Ursprung der chinesischen Feuerübung

Heute habe ich den Ursprung der chinesischen Feuerübung herausgefunden.

Im Ersten Weltkrieg haben britische Soldaten den Ausdruck „Chinese Landing“ erfunden, um eine ungeschickte oder schlechte Landung zu beschreiben. Es sollte angemerkt werden, dass dies ursprünglich nicht bedeuten sollte, dass chinesische Bürger ein Flugzeug nicht gut landen konnten oder etwas in der Art; vielmehr kam es daher, dass die Soldaten bei einer schlechten Landung oft den Ausdruck „one wing low“ verwendeten, um dies zu beschreiben. Wenn er schnell gesagt wurde, klang er für die britischen Soldaten ähnlich wie die chinesische Sprache, daher „Chinese Landing“. Später entwickelte sich daraus die Bezeichnung für jede ungeschickte Landung. Schließlich verbreitete sich dies auch auf andere Ausdrücke, wobei alles, was ungeschickt oder ungeschickt gemacht wurde, als „Chinese X“ bezeichnet wurde, wobei X für das steht, was die Handlung war.

Dieser Ausdruck bezeichnete auch alles, was auf verworrene oder unorganisierte Weise gemacht wurde. Man nimmt an, dass dies auf den starken Kontrast zwischen der britischen und der chinesischen Kultur zurückzuführen ist, in der die Briten viele Dinge, die die Chinesen taten, als verwirrend und aus ihrer kulturellen Perspektive schwer zu verstehen ansahen. So wurde um die Zeit des Ersten Weltkriegs jede Feuerübung, die auf unorganisierte oder verwirrende Weise durchgeführt wurde, von den britischen Soldaten als „chinesische Feuerübung“ bezeichnet.

Bezüglich des Autospiels, bei dem jeder aus dem Auto springt, als würde es brennen, wenn es steht, dann chaotisch herumläuft und dann wieder einsteigt, ist nicht bekannt, wann und wo genau dieses Spiel üblich wurde. Der erste dokumentierte Hinweis auf dieses Spiel mit dem Namen „Chinese Fire Drill“ stammt aus den frühen 1970er Jahren. Es gibt jedoch Berichte von Menschen, die bereits in den 1940er Jahren gelebt haben und die sagen, dass es dieses Spiel mit dem Namen „Chinese Fire Drill“ schon damals gab. Da es keine Berichte darüber gibt, dass es das Spiel mit diesem Namen vor den 1940er Jahren gab, wird vermutet, dass der Name von Soldaten, die im Zweiten Weltkrieg kämpften, nach Amerika gebracht wurde, die ihn von britischen Soldaten aufschnappten und ihn irgendwann dem Auto-Spiel zuordneten, das es zu diesem Zeitpunkt wahrscheinlich schon gab, aber entweder keinen Namen hatte oder unter einem anderen Namen lief.

Es erübrigt sich zu sagen, dass diese Phraseologie aus offensichtlichen Gründen bei den chinesischen Bürgern nicht gut ankommt, und aus Gründen der politischen Korrektheit sind die meisten dieser „Chinese X“-Phrasen verschwunden, obwohl einige in Großbritannien immer noch etwas gebräuchlich sind.

Politisch unkorrekte Phrasen als Bonus:

  • Holländischer Mut (auch „flüssiger Mut“ genannt): Das ist der Mut, der sich aus einem Alkoholrausch ergibt. Der erste dokumentierte Fall dieser Redewendung findet sich in Edmund Wallers Instructions to a Painter aus dem Jahr 1665. „Die Holländer verlieren ihren Wein und all ihren Branntwein, entwaffnet von dem, woraus ihr Mut wächst.“ Der Ursprung dieses Begriffs geht auf einen holländischen Arzt namens Franciscus Sylvius zurück, der den Gin erfand und ihn den britischen Soldaten, die im 30-jährigen Krieg kämpften, als Medikament verschrieb, wobei er ihn insbesondere zur Beruhigung der Soldaten unmittelbar vor der Schlacht einsetzte. Als sie nach England zurückkehrten, brachten die Soldaten Gin mit und den Ausdruck „Dutch Courage“.
  • Indian Summer: Dieser Begriff hat mehrere Bedeutungen. Die häufigste ist die Zeit nach dem ersten Frost oder wenn das Wetter kalt geworden ist, im Spätherbst, wo sich das Wetter eine Zeit lang wieder erwärmt, bevor es wieder kalt wird; die zweite ist die heißeste Zeit des Sommers, typischerweise im Juli oder August; die dritte ist die Zeit, in der etwas untypisch später im Sommer blüht.
  • Chinese Whispers (auch als Telefon bekannt, wenn es als Spiel gespielt wird): Wenn jemand einer Person etwas erzählt, dann erzählt diese Person einer anderen Person etwas, und so weiter, wobei die Geschichte im Laufe der Zeit verzerrt wird.
  • Es gibt eine urbane Legende, die besagt, dass die erste Verwendung des Ausdrucks „Chinese Fire Drill“ während einer Feuerübung im Maschinenraum der britischen Marine stattfand. An dieser Übung nahmen sowohl britische als auch chinesische Offiziere teil (warum chinesische Offiziere an Bord eines britischen Schiffes dienten, ist ein Rätsel, aber diese Art von urbanen Legenden lassen sich nicht mit Logik erklären). Auf jeden Fall sollten die Soldaten zwei Eimerreihen bilden, eine auf der Steuerbordseite und eine auf der Backbordseite. Die Steuerbordseite sollte ihre Eimer füllen und sie in den Maschinenraum bringen, wo sie auf das Feuer gekippt werden sollten. Die Backbordseite sollte dann ihre Eimer mit dem Wasser füllen, das sich im Maschinenraum an der Steuerbordseite angesammelt hatte. Aufgrund einer Sprachverwirrung zwischen den chinesischen und den britischen Soldaten kam es angeblich dazu, dass die Besatzung der Steuerbordseite das Wasser abzapfte und dann zur Backbordseite hinüberlief, um es wieder in den Ozean zu kippen. Von da an rannten alle herum und machten das. <Sarkasmus>Ich weiß nicht, wie es Ihnen geht, aber für mich klingt diese Geschichte äußerst plausibel und ist sehr wahrscheinlich der wahre Ursprung der Redewendung „Chinese Fire Drill“.</Sarkasmus>

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.