Origine del Chinese Fire Drill

Oggi ho scoperto l’origine del Chinese Fire Drill.

Nella prima guerra mondiale, i soldati inglesi inventarono la frase “Chinese Landing” per descrivere un atterraggio maldestro o cattivo. Va notato che questo non era originariamente inteso per implicare che i cittadini cinesi non potevano atterrare bene un aereo o qualcosa del genere; piuttosto, è venuto dal fatto che, in un cattivo atterraggio, i soldati avrebbero spesso usato la frase “un’ala bassa” per descrivere questo. Se detto velocemente, questo assomigliava un po’ alla lingua cinese nel suono per i soldati britannici, da cui “atterraggio cinese”. Questo si è poi evoluto nel descrivere qualsiasi atterraggio maldestro o inetto. Alla fine, questo si diffuse in altre frasi dove qualsiasi cosa fatta in modo maldestro o inetto veniva chiamata “X cinese” dove X è qualsiasi cosa fosse l’atto.

Questa frase venne anche a significare qualsiasi cosa fatta in modo confuso o disorganizzato. Le origini di questo si pensa siano dovute al forte contrasto tra la cultura britannica e quella cinese, dove gli inglesi vedevano molte cose che i cinesi facevano come confuse e difficili da capire dalla loro prospettiva culturale. Così, all’epoca della prima guerra mondiale, ogni esercitazione antincendio fatta in modo disorganizzato o confuso veniva chiamata “esercitazione antincendio cinese” dai soldati britannici.

Per quanto riguarda il gioco dell’auto, dove tutti saltano fuori dall’auto come se fosse in fiamme quando è ferma; poi corrono caoticamente; e poi saltano di nuovo dentro, non si sa quando e dove esattamente questo gioco divenne comune. Il primo riferimento documentato a questo gioco, con il nome di “Chinese Fire Drill”, è dei primi anni ’70. Ci sono, tuttavia, resoconti di persone che hanno vissuto fino al 1940 che dicono che questo gioco e con il nome “Chinese Fire Drill” era in giro allora. Si pensa da questo, considerando che non ci sono stati resoconti del gioco con quel nome in giro prima degli anni ’40, che il nome sia stato riportato in America dai soldati che combattevano nella seconda guerra mondiale, che l’hanno preso dai soldati britannici e ad un certo punto è stato assegnato al gioco della macchina, che probabilmente era già in giro a quel punto, ma o mancava un nome o era sotto un nome diverso.

Inutile dire che questa fraseologia in genere non piace ai cittadini cinesi per ovvie ragioni e, per motivi di correttezza politica, la maggior parte di queste frasi “X cinesi” sono scomparse, anche se alcune sono ancora piuttosto comuni in Gran Bretagna.

Frasi politicamente scorrette:

  • Coraggio olandese (chiamato anche “coraggio liquido”): Questo è il coraggio derivato dall’intossicazione da alcol. Il primo caso documentato di questo idioma fu nelle Istruzioni ad un pittore di Edmund Waller nel 1665. “Gli olandesi perdono il loro vino e tutto il loro brandy, disarmati da ciò da cui cresce il loro coraggio”. Le origini di questo termine provengono da un medico olandese di nome Franciscus Sylvius, che inventò il gin e lo prescrisse come forma di medicina ai soldati inglesi che combattevano nella guerra dei 30 anni, in particolare usandolo per calmare i soldati direttamente prima della battaglia. Quando tornarono in Inghilterra, i soldati portarono con loro il gin e la frase “Dutch Courage”.
  • Estate indiana: Questo ha alcuni significati distinti. Il più comune è un periodo dopo il primo gelo o quando il tempo è diventato freddo, nel tardo autunno, dove il tempo si riscalda per un po’ prima di diventare di nuovo freddo; il secondo è il periodo più caldo dell’estate, tipicamente in luglio o agosto; il terzo, è quando qualcosa fiorisce in modo insolito più tardi in estate.
  • Sussurri cinesi (noto anche come Telefono quando giocato come gioco): Dove qualcuno dice qualcosa a una persona, poi quella persona dice a un’altra persona, e così via, con la storia che viene distorta man mano che va avanti.
  • C’è una leggenda metropolitana che afferma che il primo uso della frase “Chinese Fire Drill” fu durante un’esercitazione antincendio nella sala macchine della marina inglese. In questa esercitazione, gli ufficiali britannici e gli ufficiali cinesi erano entrambi parte dell’esercitazione (perché gli ufficiali cinesi fossero in servizio a bordo di una nave britannica è un mistero, ma questo tipo di leggende metropolitane non possono essere legate dalla logica). In ogni caso, i soldati dovevano formare due linee di secchi, una a dritta e una a sinistra. Il lato di dritta doveva riempire i loro secchi e passarli nella sala macchine, dove sarebbero stati scaricati sul fuoco. Il lato di sinistra doveva poi riempire i secchi con l’acqua accumulata nella sala macchine dalla linea di dritta. A causa della confusione nella lingua tra i soldati cinesi e i soldati britannici, quello che in realtà si suppone sia successo è che l’equipaggio di dritta avrebbe attinto l’acqua e poi sarebbe corso a sinistra per scaricarla di nuovo nell’oceano. A quel punto, tutti cominciarono a correre in giro facendo così. <sarcasmo>Non so voi, ma per me questa storia suona estremamente plausibile ed è molto probabile che sia stata la vera origine della frase “Chinese Fire Drill”.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.