Nu există „eu sunt” în ebraică

X

Privacy & Cookies

Acest site folosește cookies. Continuând, sunteți de acord cu utilizarea acestora. Aflați mai multe, inclusiv cum să controlați cookie-urile.

Am reușit!

Publicitate

Nu există „Eu sunt” în ebraică. Ei bine, nu chiar…

Am intrat într-o conversație cu ceva timp în urmă pe Google+ despre un verset din Biblie care este adesea tradus în genul „liniștește-te și cunoaște că Eu sunt Dumnezeu” (Psalmul 46:10). Partea cu „fiți liniștiți” este de fapt mai degrabă „dați-i drumul”, dar nu despre asta am vrut să vorbesc acum.

Cineva mi-a spus: „Întotdeauna mi-a plăcut faptul că eu sunt și Dumnezeu apar unul lângă altul în această frază”. (Pentru cei care nu sunt familiarizați cu referința – există un loc în Biblie în care Dumnezeu se referă la el însuși printr-un cuvânt care este tradus în engleză ca „Eu sunt”, deci este cunoscut ca fiind unul dintre numele Lui. Este într-o conversație între Dumnezeu și Moise.)

Ceea ce este, partea tradusă în Psalmul 46:10 ca „Eu sunt Dumnezeu” nu folosește cuvântul pe care Dumnezeu l-a folosit în acea conversație cu Moise. Folosește modul mult mai normal de a spune „Eu sunt X” în ebraică, care este literal: „EU SUNT X”. Pur și simplu nu avem un „sunt”. Nu avem un „a fi” la timpul prezent. Dacă vreau să spun în ebraică „sunt femeie”, spun „eu femeie”. (Nu avem nici un „a”, dar asta e o altă poveste.) Dacă vreau să-ți spun că ești deștept, spun „tu ești deștept”.

Acea bucățică din conversația dintre Dumnezeu și Moise – este o utilizare neobișnuită. Cuvântul folosit acolo este literalmente verbul „a fi” la timpul viitor, folosit într-un fel poetic ca timp prezent. Moise, în timp ce Dumnezeu îl trimite în Egipt pentru a-i elibera pe israeliți din sclavie, spune: dar ei vor vrea să știe cine m-a trimis, vor vrea să știe numele Tău, ce să le spun? și Dumnezeu spune: Eu voi fi cine voi fi. Spune-le că „Eu voi fi” te-a trimis (Exodul 3:14). Nu contest traducerea „Eu sunt” ca atare, ci doar subliniez faptul că această utilizare este unică și că nu se va regăsi în fiecare verset care include „Eu sunt” în traducerea engleză. Cele mai multe dintre ele vor avea doar cuvântul „eu” (fie „ani”, fie „anokhi”) fără niciun verb.

Așa că fraza din Psalmul 46:10 care este tradusă ca „Eu sunt Dumnezeu” se citește în ebraică: „anokhi elohim” – cuvântul „anokhi” însemnând „eu” și cuvântul „elohim” însemnând Dumnezeu. O traducere cuvânt cu cuvânt ar suna astfel: Eu Dumnezeu.

sfârșitul lecției de ebraică.

P.S. O discuție cu adevărat interesantă s-a dezvoltat în comentarii despre un caz specific, când Isus a spus „Înainte ca Avraam să fi fost, Eu sunt” – ce anume se întâmpla acolo care i-a făcut pe ascultătorii săi să-l acuze de blasfemie? Nu am putut vedea cum partea „Eu sunt” ar fi făcut-o de una singură (din cauza a ceea ce am încercat să explic mai devreme despre folosirea lui „Eu sunt” în ebraică).

Aceasta este concluzia la care am ajuns în cele din urmă:

Poate că ceea ce i-ar fi făcut pe ascultătorii săi să facă legătura cu „Eu sunt” din Exodul 3 (și, prin urmare, o pretenție la divinitate) este faptul că propoziția este formulată ciudat – pare ciudat (în orice limbă, cred eu) să spui „înainte de …., Eu sunt” – este ciudat să ai o afirmație la timpul prezent după o propoziție „înainte de…”. Așa că poate că acesta este lucrul care le-a atras atenția asupra folosirii de către el a expresiei „Eu sunt”, iar apoi ar fi făcut legătura cu referința la Exodul 3. (pentru că ascultătorii săi erau evrei și ar fi fost, în acele zile, familiarizați cu aceasta). (10.10.2017 editare pentru a adăuga: și, de asemenea, în greacă este aceeași formulare ca și modul în care Septuaginta traduce acea bucată din Exod, așa că pentru ascultătorii săi ar fi sunat clopotele foarte tare.)

Ce am vrut să spun? m-a întrebat cineva în privat și s-a întrebat dacă încercam să spun că Isus nu pretindea divinitatea. Dar această postare nu se referea la asta, iar întreaga discuție despre acea ocazie specială în care a vorbit despre existența înainte de Avraam – a fost o tangență care a apărut în comentarii. Nu mi-am propus să fac nici un fel de remarcă în legătură cu asta. În orice caz, așa cum am spus în comentarii: „Dar, indiferent dacă această interpretare este corectă sau nu, mi se pare clar că el pretindea oricum că este Dumnezeu – cred că a spune că a existat înainte de Avraam a fost suficient pentru a explica reacția pe care a avut-o.”

P.S. Aș dori să precizez că nu îmi asum nicio responsabilitate pentru ceea ce spun oamenii în comentarii. Faptul că las un comentariu să rămână în picioare nu înseamnă că susțin sau aprob ceea ce se spune acolo. Pur și simplu nu am timp să mă implic în fiecare punct de vedere pe care îl ridică cineva – am alte apeluri pe timpul meu și, la fel ca oricine altcineva, am doar 24 de ore în zi 🙂

Advertisements

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.