CULTURELE VERSCHILLEN TUSSEN DUITSLAND EN NEDERLAND? HET IS EEN KWESTIE VAN EEN BEETJE AANPASSEN…
BIER EN BRATWURST EN EEN BARGAIN CARAVAN
Nederlanders hebben nogal wat cliché-ideeën over Duitsland, waarvan ‘Bier en Bratwurst’ vaak als eerste wordt genoemd. En omgekeerd gebeurt hetzelfde. Veel Duitsers hebben een ongebruikelijk beeld van Nederland en zijn inwoners: ‘Alle Nederlanders hebben een caravan en houden van een koopje (zelfs een waardeloze).’
Of de clichés nu waar zijn of niet, er zijn natuurlijk verschillen tussen de Nederlandse en Duitse cultuur. En als je samen zaken gaat doen, is het een goed idee om met die verschillen rekening te houden. Er groeit meer wederzijds begrip en waardering voor elkaars eigenaardigheden als Nederlanders en Duitsers een tijdje samenwerken.
Culturele verschillen hoeven geen probleem te zijn, zolang je ze maar positief benadert. Binnenkort volgt een uitgebreider artikel over zakendoen met Duitsland.
NICE TO MEET YOU… NOW DOWN TO BUSINESS!
Een voorbeeld van een cultuurverschil in zakelijke contacten tussen Nederland en Duitsland is de manier waarop onderhandelingen worden gevoerd. Voor Duitsers lijken vergaderingen in Nederland vaak minder gestructureerd, dankzij de op consensus gebaseerde Nederlandse manier van doen. Nederlanders bespreken alle opties en meningen voordat ze een beslissing nemen, een proces dat voor Duitsers nogal langdurig lijkt. Toch kan de ervaring in zo’n geval anders zijn, als een Nederlander uitlegt dat hoe meer medewerkers je bij het hele proces betrekt, hoe breder het draagvlak is dat je voor een besluit creëert.
En wat te denken van de tijd die nodig is voor het proces om elkaar te leren kennen, vooral in het geval van een zakelijke samenwerking. In Duitsland kom je heel wat sneller tot zaken: meteen tot het doel van de ontmoeting! Nederlanders vinden het over het algemeen prettig om hun zakenpartner eerst beter te leren kennen voordat ze tot de orde van de dag overgaan. (Het grappige is dat daarentegen andere culturen, waaronder Belgen, vinden dat Nederlanders te snel en bot zijn, maar dat is een heel ander blog!)
Er is een eenvoudige oplossing: als jij, de Nederlander, professionaliteit en deskundigheid toont, kwaliteiten die door de gemiddelde Duitser zeer worden bewonderd, dan is het onwaarschijnlijk dat iemand bezwaar zal hebben tegen een praatje vooraf.
“Tijdens een teambuildingsessie gebruikten de mensen allemaal het informele ‘u’, maar tijdens de vergadering de volgende dag was het ineens allemaal weer formeel…”
FIRST NAMES, MR OR MS…WAT IS DE ETIQUETTE?
In het Engels is het makkelijk, omdat de taal geen formeel en informeel ‘u’ kent. Maar zelfs in talen die dat wel kennen, zijn er verschillen in het gebruik van aanspreekvormen, bijvoorbeeld tussen Nederlanders en Duitsers. In Nederland is de aanspreekvorm vaak afhankelijk van de leeftijd van de andere persoon. En misschien sta ik daarin alleen, maar het lijkt wel of in Nederland het informele ‘u’ vaker en eerder wordt gebruikt in het zakenleven.
In Duitsland spreken zakenpartners en collega’s elkaar aan met het formele ‘u’. Een van onze cliënten, die dagelijks met haar Duitse zakenpartners omgaat, was onlangs verbaasd toen men tijdens een teambuildingsessie in Duitsland allemaal het informele ‘u’ gebruikte. De volgende dag, tijdens de vergadering, was het weer het formele ‘u’, zoals gebruikelijk. Deze meer officiële aanspreekvorm wordt in Nederland – overigens ten onrechte – vaak geïnterpreteerd als afstand scheppen. Maar bekijk het positief, zie het als een uiting van beleefdheid, een manier om respect voor de ander te tonen.
GEZELLIGE GRÜNDLICHKEIT
Ook goed, nog eentje dan. Duitsers hebben vaak het gevoel dat Nederlanders de behoefte hebben om alles gezellig te houden (in het Nederlands – ‘gezellig’, moeilijk te vertalen in andere talen, ook in het Duits!). Nederlanders daarentegen hebben het vaak over de Duitse grondigheid (Gründlichkeit). Het mooie van deze combinatie is dat Nederlanders en Duitsers over het algemeen uitstekend kunnen samenwerken.
Om in dergelijke samenwerkingsverbanden de puntjes op de i te zetten, is het natuurlijk belangrijk om grondig te zijn en je goed voor te bereiden, of de communicatie nu in het Nederlands, Duits of een andere taal is.