, der blev stillet, var traditionelt: “Er det dyr? Er det vegetabilsk? Er det mineral? (Gardner, “Definitive edition”).

Den falske skildpadde

Den falske skildpaddes gråd kan være baseret på det faktum, at havskildpadder ofte ser ud til at græde: det er faktisk en måde at komme af med saltet i vandet på. Lewis Carroll var interesseret i zoologi og var sandsynligvis klar over dette fænomen.

“Hjckrrh”

Gryphonens lejlighedsvise udråb kan være en vittighed om tavse bogstaver. Ifølge Denis Crutch blev bogstavet ‘j’ brugt som ‘i’ i den gamle engelske stil. I ‘rrh’ er ‘h’ stumt som i ordene ‘myrrh’ og ‘catarrh’. Så lyden ‘hjckrrh’ ville reelt være ‘hic’, som i en hikhoste eller ‘hikke’ (Carroll, “Elucidating Alice”).

Fransk, musik og vask – ekstra

Når Mock Turtle taler om de kurser, han har taget, nævner han “fransk, musik og vask – ekstra”. Denne sætning optrådte ofte på kostskoleregninger og betød, at der var et ekstra gebyr for fransk og musik og for at få vasket sit tøj af skolen (Gardner, “The Annotated Alice” 128).

The Conger Eel

Den Conger Eel, der kom til at undervise i “Drawling, Stretching, and Fainting in Coils” er en henvisning til kunstkritikeren John Ruskin. Han besøgte familien Liddell ugentligt for at undervise børnene i at tegne, skitsere og male i oliefarver (Gardner, “Anniversary edition” 115).

Datoen for Alice’s Adventures in Wonderland

Når du læser nøje, kan du opdage den dato, hvor ‘Alice’s Adventures in Wonderland’ fandt sted. Bogens dato er den 4. maj; Alice Liddells fødselsdag.

Vi ved det på grund af Alices bemærkninger i kapitel 6 og 7:

`Marsharen vil være langt den mest interessante, og måske vil den, da det er maj, ikke være rablende gal – i hvert fald ikke så gal, som den var i marts.’

`Hvad er det for en dag i måneden?’ sagde han og vendte sig mod Alice; han havde taget sit ur op af lommen og kiggede uret uroligt, rystede det af og til og holdt det til øret.
Alice overvejede lidt og sagde så `Den fjerde.’

Alice Liddell blev født i 1852, så hun var ti år i 1862, da historien blev fortalt, men hendes alder i historien er sandsynligvis syv år. Det ved vi, fordi Through the Looking Glass tilsyneladende foregår et halvt år senere (se længere nede på denne side), og hun er ‘præcis syv og et halvt år gammel’ i den bog. Det fotografi, som Carroll klistrede ind i slutningen af manuskriptet, blev også taget, da hun var syv år (Gardner, “The Annotated Alice”).

Matematik i historien

Da Charles Dodgson var matematikprofessor, indarbejdede han nogle matematiske gåder og vittigheder i historien.

Når Alice står i gangen og forsøger at finde ud af sin identitet, forsøger hun at recitere multiplikationstabellen:
4 x 5 = 12
4 x 6 = 13
4 x 7 =…
Hun opdager, at det mislykkes og kommenterer, at hun “aldrig når op på tyve med den hastighed”.

Dette kunne henvise til det faktum, at multiplikationstabellerne traditionelt stopper med tolvtallene, så hvis man fortsætter progressionen indtil 4 x 12, når man kun op på 19 (Gardner, “The Annotated Alice”).

En mere kompleks teori, er, at Alices beregninger faktisk er gyldige, når man bruger et talsystem med en base på henholdsvis 18, 21, 24 osv. (idet man altid forøger basen med 3):
4 x 5 = 12 (base 18)
4 x 6 = 13 (base 21)
4 x 7 = 14 (base 24)
4 x 8 = 15 (base 27)
4 x 9 = 16 (base 30)
4 x 10 = 17 (base 33)
4 x 11 = 18 (base 36)
4 x 12 = 19 (base 39)
Men så bryder systemet imidlertid sammen. I et talsystem med en base på 42 er 4 x 13 ikke 20. Derfor vil Alice faktisk aldrig komme til tyve på denne måde (Taylor).

For et andet eksempel på mulig matematik i historien, se afsnittet om det gale teselskab.

Tallet 42

Tallet 42 optræder jævnligt ikke kun i ‘Alice’-bøgerne, men også i Carrolls andre værker, som ‘The Hunting of the Snark’. Det er ikke klart, om Carroll tillagde dette tal en reel betydning, eller om det blot var et tilfældigt tal, som han brugte som en tilbagevendende joke.

Eksempler på brugen af tallet 42 i ‘Alice’-historierne:

  • “Alice’s Adventures in Wonderland” indeholder 42 illustrationer. “Gennem spejlet og hvad Alice fandt der” skulle oprindeligt også have 42 illustrationer. Det skal dog bemærkes, at Carroll oprindeligt kun havde bedt Tenniel om at tegne 12 illustrationer til “Alice’s Adventures in Wonderland”. Senere blev det til 20, så 24, så 34, og først til sidst besluttede han sig for 42 illustrationer (Demakos, “Part II”).
  • Det er tallet for “den ældste regel i bogen”, ifølge Hjerternes Konge.
  • Alice’s udråb om, at hun “aldrig bliver tyve med den hastighed” kan forklares matematisk, hvis man bruger et talsystem med grundtallet 42 (se afsnittet “matematik i historien” ovenfor).
  • Den hvide dronning angiver sin alder som “hundrede og en, fem måneder og en dag”. Dette ville være 37.044 dage*. Hvis man antager, at den røde dronning har samme alder, er summen af deres to aldre dette 74.088, hvilket er 42 x 42 x 42 (Wakeling).
    * Vi kender den dato, hvor historien fandt sted: 4. november 1859. Hvis vi tæller 101 år, 5 måneder og 1 dag tilbage, betyder det, at den hvide dronning blev født den 3. juni 1758.
  • Lewis Carroll ville have været i stand til at beregne den tid, det tager for en sten, der er faldet ned i et kaninhul, som tilfældigvis går gennem jordens centrum, at nå frem til den anden side af jorden. Det ville tage … 42 minutter (Wakeling).

Ved gentagelse af poesi

Når Alice gentager poesi, som “How doth the little…”, krydser hun sine hænder i skødet. Alle victorianske børn blev undervist i at krydse hænderne, mens de sad, og folde dem, mens de stod, når de gentog lektioner. Det skulle hjælpe dem til at koncentrere sig og forhindre, at de fumlede (Carroll, “Elucidating Alice”).

– Tilbage til toppen –

Oprindelsen af Gennem spejlet

Den røde dronning

Da Carroll beskrev sin røde dronning i artiklen “Alice on the Stage”, beskrev han hende som “formel og streng, men ikke uvenlig; pædagogisk til tiende grad, den koncentrerede essens af alle guvernanter”. I tidligere udgaver af bogen blev den røde dronning også beskrevet som “She’s one of the thorny kind” (Hun er en af den torneagtige slags). I senere udgaver blev dette ændret til “She’s one of the kind that has nine spikes, you know”, hvilket henviste til piggene på en dronninges krone. Carroll kan have besluttet at fjerne en vits: Den røde dronning er Liddell-søstrenes guvernante, Miss Prickett. Hun fik tilnavnet “Pricks”.

Rosen og en violet

Rosen og en violet, som Alice møder i de levende blomsters have, kan henvise til hendes to yngre søstre, der hedder Rhoda og Violet (Hunt, 69).

“Det er min mening, at du aldrig tænker overhovedet,” sagde rosen i en ret alvorlig tone.
“Jeg har aldrig set nogen, der så dummere ud,” sagde en Violet så pludseligt, at Alice helt sprang, for den havde ikke talt før.

Syltetøj i morgen og syltetøj i går

“Du kunne ikke få det, selv om du ville have det,” sagde dronningen. Reglen er, syltetøj i morgen og syltetøj i går – men aldrig syltetøj i dag.”
“Det må da komme til “syltetøj i dag” nogle gange,” indvendte Alice.
“Nej, det kan det ikke,” sagde dronningen. Det er syltetøj hver anden dag: i dag er ikke nogen anden dag, ved du.”

I denne passage leger Carroll måske med det latinske ord “iam”. Bogstaverne i og j er indbyrdes udskiftelige i klassisk latin. ‘Iam’ betyder nu. Dette ord bruges i fortid og fremtid, men i nutid er ordet for ‘nu’ ‘nunc’. Så fordi man aldrig kan bruge ‘iam’ i nutid, vil man aldrig få ‘marmelade i dag’!

Det kan også have noget at gøre med en anden definition af ordet ‘marmelade’. Ifølge Oxford English Dictionary henviser ‘jam’ ikke kun til frugtsmørelse til brød, men kan også betyde noget mere figurativt: “something good or sweet, esp. with allusion to the use of sweets to hide the disagreeable taste of medicine … something pleasant promised or expected for the future, esp. something that one never receives” (Jylkka).

The railway carriage

Apparently, the passage about Alice travelling by railway carriage used to contain an old lady. Carroll droppede hende fra kapitlet, efter at han den 1. juni 1870 modtog et brev fra Tenniel, hvori han fremsatte følgende forslag:

“Jeg synes, at når springet sker i jernbanescenen, kunne du meget vel lade Alice lægge greb om gedeskægget som den genstand, der er tættest på hendes hånd – i stedet for den gamle dames hår. Rykket ville faktisk kaste dem sammen.

(Gardner, “The Annotated Alice” 221)

Railway jokes

Der er to jokes i jernbanescenen, som man kan gå glip af, hvis man ikke kender de engelske vendinger, de er baseret på. “She must be labeled ‘Lass, with care'” henviser til, at pakker, der indeholder glasgenstande, almindeligvis er mærket med “Glass, with care”. Replikken “She must go by post, as she’s got a head on her” henviser til det faktum, at “head” var et victoriansk slangord, der betød frimærke (da frimærker havde monarkens hoved på sig) (Gardner, “Anniversary edition”).

Snap-dragon-fly

I Looking Glass verden møder Alice en snap-dragon-fly, hvis krop er lavet af plum-pudding, dens vinger af hyldebladsblade, og dens hoved er en rosin, der brænder i cognac. Den bygger sin rede i en juleæske.

Dette kan virke som en mærkelig beskrivelse, men den henviser til “snapdragon”; en selskabsleg, der blev spillet ved juletid, hvor børn forsøgte at “snuppe rosiner ud af et fad med brændende brandy og spise dem, mens de stadig var tændt” (Jylkka).

Brød og smør

Ifølge amerikaneren Edwin Marsden lærer man nogle børn at hviske “brød og smør, brød og smør”, når de bliver omringet af en hveps, en bi eller et andet insekt, for at undgå at blive stukket. Hvis dette også var en skik i det victorianske England, kan det forklare, hvorfor den hvide dronning hvisker denne sætning, da den bliver skræmt af den uhyrlige krage.

Den gamle fårebutik

I ‘Gennem spejlet’ møder Alice et gammelt, strikkende får i en butik. Der var (og er) faktisk en butik i Oxford, som den del af historien er baseret på.

På Carrolls tid var det en slikbutik, og Alice gik der ofte hen for at købe slik. Kvinden, der ejede butikken dengang, var gammel, havde en meget bøvlet stemme og strikkede altid. Det er måske derfor, Carroll forvandlede hende til et strikkende får.

Tenniels billede af butikken viser den spejlet – Alice gik jo trods alt gennem spejlet!

Den pludselige forvandling af butikken til en flod kan være inspireret af de lejlighedsvise oversvømmelser i Oxford. Butikken var en af de bygninger, der var udsat for oversvømmelser. I december 1852, mens Carroll var studerende i Oxford, var der en særlig voldsom oversvømmelse. Ifølge London Illustrated News var der talrige drukne kadavere, bl.a. af får, der druknede. (O’Connor).

I dag er butikken en souvenirbutik, hvor man kan købe masser af Alice i Eventyrland-ting. Du kan finde den på 83 Saint Aldgate’s Street, Oxford, som ligger lige overfor Christ Church.

Eggene fra den gamle fårebutik

Fåret i Gennem spejlet fortæller Alice, at hvis hun køber to æg, skal hun spise dem begge. Alice beslutter sig for kun at købe det ene, for “de er måske slet ikke så gode”. Undergraduates på Christ Church insisterede på Carrolls tid på, at hvis man bestilte et kogt æg til morgenmad, fik man normalt to, et godt og et dårligt (Carroll, “Diaries” 176).

De angelsaksiske budbringere

Den hvide konges budbringere i “Gennem spejlet”, Haigha og Hatta, er den gale hattemager og martsharen fra “Alice’s Adventures in Wonderland”. Det angelsaksiske navn “Haigha” udtales som “Hayor”, hvilket får det til at lyde som “hare”.

I sin beskrivelse af kongernes budbringers tilgang (Through the Looking Glass) gjorde Carroll grin med den meget seriøse angelsaksiske lærdom, der blev praktiseret i Oxford på hans tid, og både hans og Tenniels gengivelser af budbringernes kostume og ‘holdninger’ blev næsten helt sikkert taget fra et af de angelsaksiske manuskripter i Oxfords Bodleian Library; Caedmon-manuskriptet i Junian-codex.

Mange af ordene i ‘Jabberwocky’ er også relateret til angelsaksiske ord (Gardner, “The Annotated Alice” 279).

Magiske tricks

Lewis Carroll havde en forkærlighed for amatørmagi, og derfor kan henvisninger til magiske tricks være blevet tilføjet i ‘Alice’-bøgerne. Fårets oprejsning af æg i kapitlet “Uld og vand” var et almindeligt trylletrick på den tid. Også Haighas udtrækning af en sandwich fra sin taske var en variation af det såkaldte Egg Bag Trick (Fisher 81).

“Der er ære til dig!”

Wilbur Gaffney hævder, at Humpty Dumptys definition af “herlighed” (“et godt knock-down-argument”) kan være afledt af en passage i en bog af filosoffen Thomas Hobbes (1599-1679):

“Pludselig herlighed er den lidenskab, der skaber de grimasser, der kaldes Latter; den skyldes enten en pludselig handling fra dem selv, som glæder dem, eller en opfattelse af noget deformt hos en anden, som de pludselig klapper sig selv af i sammenligning hermed.”

“Jeg elsker min kærlighed med et H”

“Jeg elsker min kærlighed med et A” var en populær selskabsleg i den victorianske tid. Spillerne reciterede følgende linjer:

“Jeg elsker min kærlighed med et <A> fordi han er: ….
Jeg hader ham, fordi han er: …
Han tog mig med til tegn på: …
Og behandlede mig med: …
Hans navn er: …
Hans navn er: …
Og han bor på: …
Og han bor på: …”

I slutningen af hver linje skulle spilleren finde på et ord, der begyndte med A’et, derefter den efterfølgende spiller med et B osv. indtil en spiller ikke kunne finde på et ord. Ordlyden af linjerne varierede (Gardner, “Anniversary edition”).

Den hvide ridder

Den hvide ridder repræsenterer Dodgson selv. Dette kan udledes af beskrivelsen (“shaggy hair”, “gentle face and large mild eyes”), hans mange opfindelser og hans melankolske sang. Desuden skrev Carroll engang på undersiden af et håndtegnet spillebræt: “Olive Butler, from the White Knight”, hvorved han identificerede sig selv som ridderen (Stern), og da Carroll skrev “Isa’s Visit to Oxford” i 1888, kaldte han sig selv “the Aged, Aged Man”, forkortet som “the A.A.”.M.” (Guiliano).

Derfor, når den hvide ridder siger farvel til Alice, der skal blive dronning, siger Dodgson måske farvel til Alice, der skal blive en voksen kvinde.

Fårbenet

Carroll parodierede ofte den victorianske etikette. Et eksempel er scenen, hvor Alice bliver præsenteret for lammekøllen:

“Du ser lidt genert ud. Lad mig præsentere dig for den lammekølle,” sagde den røde
dronning. “Alice-Mutton: Alice svarede hende og vidste ikke, om hun skulle blive forskrækket eller morsom.
“Må jeg give dig et stykke?” sagde hun, tog kniv og gaffel og kiggede fra den ene dronning til den anden.
“Selvfølgelig ikke,” sagde den røde dronning meget bestemt: “Det er ikke etikette at skære i nogen, som man er blevet præsenteret for.”

En af de mange regler, der regulerede en ordentlig victoriansk dames opførsel, var formaningen mod at “skære”. Ifølge en etikette-guide: “En dame bør aldrig “skære” nogen, det vil sige undlade at anerkende deres tilstedeværelse efter at have mødt dem socialt, medmindre det er absolut nødvendigt.”

Det er tydeligt, at Carroll her gør grin med etiketten, både gennem ordspillet med udtrykket “at skære” og den latterlige bukning af fårekøllen (Lim).

Datoen for Through the Looking Glass

Vi kan gætte os frem til den dato, hvor historien ‘Through the Looking Glass’ fandt sted.

I det første kapitel siger Alice, at ‘i morgen’ vil der være et bål. Det betyder, at det er den 4. november, en dag før Guy Fawkes Day. Denne helligdag blev hvert år fejret i Christ Church med et stort bål i Peckwater Quadrangle. Alice fortæller også den hvide dronning, at hun er ‘præcis syv og et halvt’, så fortsættelsen foregår sandsynligvis et halvt år efter den første historie, som blev dateret den 4. maj, og da den virkelige Alice blev født i 1852, må året være 1859 (Gardner, “The Annotated Alice”).”

Citerede værker

Abate, Michelle Ann. “Off with Their Heads!”: Alice’s Adventures in Wonderland and the Anti-Gallows Movement”. Præsentation som en del af sessionen “The Endurance of Alice: Lewis Carroll’s ‘Alice in Wonderland’ at 150”, Modern Language Association conference, Vancouver, 8-11 januar 2015.

Bayley, Melanie. “Alice’s Adventures in algebra: Wonderland løst”. Newscientist.com, 16. december 2009, www.newscientist.com/article/mg20427391-600-alices-adventures-in-algebra-wonderland-solved/.

Carroll, Lewis. Lewis Carrolls dagbøger – bind 1. The Lewis Carroll Society, 1993.

Carroll, Lewis. Elucidating Alice. A Textual Commentary on Alice’s Adventures in Wonderland. Introduktion og annotationer af Selwyn Goodacre, Evertype, 2015.

Demakos, Matt. “Fra under jorden til Eventyrland”. Knight Letter, bind II nummer 18, nr. 88, forår 2012.

Demakos, Matt. “From Under Ground to Wonderland Part II”. Knight Letter, bind II nummer 19, nr. 89, vinter 2012.

Fisher, John. The magic of Lewis Carroll. Simon and Schuster, 1973.

Gaffney, Wilbur. “Humpty Dumpty and Heresy; Or, the Case of the Curate’s Egg”. Western Humanities Review, forår 1968.

Gardner, Martin. The Annotated Alice. Wings Books, 1998.

Gardner, Martin. The Annotated Alice. The definitive edition, Penguin Books, 2001.

Gardner, Martin. The Annotated Alice. 150th anniversary deluxe edition, W.W. Norton & Company, 2015.

Goodacre, Selwyn. Brev i “Leaves from the Deanery Garden”. The Knight Letter, bind 2 nummer 8, nr. 78.

Guiliano, Edward. Lewis Carroll – hans Alices verdener. Edward Everett Root Publishers, 2019.

Hunt, Peter. The Making of Lewis Carroll’s Alice and the Invention of Wonderland. Bodleian Library, 2020.

Jylkka, Katja. “Hvordan små piger er som slanger, eller, mad og magt i Lewis Carrolls Alice-bøger”. The Carrollian, nummer 26, efterår 2010, udgivet februar 2015.

Kohlt, Franziska. “Alice i asylet: Eventyrland og victorianernes virkeligt vanvittige teselskaber”. The Conversation, 31. maj 2016, theconversation.com/alice-in-the-asylum-wonderland-and-the-real-mad-tea-parties-of-the-victorians-60136

Kohlt, Franziska E.. “‘Det dummeste Tea-Party i hele mit liv’: Lewis Carroll og den victorianske psykiatriske praksis”. Journal of Victorian Culture, bind 21, nummer 2, 1. juni 2016, side 147-167.

Lim, Katherine A. “Alice-Mutton: Mutton-Alice: Social Parody in the Alice Books”. Victorian Web, Brown University, English 73, 1995, www.victorianweb.org/authors/carroll/lim.html.

National Portrait Gallery, “Thomas Jones Prout”. https://www.npg.org.uk/collections/search/person.php?LinkID=mp03669, besøgt den 4. juli 2020.

O’Brien, H. “The French Lesson Book”, Notes and Queries, december 1963.

O’Connor, Michael. Alt i den gyldne eftermiddag – oprindelsen til Alice’s Adventures in Wonderland. The Lewis Carroll Society, White Stone Publishing, 2012.

snopes.simplenet.com/spoons/fracture/hatter.htm.

Stern, Jeffrey. “Carroll identificerer sig selv til sidst”. Jabberwocky, nummer 74, sommer/efterår 1990.

Taylor, A.L. Den hvide ridder. Oliver and Boyd, 1952.

Wakeling, Edward. “Yderligere resultater om tallet toogfyrre”. Jabberwocky, vol. 17, no. 1 og 2, vinter/forår 1988.

– Tilbage til toppen –

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.