Etymologia 'Card Shark’ i 'Card Sharp’

Twierdzenie: Ktoś, kto oszukuje w kartach jest właściwie nazywany rekinem kart, a nie card sharp.

Origins: Od dawna toczy się debata na temat tego, czy oszust karciany jest właściwie określany jako card sharp czy card shark. Rekiny, w końcu, są znane z beznamiętnego rozrywania mięsa swoich ofiar, co wydaje się w tej językowej bitwie faworyzować obóz rekinów karcianych, ponieważ ci, którzy manipulują pastelami w celu oszukiwania innych nie mają więcej sumienia lub troski o swoje ofiary niż ich płetwiaste odpowiedniki.

Ale card sharp ma również na swoją korzyść to, że wydaje się wyczarowywać mentalne obrazy oszustów pokerowych ze Starego Zachodu, ostro zbudowanych mężczyzn z kartami w rękawach. Który zatem to jest?

Oba terminy nadal oznaczają kogoś biegłego w oszukiwaniu przy kartach, chociaż w ostatnich latach card shark również przyjął mniej odrażającą definicję kogoś biegłego w grze w karty. (Gdyby tak nie było, należałoby się zastanowić nad nazewnictwem programu telewizyjnego Card Sharks z 1978 roku, w którym uczestnicy próbowali odgadnąć, czy następna karta w sekwencji jest wyższa czy niższa od swojej poprzedniczki.)

As to whether card sharp or card shark entered the English language first, the answer is far from straightforward. Pierwsza wzmianka o card sharp pochodzi z 1884 roku, a o card sharper z 1859 roku, podczas gdy pierwsza wzmianka o card shark pochodzi dopiero z 1942 roku – dowód, który wydawałby się rozstrzygać sprawę. Jednakże, zarówno sharper jak i shark (w znaczeniu tego, który oszukuje) są wcześniejsze od wszystkich powyższych, sharper od 1681, a shark od 1599, dowód, który mógłby być postrzegany jako dający ukłon w stronę sharka. (Przy okazji, „rekin”, o którym mowa, nie ma nic wspólnego z mięsożernymi rybami; zamiast tego prawdopodobnie wszedł do języka angielskiego przez niemieckie schurke, słowo, które w XVI wieku miało znaczenie oszusta lub

swindlera).

Jeśli myślałeś, że odpowiedź może być znaleziona poprzez spojrzenie na słowa ostry i rekin nieobecne w słowie karta, ta pogoń również prowadzi w ślepy zaułek, ponieważ niektóre definicje obu tych słów zawierają elementy oszukiwania lub konszachtów.

The Oxford English Dictionary definiuje sharp jako „A worthless and impecunious person who gains a precarious living by sponging on others, by executing disreputable commissions, cheating at play, and petty swindling; a parasite; a sharper.” Chociaż takie użycie tego słowa jest rzadko spotykane w dzisiejszych czasach, jego pozostałości są nadal z nami, np. kiedy oskarżamy kogoś o angażowanie się w „ostre praktyki” (oznaczające chodzenie na skróty, aby osiągnąć pożądane cele – podczas gdy osoba tak zaangażowana może pozostawać w ścisłej literze prawa, jej zachowanie nadal może być uważane za nieetyczne i podejrzane).

As for the word shark, in addition to encompassing the species of flesh-eating fish it identifies, it has over time come to serve as a label for certain dislikable characters: those who preyearily upon others (such as successful businesspeople famous more for their love of profit than for adherence to ethics) and those who by virtue of superior skill outmaneuver less capable opponents (highly effective divorce attorneys, for instance). Wspólne rzeczowniki złożone zostały utworzone od 'shark’, które odnoszą się do obu znaczeń, takich jak rekin pożyczkowy w kategorii „chciwie żerujący” i rekin bilardowy w kategorii „ponadprzeciętne umiejętności”.

Barbara „all sharks, finned or otherwise, are best avoided” Mikkelson

Last updated: 13 czerwca 2008

Źródła:
The Compact Oxford English Dictionary.
Oxford: Clarendon Press, 1993. ISBN 0-19-861258-3.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.