Pochodzenie Chińskiego Wiertła Ogniowego

Dzisiaj dowiedziałem się o pochodzeniu Chińskiego Wiertła Ogniowego.

W I Wojnie Światowej, brytyjscy żołnierze wymyślili zwrot „Chińskie Lądowanie”, aby opisać niezgrabne lub złe lądowanie. Należy zauważyć, że nie było to pierwotnie oznaczało, że chińscy obywatele nie mogli wylądować samolotu dobrze lub cokolwiek w tym rodzaju; raczej pochodziło to z faktu, że w złym lądowaniu, żołnierze często używali zwrotu „jedno skrzydło nisko”, aby to opisać. Kiedy mówiło się to szybko, przypominało to nieco język chiński w brzmieniu dla brytyjskich żołnierzy, stąd „Chinese Landing”. Później przekształciło się to w określenie każdego niezgrabnego lub nieudolnego lądowania. Ostatecznie, to rozprzestrzenił się na inne zwroty, gdzie wszystko zrobione niezdarnie lub nieudolnie został nazwany „chiński X”, gdzie X jest cokolwiek act was.

To wyrażenie również przyszedł do znaczenia niczego zrobić w sposób zdezorientowany lub niezorganizowany. Początki tego uważa się, że jest od ostrego kontrastu między brytyjskich i chińskich kultur, gdzie Brytyjczycy postrzegane wiele rzeczy Chińczycy zrobili jako mylące i trudne do zrozumienia z ich perspektywy kulturowej. Tak więc, około czasu I wojny światowej, wszelkie ćwiczenia ognia, które zostały wykonane w sposób niezorganizowany lub mylić był nazywany „chińskim Fire Drill” przez British soldiers.

W kategoriach gry samochodu, gdzie każdy wyskakuje z samochodu jak samochód jest w ogniu, gdy jest na przystanku, a następnie biegnie wokół chaotycznie, a następnie wskoczyć z powrotem, nie wiadomo, kiedy i gdzie dokładnie ta gra stała się powszechne. Pierwsze udokumentowane odniesienie do tej gry, z nazwą „Chinese Fire Drill”, jest z początku lat 70-tych. Istnieją jednak rachunki od ludzi, którzy żyli tak daleko wstecz, jak 1940s, którzy mówią, że ta gra i z nazwą „Chinese Fire Drill” był wokół wtedy. It is thought from this, considering there have been no accounts of the game with that name being around before the 1940s, that the name was brought back to America by soldiers fighting in WWII, who picked it up from British soldiers and at some point it got assigned to the car game, which was probably already around at that point, but either lacked a name or was under a different name.

Nie trzeba dodawać, że ten frazeologizm zazwyczaj nie siedzi dobrze z chińskich obywateli z oczywistych powodów i, dla poprawności politycznej sake, większość z tych „chiński X” frazy zniknęły, choć niektóre są nadal nieco powszechne w Britain.

Bonus Politycznie Niepoprawne Zwroty:

  • Odwaga holenderski (zwany także „płynnej odwagi”): Jest to odwaga pochodząca z odurzenia się alkoholem. Pierwszy udokumentowany przypadek tego idiomu był w Edmund Waller’s Instructions to a Painter w 1665 roku. „The Dutch their wine, and all their brandy lose, Disarm’d of that from which their courage grows”. Początki tego określenia pochodzą od holenderskiego lekarza o nazwisku Franciscus Sylvius, który wynalazł gin i przepisywał go jako formę lekarstwa brytyjskim żołnierzom walczącym w wojnie 30-letniej, szczególnie używając go do uspokojenia żołnierzy bezpośrednio przed bitwą. Po powrocie do Anglii, żołnierze przywieźli ze sobą gin i zwrot „Holenderska Odwaga”.
  • Indyjskie Lato: Ten jeden ma kilka odrębnych znaczeń. Najbardziej powszechne jest okres po pierwszym mrozie lub gdy pogoda stała się zimna, późną jesienią, gdzie pogoda ociepla się na jakiś czas przed ponownie obracając zimno; drugi jest najgorętszym okresem lata, zwykle w lipcu lub sierpniu; trzeci, jest, gdy coś kwitnie nietypowo później w summer.
  • Chinese Whispers (znany również jako Telefon, gdy grany jako gra): Gdzie ktoś mówi jednej osobie coś, następnie ta osoba mówi innej osobie, i tak dalej, z historią coraz zniekształcone jak to idzie wzdłuż.
  • Jest miejska legenda, która stwierdza, że pierwsze użycie frazy „Chinese Fire Drill” było podczas brytyjskiej marynarki wojennej ćwiczenia pożarowe maszynowni. W ćwiczeniach tych brali udział zarówno brytyjscy, jak i chińscy oficerowie (dlaczego chińscy oficerowie służyli na pokładzie brytyjskiego statku jest tajemnicą, ale tego typu miejskich legend nie da się powiązać logiką). W każdym razie żołnierze mieli utworzyć dwie linie wiader, jedną na prawej i jedną na lewej burcie. Na prawej burcie mieli napełnić swoje wiadra i przekazać je do maszynowni, gdzie miały zostać zrzucone na ogień. Lewa burta miała następnie napełnić swoje wiadra wodą zgromadzoną w maszynowni z linii na prawej burcie. Z powodu nieporozumień językowych między żołnierzami chińskimi a brytyjskimi, w rzeczywistości skończyło się na tym, że załoga z prawej burty pobierała wodę, a następnie biegła na lewą burtę i zrzucała ją z powrotem do oceanu. W tym momencie wszyscy zaczęli biegać w kółko robiąc to samo. <sarcasm>Nie wiem jak dla Ciebie, ale dla mnie ta historia brzmi niezwykle wiarygodnie i jest bardzo prawdopodobne, że to właśnie ona była prawdziwym źródłem zwrotu „Chinese Fire Drill”.</sarcasm>

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.