かわいい x こわい Roztomilé a děsivé v japonštině

Příběh dvou slov, jak říci „roztomilý“ v japonštině, aniž by byl děsivý…

かわいい roztomilý; rozkošný; půvabný; hezký 【kanji: 可愛い | ASCII fun: カワ(・∀・)イイ!! 】

こわい strašidelný; děsivý; hrůzný 【kanji: 怖い】

Poslouchejte pozorně rozdíl:

https://secureservercdn.net/198.71.233.65/8gz.caf.myftpupload.com/wp-content/uploads/2018/06/kawaii-kowai.mp3

Já (Clay) jsem poprvé přijel do Japonska na konci 90. let. Můj přítel, další Američan, mi vyprávěl o děsivém zážitku, který zažil při konfrontaci s novorozencem japonského spolupracovníka. Můj přítel chtěl použít to málo japonštiny, co se naučil, a byl si jistý, že zvládne alespoň kompliment typu „jak roztomilé“. Po jeho pokusu mu však spolupracovník rozzlobeně řekl: „To je KAWAII, ne KOWAI!“

Tady se Ninja Penguin dopustil stejné chyby:

Pro japonské ucho jsou tato dvě slova velmi odlišná, ale pro anglické ucho je často prostor pro záměnu. Snažte se co nejlépe slyšet rozdíl.

POZNÁMKA: Roztomilý je かわいい. Dávejte pozor na zvuk „ka“ a delší zvuk „i“.

Další záludností – alespoň pro mě – bylo 座る suwaru (sedět) a 触る sawaru (dotýkat se). Dovedu si představit dost případů, kdy by to také vedlo k facce!“

おまけ!EXTRA!

Ještě jedna potenciálně matoucí dvojice slov:

おしり oshiri-buttocks
押し入れ oshi ire-closet

Poslechněte si je pozorně:

https://secureservercdn.net/198.71.233.65/8gz.caf.myftpupload.com/wp-content/uploads/2018/06/oshiri-oshiire.mp3.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.