Os Scripts Japoneses: Hiragana, Katakana, Kanji

Existem três scripts principais em japonês: kanji, hiragana, e katakana. Além disso, romaji é usado para dar fonética latina aos símbolos dos scripts japoneses.

Romaji

Like pinyin para chinês, romaji é usado para aplicar o script latino aos caracteres japoneses (ji significa letra, roma refere-se à romanização). Lamentavelmente, é normalmente a primeira coisa que lhe será apresentada quando começar a aprender japonês quando os professores adiarem a introdução de hiragana e começarem por escrever frases simples como as seguintes em romaji.

watashi ha gakusei desu.

Eu sou um estudante.

A fonética aproximada deve ser óbvia quando você vê romaji, notando que a pronúncia de “r” é na verdade mais próxima de “l” e a partícula “ha” é na verdade pronunciada “wa”. Vogais alongadas são representadas com uma barra sobre a linha (por exemplo ō) ou uma circunflexa (por exemplo ô), então a grafia correta do romaji é na verdade rômaji.

Hiragana

Hiragana é usada para formar a gramática. Partículas e conjugações de verbos são escritas em hiragana e você pode pensar nisso como o principal “alfabeto” da linguagem. Tecnicamente falando, devemos nos referir ao hiragana como um silabário, pois cada caracter representa uma sílaba definida, cuja pronúncia não mudará, independentemente da ordem ou posição na frase. Isto é diferente do inglês, onde a pronúncia de “s” difere entre “sun” e “shine”, por exemplo. Existem 46 sílabas base.

Katakana

Originalmente desenvolvidas a partir de partes de caracteres chineses, katakana é hoje usada para escrever palavras emprestadas de outras línguas, por exemplo, bolo, reunião, negócios, cachorro-quente, computador, etc. Em muitos casos essas palavras existem em japonês, mas não é incomum para quem fala japonês usar deliberadamente a palavra inglesa (com a pronúncia japonesa) em seu lugar. Essas palavras estrangeiras às vezes passam por suas próprias transições dentro da língua japonesa, empurradas, puxadas e abreviadas até não serem mais reconhecíveis.

Starbucks ⇒ sutābakusu ⇒ sutaba

Reschedule ⇒ risukejuru ⇒ resuke

Cada sílaba em hiragana tem uma relação um-para-um com katakana, e vice-versa. Hiragana e katakana são simplesmente duas formas diferentes de escrever a mesma sílaba. Você pode pensar nelas como letras maiúsculas e minúsculas em inglês: “APPLE” e “apple” pareceriam palavras completamente diferentes de um alienígena, mas para nós têm exactamente o mesmo significado e pronúncia.

Kanji

Primeiro mas não menos importante, caracteres kanji-essencialmente chineses. Bem, originalmente, pelo menos. Eles vieram da China para o Japão há cerca de 2.000 anos e desde então transformaram-se de tal forma que muitos são agora exclusivos da língua japonesa (formas alteradas do caracter original).

Desde que a China continental promoveu versões simplificadas de caracteres chineses para melhorar a alfabetização nos anos 50, um kanji e um caracter chinês simplificado que derivam do mesmo caracter tradicional podem agora ser irreconhecíveis um do outro.

Inglês Escolha Invenção
Chineses tradicionais 選擇 發明
Simplificado Chinês 选择 发明
Kanji 選択 発明

Vemos que nem todos os caracteres mudaram. Muitos dos caracteres mais básicos (por exemplo, 明) permaneceram os mesmos. Outros caracteres são diferentes nos três scripts (por exemplo, 発). Não está muito longe da verdade pensar em kanji como uma casa a meio caminho entre os caracteres chineses tradicionais e simplificados em termos de dificuldade.

Kanji são classificados pelos seus radicais (raízes). Estes são caracteres (que em alguns casos podem ser kanjis por si só) que aparecem dentro do caractere. No total existem 214 radicais, embora nem todos estejam em uso no japonês moderno.

Cada radical tem um significado geral por direito próprio que muitas vezes dá um sentido para o que o kanji no qual ele é usado pode significar.

Kanji Inglês Radical Medição
tempo 日> >dia, tempo
poem palavras, para dizer

Furthermore, o radical pode ser usado para procurar um kanji desconhecido, pois cada kanji tem apenas um radical. É verdade que hoje em dia existem vários recursos e aplicações online que permitem desenhar um personagem na tela, mas se você estiver usando um bom e velho dicionário de papel sabendo que o radical é a maneira mais rápida de encontrar um kanji.

Quantos kanji existem? Bem, para alcançar o nível um no kanken – um exame especificamente projetado para testar a capacidade de kanji – você precisaria ser capaz de escrever e ler cerca de 6.000. Este é um feito longe do alcance da maioria dos falantes nativos de japonês e aqueles que passam no nível um terão estudado durante meses se não anos.

Para ser capaz de ler jornais, revistas, livros, e assim por diante você precisará saber cerca de 2.000 kanjis. A lista de caracteres de uso comum (jōyō-kanji) atualmente é de 2.136. Cerca de 2.000 é também o número de caracteres que você precisará saber para passar no nível N1 do Teste de Proficiência em Língua Japonesa (JLPT), o principal teste para alunos estrangeiros da língua japonesa.

Para poder “passar” cerca de 1.000 é uma boa estimativa: 1.006 kanji é o número que as crianças da escola japonesa devem saber quando se formarem na escola primária, por volta dos 11 anos de idade (kyōiku-kanji).

O que torna o aprendizado do kanji mais difícil em comparação aos caracteres chineses é que há mais de uma leitura para cada caractere (em chinês a maioria dos caracteres terá apenas uma pronúncia). As leituras são divididas em on-yomi e kun-yomi, as primeiras representando as leituras que vieram do caractere chinês original e as últimas representando a leitura nativa japonesa.

Agora, em teoria, você poderia escrever tudo em japonês em hiragana (ou, de fato, katakana); os kanji não são necessários para a gramática. Mas como não há espaços nas frases em japonês, os kanji ajudam a quebrar visualmente as palavras, tornando a leitura do texto muito mais fácil. Eles também desempenham um papel importante na distinção entre homofones (dos quais há muitos dado o repertório comparativamente limitado de fonética a partir do qual a língua japonesa é formada).

No exemplo seguinte a primeira frase é escrita naturalmente (usando tanto kanji como hiragana) enquanto a segunda é a mesma frase escrita usando apenas hiragana.

卒業証明書の和訳が必要です。

É necessária uma tradução para o japonês do certificado de graduação.

そつぎょうしょうめいしょのわやくがひつようです。

É necessária uma tradução japonesa do certificado de graduação.

Para os japoneses, esta última frase é um pouco como ler o seguinte em inglês.

“AJapanesetranslationofthegraduationcertificateisrequired”

Em outras palavras, possível; mas leva mais tempo e é provável que resulte em dor de cabeça.

Você verá os três scripts -hiragana, katakana, e kanji-utilizados em livros, cartazes, anúncios e assim por diante enquanto estiver no Japão.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.