かわいい x こわい Fofo e Assustador em Japonês
TALE OF TWO WORDSOR, como dizer “fofo” em japonês sem ser assustador…
かわいい bonito; adorável; encantador; bonito 【kanji: 可愛い | diversão ASCII: カワ(・∀・)イイ!! 】
こわい assustador; assustador; horrível 【kanji: 怖い】
> Ouvir atentamente a diferença:
https://secureservercdn.net/198.71.233.65/8gz.caf.myftpupload.com/wp-content/uploads/2018/06/kawaii-kowai.mp3
I (Clay) chegou pela primeira vez ao Japão no final dos anos 90. Um amigo meu, outro americano, contou-me uma experiência assustadora que teve quando confrontado com o recém-nascido de um colega de trabalho japonês. O meu amigo queria usar o pequeno japonês que tinha aprendido e sentia-se confiante de que conseguiria, pelo menos, fazer um elogio “quão giro”. Depois da sua tentativa, porém, o seu colega de trabalho disse com raiva: “É KAWAII not KOWAI!”
Aqui está o Pinguim Ninja a cometer o mesmo erro:
Para o ouvido japonês, estas duas palavras são muito diferentes, mas para o ouvido inglês, muitas vezes há espaço para confusão. Tente ao máximo ouvir a diferença.
NOTE: Bonito é かわいい. Preste atenção ao som “ka” e ao som “i” mais longo.
Outro complicado – pelo menos para mim – era 座る suwaru (para sentar) e 触る sawaru (para tocar). Posso imaginar alguns exemplos em que isso também resultaria em um tapa!
おまけ!EXTRA!
Mais um emparelhamento de palavras potencialmente confuso:
おしり oshiri-buttocks
押し入れ oshi ire-closet
>
Ouvir de perto:
https://secureservercdn.net/198.71.233.65/8gz.caf.myftpupload.com/wp-content/uploads/2018/06/oshiri-oshiire.mp3