Thaise Cultuur: Thaise namen uitgelegd, waarom zijn ze zo lang en raar?
Dit moet wel de meest gestelde vraag zijn van al mijn buitenlandse vrienden. Wat is dat toch met Thaise namen? Is je naam echt Anna? Vertel me je echte Thaise naam.
Waarom zijn Thaise namen meestal lang, ingewikkeld en moeilijk uit te spreken? De grappige waarheid over onze namen is dat we niet alleen moeite hebben om de Thaise namen van onze leeftijdgenoten zelf uit te spreken, maar dat we ook absoluut geen idee of begrip hebben van de logica achter de complexiteit van het geven van Thaise namen. Laat ik u eerst de culturele achtergrond geven voordat we ons erin gaan verdiepen.
De structuur van Thaise namen
Ten eerste hebben Thais voornamen, achternamen en bijnamen. We hebben geen tussennamen. Onze bijnamen zijn meestal verwesterde woorden en hebben geen enkele relatie met onze voor- of achternaam.
Laten we mijn naam als voorbeeld nemen:
Voornaam: SurassaLaatse naam: FhaumnuaypolNickname: Anna
Je zou kunnen denken, waar de f*ck komt Anna vandaan? Zoals ik al eerder zei, zijn de bijnamen van Thaise mensen meestal niet gerelateerd aan hun voor- of achternaam, ze worden gewoon verzonnen en willekeurig aan een persoon gegeven door hun ouders. Terwijl voornamen meer opzettelijk zijn en soms om religieuze redenen worden gegeven en meestal goede, betekenisvolle woorden bevatten. Dit verklaart waarom je veel ‘porn’ in Thaise namen zult zien, want blijkbaar betekent ‘porn’ zegeningen en goede wensen.
Omwille van de lange, omslachtige aard van Thaise voornamen, is het ook heel normaal voor Thaise mensen om iemand al heel lang te kennen, maar nooit hun voornaam te weten. Ik heb veel vrienden waarvan ik geen idee heb wat hun voornamen zijn. Je gebruikt je voornamen alleen voor wettelijke documenten en in formele omgevingen. In een dagelijks gesprek is het altijd de bijnaam die wordt gebruikt. Het is dus heel gewoon dat mensen op kantoor roepen: “Is hier een Patchaporn?”, ook al werken ze al maanden met die mensen samen.
Waarom zijn Thaise achternamen zo lang?
Dat is heel interessant. In Thailand zijn familienamen zo lang en uniek omdat je niet geacht wordt dezelfde achternaam te hebben als iemand als je geen familie bent. Ik vind het zo verwarrend om te weten dat westerse mensen altijd dezelfde achternamen hebben, zoals Smith of Jones. Meestal, als je hier dezelfde achternamen hebt, ben je op de een of andere manier verwant (zoals verre neven en nichten).
Daarnaast is het ook zo gemakkelijk voor mensen om hun eigen achternamen te verzinnen. Dit is om religieuze, en soms persoonlijke bijgelovige redenen. Het veranderen van een naam is niet ingewikkeld en de Thaise wetten hebben het mogelijk en zelfs gemakkelijk gemaakt om dit meerdere malen te doen. Ik ken iemand die haar naam drie keer heeft veranderd en bezig is een vierde naam te verzinnen, gewoon omdat de derde naam een beetje “saai” begint te klinken.
Interessant is dat ik heb ontdekt dat het in westerse landen niet gebruikelijk en zelfs vreemd is om van naam te veranderen en dat dit concept van regelmatige naamsverandering elders ongebruikelijk en verwarrend is. Dit zou de reden kunnen zijn waarom Thais het moeilijker vinden een visum te krijgen of aangehouden te worden bij de douane vanwege hun naamswijziging.
Dus om de vraag te beantwoorden, waarom zijn Thaise namen zo lang?
Dit zou zijn omdat mensen unieke namen blijven maken, zodat die niet al door iemand anders bezet is. Meestal betekent dit dat er meer woorden aan moeten worden toegevoegd, waardoor het langer wordt. Een andere reden komt weer terug op die van religieuze en persoonlijke bijgelovige redenen. Mensen vinden het nodig om bepaalde woorden of zelfs zinnen in hun naam te zetten en om het mooi te laten klinken moet er misschien een beetje van dit en dat aan worden toegevoegd.
Waarom zijn Thaise bijnamen zo willekeurig en vreemd?
Dit is het leukste gedeelte van het uitleggen van de vreemde aard van Thaise namen. De bijnamen. Ze zijn zo vreemd en willekeurig. Ik kan u alle rare namen opnoemen en dat dekt nog niet eens de helft van de gekke namen die ik ben tegengekomen. Er is een persoon die Password heet en een broer heeft die, raad eens, Username heet.
Voorkomende mannennamen zijn Book, Bank, Boat, Oat, Benz, Win, Golf en de lijst gaat maar door. Terwijl veel voorkomende vrouwennamen kunnen variëren van dieren zoals Penguin, Jingjo (wat kangoeroe betekent in het Thais), Nok (wat vogel betekent in het Thais) tot fruit zoals Apple, Cherry, Som (wat sinaasappel betekent in het Thais) en Pear. Oh, Peer. Het is zo gewoon om hier Pear genoemd te worden. Er zijn zelfs een aantal namen zoals One, Two, Three (soms Third), en Four. Een ander voorbeeld uit de praktijk is mijn vriend wiens naam Name is, ja u leest het goed. En hij heeft een tweelingbroer of -zus die Nam heet, wat, raad eens, naam betekent in het Thais.
Maar waarom? Ik zou niet zeggen dat het komt omdat we minder goed Engels kunnen of omdat de ouders gewoon niet creatief genoeg zijn, maar ik denk dat het gewoon de betekenis van het woord is. Zoals ik al eerder zei, Thaise mensen leggen zoveel nadruk op de betekenis van een woord. Of zelfs wat het woord symboliseert en vertegenwoordigt. Zo is Book een veel voorkomende mannennaam omdat het symbool staat voor kennis, intelligentie en academische uitmuntendheid, terwijl Bank symbool staat voor rijkdom, geld en welvaart. Omdat zoveel mensen zo heten, wordt het normaal en super gewoon dat de ander zo heet.
Laten we teruggaan naar mijn naam:
Surassa Fhaumnuaypol (Anna)
Voornaam: Surassa
Mijn voornaam is Surassa, wat betekent dat het een door mijn ouders gegeven naam is. Ik weet niet eens wat Surassa betekent, maar het is gewoon een combinatie van de naam van mijn moeder en vader. Mijn moeders naam is Charisa en mijn vaders naam is Surachai. Su’ vooraan komt van mijn vader en ‘sa’ achteraan komt van mijn moeder. De ‘ras’ ertussen is gewoon een leuke bijkomstigheid om beide lettergrepen te verbinden. Ik was als kind erg moeilijk op te voeden, dus ging mijn moeder een monnik vragen naar mijn naam, de monnik zei dat er te veel ‘s’-klanken in mijn naam zitten. In het Thais is die ‘s’-klank de klank van het alfabet van de tijger en dat betekent dat ik gemeen ben (lol). Dus om me een beter kind te maken, moet ze mijn naam veranderen in iets met minder ‘s’. Het bleek dat mijn moeder lui was en mijn naam nooit heeft veranderd, dus ik ben nog steeds Surassa.
Laatse naam: Fhaumnuaypol
Ik krijg altijd de vraag hoe ik mijn achternaam moet zeggen. Het is Fa-um-nuay-pon. Fa betekent hemel, um-nuay betekent voorziet, en pon betekent succes. Mijn achternaam is letterlijk de makkelijkste en eenvoudigste om te begrijpen. Het betekent hemel brengt je succes. Zo eenvoudig en simpel als dat. Hoe ben je aan deze achternaam gekomen? Mijn grootouders hebben hem verzonnen. Ja, het gaat maar twee generaties terug. Dat komt omdat wij Chinese immigranten zijn die voor de Tweede Wereldoorlog van het Chinese vasteland zijn verhuisd en om te assimileren hebben we een Thaise achternaam gecreëerd in plaats van de Chinese achternaam zoals Chen te gebruiken.
De Chinese achternaam van mijn familie is Chen. Dit is heel gebruikelijk in de Thai-Chinese gemeenschap. Soms bevatten ze ook hun Chinese achternaam in hun nieuwe Thaise naam. Iemand wiens Chinese achternaam Tung is, kan bijvoorbeeld een Thaise achternaam creëren als Tungwatee. Of voor degenen die minder creatief zijn, die kiezen gewoon voor Sae-Tung. Sae (แซ่) betekent Chinese naam. Sae-Tung betekent Chinese naam Tung. Surassa Sae-Tung zou zich vertalen als Surassa die de Chinese naam Tung draagt.
Bijnaam: Anna
Sommige mensen zijn zich niet eens bewust van grappige Thaise bijnamen als ze mij kennen, omdat ik zo’n verwesterde naam heb. Maar dat is niet altijd zo.
In eerste instantie heet ik Ant… zoals de kleine mier. Omdat ik de jongste ben, dus ik vertegenwoordig een klein dier. Maar naarmate ik opgroeide, werd ik groter en wel, niet meer klein als een mier en mijn moeder vindt ook dat het vertederender is om ‘na’ achteraan te zetten. Daarom wordt mijn bijnaam ‘Antna’. Natuurlijk, toen ik naar de internationale school ging, werd Antna Anna. En daar gaan we, het verhaal van mijn bijnaam. Er werd me zelfs verteld dat mijn moeder me de bijnaam Amerika zou geven omdat ik daar blijkbaar verwekt was (TMI, mam).
Mijn broers en zussen hebben ook heel grappige bijnamen. De bijnaam van mijn vader is On, de bijnaam van mijn moeder is Oh, en de bijnaam van mijn oudste broer is Oct om de maand aan te geven waarin hij geboren is en dat is… je raadt het al, oktober. Terwijl de bijnaam van mijn zus Oil is. NIET LACHEN. Olie is eigenlijk heel gewoon, maar ik moet nog begrijpen waarom.
Het valt op dat al onze familieleden de letter O als eerste letter van hun bijnaam hebben. Oct, Oil, Ong, Anna. Maar, waar komt Anna vandaan, vraag je? Maar ik zou Ant moeten zijn, weet je nog? Oct, Oil, Ong, Ant. Het zou een /o/ moeten klinken, Ant heeft in het Thais hetzelfde alfabet (อ) als de rest van de bijnamen van mijn broers en zussen, dus ik ben toch niet zo’n zwart schaap.
Thaise namen, ze zijn moeilijk te begrijpen en zo vatbaar voor pesters. Maar is het niet fascinerend om dit te weten en in het proces meer te leren over de cultuur van de Thai? Zij hechten veel belang aan bijgeloof, waaruit blijkt hoezeer wij in contact staan met religie en het lot.
Ik hoop dat dit veel van uw vragen heeft beantwoord en dat ik plezier heb gehad in het uitleggen van deze vraag. Laat het me weten als er nog iets is wat je wilt weten over de Thaise cultuur. Ik ben bezig met een nieuwe serie en ik zou het leuk vinden als die blijft komen!
Best,
Edit: Dus ik realiseerde me dat dit opgeblazen is en viraal is gegaan op Thai Twitter (waar ik helaas geen deel van uitmaak) en ik heb veel interessante reacties gevonden. Sommigen stelden een grappigere naam voor, zoals Gymnastiek, Hotmail of Gentleman *huilt*. Sommigen suggereerden ook dat Thaise mensen vroeger graag gewone woorden gebruikten om hun baby’s een naam te geven, zoals de namen van de kleuren: Dum (zwart), Daeng (rood), Kiew (groen). Een andere grappige naam die ik vergeten ben te noemen is Jim, wat vagina betekent in het Thais HAHHAHAHA maar het is een verkorte versie van Joom-Jim wat klein betekent, dus nee, Thaise ouders zijn niet zo gemeen! Het is nog grappiger als er twee Jims zijn en ze onderscheid maken als Jim Yai (grote vagina) en Jim Lek (kleine vagina) *facepalm*