かわいい x こわい Cute and Scary in Japanese

TALE OF TWEE WOORDENOR, hoe zeg je “cute” in het Japans zonder eng te zijn…

かわいい schattig; aanbiddelijk; charmant; mooi 【kanji: 可愛い | ASCII fun: カワ(・∀・)イイ!! 】

こわい eng; beangstigend; vreselijk 【kanji: 怖い】

Luister goed naar het verschil:

https://secureservercdn.net/198.71.233.65/8gz.caf.myftpupload.com/wp-content/uploads/2018/06/kawaii-kowai.mp3

Ik (Clay) kwam eind jaren negentig voor het eerst in Japan aan. Een vriend van mij, ook een Amerikaan, vertelde me over een enge ervaring die hij had toen hij geconfronteerd werd met de pasgeboren baby van een Japanse collega. Mijn vriend wilde het beetje Japans dat hij geleerd had gebruiken en was ervan overtuigd dat hij op zijn minst een “wat schattig” compliment kon maken. Na zijn poging zei zijn collega echter boos: “Het is KAWAII en niet KOWAI!”

Hier is de Ninja Penguin die dezelfde fout maakt:

Voor het Japanse oor zijn deze twee woorden heel verschillend, maar voor het Engelse oor is er vaak ruimte voor verwarring. Doe uw best om het verschil te horen.

NOOT: Cute is かわいい. Let op de “ka”-klank en de langere “i”-klank.

Een andere lastige – althans voor mij – was 座る suwaru (zitten) en 触る sawaru (aanraken). Ik kan me heel wat gevallen voorstellen waarin dit ook zou resulteren in een klap!

おまけ!EXTRA!

Nog een potentieel verwarrende woordcombinatie:

おしり oshiri-buttocks
押し入れ oshi ire-closet

Luister hier aandachtig naar:

https://secureservercdn.net/198.71.233.65/8gz.caf.myftpupload.com/wp-content/uploads/2018/06/oshiri-oshiire.mp3

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.