Aramaica și ebraica sunt aceeași limbă
Israeliții vorbeau ebraica până când au fost duși în captivitate. Când evreii s-au întors din Babilon, după șaptezeci de ani de captivitate, au vorbit limba caldeenilor. Era aceeași cu ebraica limba lor de origine?
Unii spun că este aceeași limbă, doar un dialect diferit, însă Biblia spune altfel. Evreii care vorbeau ebraica ar fi avut nevoie de un interpret pentru a înțelege caldeeana, dacă nu o învățaseră ca limbă separată.
În 2 Împărați18 v 26 citim: „Atunci Eliachim, fiul lui Hilchia, Șebna și Ioah, au zis lui Rabșache: „Vorbește acum robilor tăi în aramaică, căci noi o înțelegem; și nu ne vorbi în iudaică în auzul poporului care este pe zid” (NASB).
Acesta era momentul în care Ierusalimul era înconjurat de armatele Asiriei și căpitanul armatei asiriene vorbea în ebraică liderilor iudei care nu voiau ca oamenii de rând să audă ceea ce spunea. Cu alte cuvinte, erau două limbi diferite care aveau nevoie de un interpret.
Când Nabucodonosor, regele Babilonului, i-a dus pe evrei în Babilon, citim că a ordonat nobililor să învețe aramaica.
Daniel 1 v3-5 spune: „Atunci regele a poruncit lui Aspenaz, căpetenia funcționarilor săi , să aducă pe unii dintre fiii lui Israel, inclusiv pe unii din familia regală și dintre nobili, tineri care nu aveau nici un defect, care arătau bine, care dădeau dovadă de inteligență în toate ramurile înțelepciunii, înzestrați cu pricepere și discernământ și care aveau capacitatea de a sluji la curtea regelui; și i-a poruncit să îi învețe literatura și limba caldeenilor. Regele a stabilit pentru ei o rație zilnică din mâncarea aleasă de rege și din vinul pe care îl bea și a hotărât ca ei să fie educați timp de trei ani, la sfârșitul cărora urmau să intre în serviciul personal al regelui”. (NASB)
Când evreul comun s-a întors în cele din urmă la Ierusalim, după mai bine de șaptezeci de ani, Ezra a scris să citească din cartea legii. Limba evreilor de acum ar fi fost aramaica, dar cartea legii ar fi fost în ebraică, așa că leviții au tradus-o astfel încât oamenii de rând să o înțeleagă.
Neemia 8 v8, „Ei au citit din carte, din legea lui Dumnezeu, traducând pentru a da sensurile astfel încât ei să înțeleagă citirea” (NASB).
AlfredEdershein, în cartea sa The Life and Times of Jesus the Messiah, ne spune că la întoarcerea din captivitatea babiloniană limba vorbită de evrei nu mai era ebraica, ci aramaenul. Oamenii de rând nu cunoșteau ebraica pură, care a devenit limba studenților și a sinagogii . Chiar și acolo era angajat un interpret pentru a traduce Scriptura atunci când aceasta era citită în public (capitolul 1).
Numele lui Isus în aramaică era Yeshua, care era o traducere a numelui ebraic Yehoshua.
Limba comună în zilele lui Hristos ar fi fost aramaica, însă greaca era de asemenea o altă limbă comună, în special în domeniile afacerilor și comerțului.