„Czar“ vs „tsar“ – origins and pronunciation
Origin of ‚czar‘ and ‚tsar‘
Merriam-Webster’s Eleventh Collegiate Dictionary (2003) listet czar als die primäre Schreibweise im US-Englischen auf, und tsar als eine abweichende Schreibweise. Webster’s Word Histories (1989) führt in einer recht ausführlichen Diskussion der beiden Schreibweisen die Schreibweise czar auf einen österreichischen Baron aus dem 16. Jahrhundert zurück:
czar Czar, oder tsar, ist unser englisches Wort für einen vorsowjetischen russischen Kaiser. Zar ist eine direkte Entlehnung aus dem Russischen, aber die Form von Zar ist seltsam. Es sieht eher wie ein polnisches Wort aus, und tatsächlich gibt es einen polnischen Zar, aber es wird wie das englische char ausgesprochen und bedeutet „Zauber“ oder „Zauberspruch“. Das polnische Äquivalent des russischen zar wird car geschrieben – das polnische c wird ts ausgesprochen. Unsere eigentümliche Schreibweise von Zar verdanken wir einem österreichischen Diplomaten, Siegmund, Freiherr von Herberstein (1486-1566). … Herberstein schrieb in lateinischer Sprache, aber seine Schreibweise des russischen Zaren war von seiner deutschen Muttersprache beeinflusst. Das c in Herbersteins czar könnte aus dem Polnischen stammen, aber sein z wurde sicher als Ausspracheindikator hinzugefügt – z wird im Deutschen, wie c im Polnischen, als ts ausgesprochen. Das englische Wort czar erschien erstmals 1555 in einer Übersetzung von Herbersteins Werk.
Der Eintrag für den Begriff in John Ayto, Arcade Dictionary of Word Origins (1990) konzentriert sich ausschließlich auf die Ableitung der Schreibweise tsar:
tsar Caesar war ein römisches Kognomen (das Englische leitet daraus caesarian ab) und wurde seit den Tagen des Augustus als Teil des Titels ‚Kaiser‘ verwendet. Die germanischen Völker übernahmen es in diesem Sinne (es ist der Ursprung des deutschen kaiser) und gaben es als tsēsari an das prähistorische Slawisch weiter. Daraus haben sich das serbokroatische und bulgarische tsar und das russische tsar entwickelt – die Quelle des englischen tsar.
Britische und US-amerikanische Präferenzen für ‚tsar‘ versus ‚czar‘
Die Frage, ob tsar oder czar als die primäre Schreibweise im Englischen betrachtet werden sollte, ist umstritten, wie verschiedene Antworten und Kommentare hier zeigen. Robert Hendrickson, The Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins (1997) bietet diese Bemerkung am Ende seines Eintrags für Zar; Zar; Zarin; usw.:
Die Schreibweise des Wortes variiert sowohl in britischen als auch in amerikanischen Wörterbüchern – keine der beiden Formen wird von allen Behörden in beiden Ländern akzeptiert.
Die Tendenz der Nachschlagewerke, im britischen Englisch die Form „tsar“ und im amerikanischen Englisch die Form „czar“ zu bevorzugen, geht aus der Art und Weise hervor, wie die britische und die amerikanische Version des OED mit der Schreibweise umgehen. Aus dem Concise Oxford English Dictionary, überarbeitete zehnte Auflage (2001)):
czar etc. n. abweichende Schreibweise von TSAR etc.
Aus dem Oxford American Dictionary and Thesaurus (2003):
tsar var. von CZAR.
Bryan Garner, Garner’s Modern American Usage, zweite Auflage (2003) spricht sich eindeutig für die Schreibweise czar aus:
czar; tsar. Die Schreibweise Zar ist überwältigend vorherrschend. Zar, obwohl näher an der russischen Form, ist archaisch.
Auch The Associated Press Stylebook and Briefing on Media Law (2002):
tsar Use czar.
Die Schreibweise czar profitiert in den Vereinigten Staaten zweifellos auch davon, dass sie in den Standardeinstellungen von Microsoft Word für die US-amerikanische Rechtschreibung als wahrscheinlicher Tippfehler identifiziert wird.
Und dennoch geschieht etwas sehr Merkwürdiges, wenn man bei Google Books nach tsar (rote Linie) und czar (blaue Linie) sucht. Das britische Diagramm für die Jahre 1809-2008 ist angesichts der britischen Vorliebe für zar nicht überraschend.
Das entsprechende Diagramm für amerikanisches Englisch ist jedoch erstaunlich:
Trotz der Tatsache, dass tsar in den englischen Wörterbüchern von Merriam-Webster, Oxford American, American Heritage und Random House als primäre Schreibweise identifiziert wurde, scheint sich tsar in der Google Books-Datenbank für US-Veröffentlichungen im letzten Jahrhundert gegen czar durchgesetzt zu haben.
Ein Vermerk über die Verwendung des Wortes czar in The American Heritage Dictionary of the English Language, vierte Auflage (2000), bietet vielleicht die beste Erklärung für diese scheinbare Anomalie:
Das Wort czar kann auch als tsar geschrieben werden. Im amerikanischen Sprachgebrauch ist Zar die gebräuchlichste Form und wird fast immer in der erweiterten Bedeutung „ein Tyrann“ oder informell „ein Machthaber“ verwendet. Zar wird jedoch von den meisten Slawisten als genauere Transliteration des Russischen bevorzugt und findet sich in der wissenschaftlichen Literatur häufig in Bezug auf einen der russischen Kaiser.
Dass Zar in US-Büchern nach wie vor mindestens genauso häufig vorkommt wie Zar, könnte laut AHDEL auf die starke Vorliebe der Slawistik-Autoren für Zar zurückzuführen sein. Würde die Google-Books-Datenbank ihre gescannten Bestände um Zeitungen und (mehr) Zeitschriften erweitern, würde der Einfluss der Vorlieben von Slawistikern auf die gemeldete Gesamtpopularität von Zar gegenüber Zar in den Vereinigten Staaten vermutlich deutlich abnehmen.