AP zmienia styl w sprawie „podwładnych”: Copy editors react
Dwa dni po zmianie stylu na termin „nielegalny imigrant”, Associated Press wydała aktualizację Stylebook, która jest istotna, ale w znacznie cichszy sposób:
underway
Jedno słowo we wszystkich zastosowaniach.
OK, to duża sprawa głównie dla redaktorów, z których wielu spędziło sporą część swojego życia zawodowego na wbijaniu spacji w „underway”.
Oto stara lista:
under way Dwa słowa w praktycznie wszystkich użyciach: Projekt jest w trakcie realizacji. The naval manuvers are under way.
Jedno słowo tylko wtedy, gdy jest używane jako przymiotnik przed rzeczownikiem w znaczeniu nautycznym: an underway flotilla.
Przepytałem kilka ikon edytorskich na temat tego, czy przełącznik AP będzie okazją do jednego w ich organizacjach:
– „Nothing in the works at this point,” New York Times Associate Managing Editor for Standards Philip Corbett pisze w e-mailu do Poyntera.
– „Prawdopodobnie”, pisze John McIntyre z The Baltimore Sun. „Minimalizujemy nasze wyjątki od stylu AP, a redaktorzy podręcznika stylu mają rację, że ich orzeczenie jest zgodne z tym, co słowniki uważają za powszechne użycie.”
– „The Post używał formy jednowyrazowej od zawsze”, pisze Bill Walsh z The Washington Post. Podążył za tym mailem z analizą kryminalistyczną porównującą wystąpienia „under way” vs. „underway” w The Post do 1990 roku, co jego zdaniem wskazuje, że papier dokonał zmiany w 1989 roku. Oto jego badania, które zamieniłem w wykres:
„Liczby mogą być przekrzywione przez 'underway flotillas’, oczywiście, ale nie mogę sobie wyobrazić, że to o wiele”, pisze Walsh. „Nie jestem pewien, czy kiedykolwiek widziałem to użycie poza podręcznikiem stylu.”
Oto kilka tweetów, które znalazłem na temat zmiany:
.