„Czar” vs „car” – pochodzenie i wymowa

Origin of 'czar’ and 'car’

Merriam-Webster’s Eleventh Collegiate Dictionary (2003) wymienia czar jako pisownię podstawową w amerykańskim języku angielskim, a car jako pisownię wariantową. Webster’s Word Histories (1989), w dość szczegółowej dyskusji na temat tych dwóch pisowni, przypisuje pisownię car szesnastowiecznemu austriackiemu baronowi:

czar Czar, lub car, to nasze angielskie słowo oznaczające przedsowieckiego rosyjskiego cesarza. Car jest prostym zapożyczeniem z rosyjskiego, ale forma car jest dziwna. Wygląda raczej jak polskie słowo, i w rzeczywistości istnieje polski car, ale wymawia się je jak angielskie char i oznacza „czar” lub „zaklęcie”. Polski odpowiednik rosyjskiego cara to car – polskie c wymawia się jako ts. Naszą osobliwą pisownię cara zawdzięczamy austriackiemu dyplomacie, Siegmundowi, Freiherrowi (baronowi) von Herbersteinowi (1486-1566). … Herberstein pisał po łacinie, ale na jego pisownię rosyjskiego cara miał wpływ jego rodzimy niemiecki. C w „car” Herbersteina mogło pochodzić z języka polskiego, ale jego z zostało z pewnością dodane jako wskaźnik wymowy – w języku niemieckim, podobnie jak c w języku polskim, wymawia się ts. Angielskie słowo car po raz pierwszy pojawiło się w 1555 roku w tłumaczeniu pracy Herbersteina.

Wpis do terminu w John Ayto, Arcade Dictionary of Word Origins (1990) skupia się wyłącznie na pochodzeniu pisowni car:

tsar Caesar był rzymskim cognomen (angielski dostaje od niego caesarian) i od czasów Augusta był używany jako część tytułu 'cesarza’. Ludy germańskie przejęły go w tym znaczeniu (jest to źródło niemieckiego kaiser) i przekazały go prehistorycznym Słowianom jako tsēsari. To rozwinęło się w serbsko-chorwacki i bułgarski car i rosyjski car’- źródło angielskiego tsar.

Brytyjskie i amerykańskie preferencje dla 'car’ versus 'car’

Kwestia, czy car lub car powinien być postrzegany jako podstawowa pisownia w języku angielskim jest kwestią sporną, jak wskazują różne odpowiedzi i komentarze tutaj. Robert Hendrickson, The Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins (1997) oferuje tę uwagę na końcu swojego wpisu dla car; car; carina; etc.:

Spelling of the word varies in both British and American dictionaries-neither form is accepted by all authorities in either country.

Tendencja prac referencyjnych do preferowania cara w UK English i cara w U.S. English jest jasna w sposobie, w jaki brytyjska i amerykańska wersja OED radzi sobie z pisownią. From Concise Oxford English Dictionary, revised tenth edition (2001)):

czar etc. n. variant spelling of TSAR etc.

From Oxford American Dictionary and Thesaurus (2003):

tsar var. of CZAR.

Bryan Garner, Garner’s Modern American Usage, wydanie drugie (2003) wychodzi zdecydowanie na korzyść pisowni car:

czar; car. Pisownia car jest przytłaczająco dominująca. Car, choć bliższy formie rosyjskiej, jest archaiczny.

Podobnie jest w The Associated Press Stylebook and Briefing on Media Law (2002):

tsar Użyj car.

Czar pisowni bez wątpienia również korzysta w Stanach Zjednoczonych z bycia zidentyfikowanym jako prawdopodobna literówka w domyślnych amerykańskich preferencjach pisowni Microsoft Word.

A jednak coś bardzo dziwnego ma miejsce, kiedy prowadzisz wyszukiwanie w Google Books dla cara (czerwona linia) versus car (niebieska linia). Wykres brytyjskiego angielskiego dla lat 1809-2008 nie jest zaskakujący, biorąc pod uwagę brytyjską preferencję pisowni cara. S. publications.

A usage note under the entry for car in The American Heritage Dictionary of the English Language, fourth edition (2000) offers perhaps the best explanation of this seeming anomaly:

The word car can also be spelled car. Czar jest najczęstszą formą w amerykańskim użyciu i tą prawie zawsze stosowaną w rozszerzonym znaczeniu „każdy tyran” lub nieformalnie „ktoś u władzy”. Ale car jest preferowany przez większość badaczy Słowiańszczyzny jako dokładniejsza transliteracja rosyjskiego i jest często spotykany w piśmiennictwie naukowym w odniesieniu do jednego z rosyjskich cesarzy.

Do tego stopnia, że car nadal jest co najmniej tak powszechny jak car w amerykańskich książkach, AHDEL sugeruje, że może to odzwierciedlać silne preferencje autorów studiów słowiańskich dla cara. Przypuszczalnie, gdyby baza danych Google Books dodała gazety i (więcej) czasopisma do swoich zeskanowanych zbiorów, wpływ preferencji słowianoznawców na raportowaną ogólną popularność cara w porównaniu z carem w Stanach Zjednoczonych byłby znacznie mniejszy.

.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.