Origem da broca de fogo chinesa

Hoje descobri a origem da broca de fogo chinesa.

Na Primeira Guerra Mundial, os soldados britânicos inventaram a frase “Aterragem chinesa” para descrever uma aterragem desajeitada ou ruim. Deve-se notar que isto não era originalmente para implicar que os cidadãos chineses não podiam aterrar bem um avião ou algo do género; pelo contrário, veio do facto de que, numa aterragem má, os soldados usavam frequentemente a frase “uma asa baixa” para descrever isto. Quando dito rapidamente, isto assemelhava-se um pouco à língua chinesa em som para os soldados britânicos, daí, “Aterragem chinesa”. Isto mais tarde evoluiu para descrever qualquer aterragem desastrada ou inapropriada. Eventualmente, isso se espalhou para outras frases onde qualquer coisa feita desajeitadamente ou inapropriadamente foi chamada de “X chinês” onde X é o que quer que tenha sido o ato.

Esta frase também veio a significar qualquer coisa feita de uma forma confusa ou desorganizada. Pensa-se que as origens desta frase são do forte contraste entre as culturas britânica e chinesa, onde os britânicos viam muitas coisas que os chineses faziam como confusas e difíceis de entender a partir da sua perspectiva cultural. Assim, na época da Primeira Guerra Mundial, qualquer exercício de fogo que fosse feito de forma desorganizada ou confusa era chamado de “Chinese Fire Drill” pelos soldados britânicos.

Em termos do jogo de carro, onde todos pulam para fora do carro como se o carro estivesse em chamas quando está em uma parada; depois corre por aí caótico; e depois volta para dentro, desconhece-se quando e onde exatamente esse jogo se tornou comum. A primeira referência documentada a este jogo, com o nome “Chinese Fire Drill”, é do início dos anos 70. Existem, no entanto, relatos de pessoas que viveram até aos anos 40 que dizem que este jogo e com o nome “Chinese Fire Drill” existia na altura. Pensa-se a partir disto, considerando que não houve relatos do jogo com esse nome antes da década de 1940, que o nome foi trazido de volta à América por soldados que lutavam na Segunda Guerra Mundial, que o apanharam dos soldados britânicos e a dada altura foi atribuído ao jogo de carro, que provavelmente já existia nessa altura, mas ou faltava um nome ou estava com um nome diferente.

Sem dúvida, esta fraseologia tipicamente não se encaixa bem com os cidadãos chineses por razões óbvias e, por razões de correcção política, a maioria destas frases “X chinês” desapareceram, embora algumas ainda sejam um pouco comuns na Grã-Bretanha.

Frases Politicamente Incorrectas:

  • Coragem Holandesa (também chamada de “coragem líquida”): Isto é coragem derivada de ficar intoxicado pelo álcool. O primeiro caso documentado deste idioma foi nas Instruções de Edmund Waller a um Pintor, em 1665. “Os holandeses perdem o seu vinho, e todo o seu brandy, Desarmado daquilo do qual a sua coragem cresce.” As origens deste termo vêm de um médico holandês chamado Franciscus Sylvius, que inventou o gin e o prescreveu como uma forma de medicação para os soldados britânicos que lutavam na guerra dos 30 anos, particularmente usando-o para acalmar os soldados diretamente antes da batalha. Quando voltaram à Inglaterra, os soldados trouxeram o gin com eles e a frase “Dutch Courage”.
  • Indian Summer: Este aqui tem alguns significados distintos. O mais comum é um período após a primeira geada ou quando o tempo ficou frio, no final do outono, onde o tempo volta a esquentar por um tempo antes de voltar a ficar frio; segundo é o período mais quente do verão, normalmente em julho ou agosto; terceiro, é onde algo floresce de forma pouco característica mais tarde no verão.
  • Sussurros Chineses (também conhecido como Telefone quando jogado como um jogo): Onde alguém diz algo a uma pessoa, depois essa pessoa diz a outra pessoa, e assim por diante, com a história a ficar distorcida à medida que avança.
  • Há uma lenda urbana que diz que o primeiro uso da frase “Chinese Fire Drill” foi durante um exercício de incêndio numa casa das máquinas navais britânicas. Neste exercício, oficiais britânicos e oficiais chineses fizeram ambos parte do exercício (porque é que os oficiais chineses estavam a servir a bordo de um navio britânico é um mistério, mas este tipo de lendas urbanas não podem ser limitadas pela lógica). Em qualquer caso, os soldados deveriam formar duas linhas de balde, uma a estibordo e outra a bombordo. O lado estibordo era para encher os baldes e passá-los para a casa das máquinas, onde seriam atirados ao fogo. O lado de bombordo devia então encher os baldes com a água acumulada na casa das máquinas a partir da linha lateral de estibordo. Devido à confusão na linguagem entre os soldados chineses e os britânicos, o que supostamente acabou por acontecer foi que a tripulação de estibordo atraía a água e depois corria para bombordo e a despejava de volta no oceano. Nessa altura, toda a gente começou a correr por aí a fazer isto. <sarcasm>Não sei sobre você, mas para mim, essa história soa extremamente plausível e é muito provável que tenha sido a verdadeira origem da frase “Chinese Fire Drill”.</sarcasm>

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.