Skrypty japońskie: Hiragana, Katakana, Kanji

W języku japońskim istnieją trzy podstawowe skrypty: kanji, hiragana i katakana. Dodatkowo, romaji jest używane do nadania łacińskiej fonetyki symbolom japońskich skryptów.

Romaji

Podobnie jak pinyin dla chińskiego, romaji jest używane do zastosowania łacińskiego skryptu do japońskich znaków (ji oznacza literę, roma odnosi się do romanizacji). Niestety, jest to zazwyczaj pierwsza rzecz, z którą się zapoznajesz, kiedy zaczynasz naukę japońskiego, ponieważ nauczyciele odkładają na później wprowadzenie hiragany i zaczynają od pisania prostych zdań, takich jak poniższe w romaji.

watashi ha gakusei desu.

Jestem studentem.

Przybliżona fonetyka powinna być oczywista, gdy zobaczysz romaji, zauważając, że wymowa „r” jest w rzeczywistości bliższa „l”, a cząstka „ha” jest w rzeczywistości wymawiana jako „wa”. Wydłużone samogłoski są reprezentowane przez kreskę nad kreską (np. ō) lub obwódkę (np. ô), więc poprawna pisownia romaji to właściwie rômaji.

Hiragana

Hiragana jest używana do tworzenia gramatyki. Cząstki i koniugacje czasowników są zapisywane w hiraganie i możesz myśleć o niej jako o głównym „alfabecie” w języku. Technicznie rzecz biorąc, powinniśmy odnosić się do hiragany jako do sylabariusza, ponieważ każdy znak reprezentuje określoną sylabę, której wymowa nie zmieni się niezależnie od kolejności lub pozycji w zdaniu. To jest w przeciwieństwie do angielskiego, gdzie wymowa „s” różni się między „sun” i „shine”, na przykład. Istnieje 46 sylab podstawowych.

Katakana

Oryginalnie opracowana z części chińskich znaków, katakana jest dziś używana do zapisu słów zapożyczonych z innych języków, np. cake, meeting, business, hot dog, computer, itp. W wielu przypadkach słowa te istnieją w języku japońskim, ale nie jest wcale rzadkością, że Japończycy celowo używają słów angielskich (z japońską wymową) zamiast nich. Te obce słowa czasami przechodzą swoje własne transformacje w języku japońskim, wypychane, ciągnięte i skracane, aż nie są już rozpoznawalne.

Starbucks ⇒ sutābakusu ⇒ sutaba

Reschedule ⇒ risukejuru ⇒ resuke

Każda sylaba w hiraganie ma relację jeden do jednego z katakaną i vice versa. Hiragana i katakana są po prostu dwoma różnymi sposobami zapisu tej samej sylaby. Możesz myśleć o nich jak o wielkich i małych literach w języku angielskim: „APPLE” i „apple” wyglądałyby dla kosmity jak zupełnie inne słowa, ale dla nas mają dokładnie to samo znaczenie i wymowę.

Kanji

Ostatnie, ale nie najmniej ważne, kanji – zasadniczo chińskie znaki. Cóż, przynajmniej pierwotnie. Przybyły do Japonii z Chin około 2000 lat temu i od tego czasu przekształciły się tak, że wiele z nich jest teraz unikalnych dla języka japońskiego (zmienione formy oryginalnego znaku).

Od kiedy Chiny kontynentalne promowały uproszczone wersje chińskich znaków w celu poprawy umiejętności czytania i pisania w latach 50-tych, kanji i uproszczony chiński znak, które wywodzą się z tego samego tradycyjnego znaku mogą być teraz nierozpoznawalne od siebie.

Angielski Wybór Wynalazek
Tradycyjny chiński 選擇 發明
Uproszczony Chiński 选择 发明
Kanji 選択 発明

Widać, że nie wszystkie znaki się zmieniły. Wiele z bardziej podstawowych znaków (np. 明) pozostało niezmienionych. Inne znaki są różne we wszystkich trzech skryptach (np. 発). Nie jest zbyt daleko od prawdy myśleć o kanji jako o połowie drogi między tradycyjnymi i uproszczonymi chińskimi znakami pod względem trudności.

Kanji są klasyfikowane przez ich radykalne (korzenie). Są to znaki (które w niektórych przypadkach mogą być kanji same w sobie), które pojawiają się wewnątrz znaku. W sumie istnieje 214 rodników, chociaż nie wszystkie są używane we współczesnym japońskim.

Każdy rodnik ma swoje ogólne znaczenie, które często daje ci poczucie, co może oznaczać kanji, w którym jest używany.

Kanji English Radical Meaning
time day, czas
poemat słowa, powiedzieć

Ponadto, radykał może być użyty do wyszukania nieznanego kanji, jako że każde kanji ma tylko jeden radykał. Trzeba przyznać, że obecnie istnieje wiele zasobów online i aplikacji, które pozwalają narysować znak na ekranie, ale jeśli używasz starego dobrego słownika papierowego, znajomość radykalnego jest najszybszym sposobem na znalezienie kanji.

Więc ile jest kanji? Cóż, aby osiągnąć poziom pierwszy w kanken – egzaminie specjalnie zaprojektowanym do testowania zdolności kanji – musiałbyś być w stanie napisać i przeczytać około 6000 kanji. Jest to wyczyn daleki od zasięgu większości rodzimych użytkowników języka japońskiego, a ci, którzy zdali poziom pierwszy, uczyli się przez miesiące, jeśli nie lata.

Aby móc czytać gazety, magazyny, książki i tak dalej, będziesz musiał znać około 2,000 kanji. Lista znaków w powszechnym użyciu (jōyō-kanji) wynosi obecnie 2,136. Około 2 000 to również liczba znaków, które musisz znać, aby zdać poziom N1 Testu Biegłości Języka Japońskiego (JLPT), głównego testu dla obcokrajowców uczących się języka japońskiego.

Aby być w stanie „poradzić sobie” około 1 000 jest dobrym szacunkiem: 1 006 kanji to liczba, którą japońskie dzieci w wieku szkolnym powinny znać do czasu ukończenia szkoły podstawowej w wieku około 11 lat (kyōiku-kanji).

Co czyni naukę kanji trudniejszą w porównaniu do chińskich znaków, to fakt, że istnieje więcej niż jedno czytanie dla każdego znaku (w języku chińskim większość znaków ma tylko jedną wymowę). Odczyty są podzielone na on-yomi i kun-yomi, te pierwsze reprezentują odczyty, które pochodzą z oryginalnego chińskiego znaku, a te drugie reprezentują rodzime japońskie odczyty.

Teraz, teoretycznie, mógłbyś napisać wszystko w języku japońskim w hiraganie (lub, w rzeczy samej, w katakanie); kanji nie są konieczne dla gramatyki. Ale ponieważ w japońskich zdaniach nie ma spacji, kanji pomagają wizualnie rozbić słowa, co znacznie ułatwia czytanie tekstu. Odgrywają one również ważną rolę w rozróżnianiu homofonów (których jest wiele, biorąc pod uwagę stosunkowo ograniczony repertuar fonetyki, z którego powstał język japoński).

W poniższym przykładzie pierwsze zdanie jest napisane naturalnie (przy użyciu zarówno kanji jak i hiragany), podczas gdy drugie jest tym samym zdaniem napisanym przy użyciu tylko hiragany.

卒業証明書の和訳が必要です。

Wymagane jest japońskie tłumaczenie świadectwa ukończenia studiów.

そつぎょうしょうめいしょのわやくがひつようです。

Wymagane jest tłumaczenie świadectwa ukończenia studiów na język japoński.

Dla osób posługujących się językiem japońskim, to ostatnie zdanie jest trochę jak przeczytanie poniższego po angielsku.

„AJapanesetranslationofthegraduationcertificateisrequired.”

Innymi słowy, jest to możliwe; ale trwa dłużej i prawdopodobnie spowoduje ból głowy.

Podczas pobytu w Japonii zobaczysz wszystkie trzy skrypty – hiragany, katakany i kanji – używane w książkach, na plakatach, w reklamach i tak dalej.

.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.