Não há “Eu sou” em hebraico

X

Privacidade & Cookies

Este site usa cookies. Ao continuar, você concorda com o seu uso. Saiba mais, incluindo como controlar os cookies.

>

Peguei!
Anúncios

Não há nenhum “eu” em hebraico. Bem, não exatamente…

Entrou em uma conversa há algum tempo atrás no Google+ sobre um versículo da Bíblia que muitas vezes é traduzido na linha de “estar quieto e saber que eu sou Deus” (Salmo 46:10). A parte “estar quieto” é mais como “deixar ir”, mas essa não é a parte de que eu queria falar agora.

Alguém me disse: “Sempre gostei de estar e Deus aparece lado a lado nesta frase.” (Para aqueles que não estão familiarizados com a referência – há um lugar na Bíblia onde Deus se refere a si mesmo em uma palavra que é traduzida para o inglês como “I am”, por isso é conhecido como um de Seus nomes. É numa conversa entre Deus e Moisés.)

O problema é que, o bit traduzido no Salmo 46:10 como “Eu sou Deus” não usa a palavra que Deus usou naquela conversa com Moisés. Ele usa a maneira muito mais normal de dizer “Eu sou X” em hebraico, o que literalmente é: “EU SOU X”. Nós simplesmente não temos um “sou”. Não temos um “a ser” no presente. Se eu quiser dizer em hebraico “Eu sou uma mulher”, eu digo “Eu sou uma mulher”. (Nós também não temos um “a”, mas isso é outra história.) Se eu quiser dizer que você é inteligente, eu direi “você inteligente”.

Aquele pedaço na conversa entre Deus e Moisés – isso é um uso incomum. A palavra usada ali é literalmente o verbo “ser” no tempo futuro, usado de forma poética como o tempo presente. Moisés, enquanto Deus o envia ao Egito para libertar os israelitas da escravidão, diz: mas eles vão querer saber quem me enviou, vão querer saber o teu nome, o que lhes direi? e Deus diz: eu serei quem eu serei. Diz-lhes: “Eu serei”, enviou-te (Êxodo 3:14). Eu não estou questionando com a tradução “Eu sou” como tal, apenas apontando que este uso é único e não vai estar lá em cada verso que inclui “Eu sou” na tradução inglesa. A maioria deles terá apenas a palavra “eu” (ou “ani” ou “anokhi”) sem nenhum verbo.

Então a frase no Salmo 46:10 que é traduzida como “Eu sou Deus” lê em hebraico: “anokhi elohim” – a palavra “anokhi” que significa “eu” e a palavra “elohim” que significa Deus. Uma tradução palavra por palavra seria lida: I God.

final da lição de hebraico.

P.S. Uma discussão realmente interessante desenvolveu-se nos comentários sobre uma instância específica, quando Jesus disse “Antes de Abraão ser, eu sou” – o que exatamente estava acontecendo lá que fez seus ouvintes acusá-lo de blasfêmia? Eu não conseguia ver como a parte “eu sou” o teria feito por si só (por causa do que tentei explicar antes sobre o uso do “eu sou” em hebraico).

Esta é a conclusão a que finalmente cheguei:

Talvez o que teria feito seus ouvintes fazerem a conexão com o “Eu sou” do Êxodo 3 (e portanto uma reivindicação à divindade) é que a frase é fraseada de forma estranha – parece peculiar (em qualquer língua, eu acho) dizer “antes de …., eu sou” – é estranho ter uma declaração no presente tenso depois de uma cláusula “antes…”. Então talvez tenha sido isso que chamou a atenção deles para o uso da frase “eu sou”, e então eles teriam feito a conexão com a referência do Êxodo 3. (porque os seus ouvintes eram judeus e teriam, naqueles dias, estado familiarizados com isso). (10.10.2017 editar para acrescentar: e também, em grego é a mesma frase que a Septuaginta traduz aquele pedaço em Êxodo, então para os seus ouvintes teria soado muito alto.)

Onde queria chegar? alguém me perguntou em particular, e se eu estava tentando dizer que Jesus não estava reivindicando a divindade. Mas este post não era sobre isso, e toda a discussão sobre aquela ocasião em particular quando ele falou sobre existir antes de Abraão – essa foi uma tangente que veio à tona nos comentários. Eu não me propus a fazer qualquer comentário sobre isso. Em qualquer caso, como eu disse nos comentários: “Mas se essa interpretação está correta ou não, parece-me claro que ele estava afirmando ser Deus de qualquer forma – acho que dizer que ele existia antes de Abraão foi o suficiente para explicar a reação que ele teve”

P.S. Eu gostaria de deixar claro que não assumo nenhuma responsabilidade pelo que as pessoas dizem nos comentários. Deixar um comentário de pé não significa que eu endosso ou aprovo o que é dito lá. Eu simplesmente não tenho tempo para me envolver com cada ponto que alguém levanta – eu tenho outras chamadas no meu tempo, e como todo mundo, tenho apenas 24 horas no dia 🙂

Anúncios

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.