Der er ikke noget “jeg er” på hebraisk

X

Fortrolighed & Cookies

Dette websted bruger cookies. Ved at fortsætte accepterer du brugen af dem. Få mere at vide, herunder hvordan du styrer cookies.

Godt!

Reklamer

Der er ikke noget jeg er på hebraisk. Altså, ikke helt…

Fik for noget tid siden en samtale på Google+ om et vers i Bibelen, som ofte oversættes på linje med “vær stille og vid, at jeg er Gud” (Salme 46,10). Den del af “vær stille” er egentlig mere som “giv slip”, men det er ikke den del, jeg ville tale om lige nu.

Nogen sagde til mig: “Jeg har altid elsket, at jeg er og Gud optræder side om side i denne sætning.” (For dem, der ikke er bekendt med henvisningen – der er et sted i Bibelen, hvor Gud omtaler sig selv med et ord, der på dansk er oversat til “jeg er”, så det er kendt som et af hans navne. Det er i en samtale mellem Gud og Moses.)

Sagen er den, at den bid, der i Salme 46:10 er oversat som “Jeg er Gud”, ikke bruger det ord, som Gud brugte i den samtale med Moses. Den bruger den meget mere normale måde at sige “Jeg er X” på hebraisk, som bogstaveligt talt er: “JEG X.” Vi har bare ikke et “er”. Vi har ikke et “at være” i nutid. Hvis jeg på hebraisk vil sige “jeg er en kvinde”, siger jeg “jeg kvinde”. (Vi har heller ikke et “a”, men det er en anden historie.) Hvis jeg vil sige til dig, at du er klog, siger jeg “du klog”.

Det der stykke i samtalen mellem Gud og Moses – det er en usædvanlig brug. Det ord, der bruges der, er bogstaveligt talt verbet “at være” i fremtidsform, brugt på en slags poetisk måde som nutidsform. Moses siger, da Gud sender ham til Egypten for at befri israelitterne fra slaveriet: “Men de vil vide, hvem der har sendt mig, de vil vide dit navn, hvad skal jeg sige til dem?” Og Gud siger: “Jeg vil være den, jeg vil være. Sig til dem, at “jeg vil være” har sendt dig (2. Mosebog 3,14). Jeg er ikke i tvivl om “jeg er”-oversættelsen som sådan, men påpeger blot, at denne brug er en engangsforestilling, og at den ikke vil være der i hvert eneste vers, der indeholder “jeg er” i den engelske oversættelse. De fleste af dem vil kun have ordet “jeg” (enten “ani” eller “anokhi”) uden noget verbum.

Så sætningen i Salme 46:10, som oversættes med “Jeg er Gud”, lyder på hebraisk: “anokhi elohim” – ordet “anokhi” betyder “jeg” og ordet “elohim” betyder Gud. En oversættelse ord for ord ville lyde: Jeg er Gud.

slut af hebraisk lektion.

P.S. Der udviklede sig en virkelig interessant diskussion i kommentarerne om et specifikt tilfælde, hvor Jesus sagde: “Før Abraham var, er jeg” – hvad var det præcis, der skete der, som fik hans tilhørere til at beskylde ham for blasfemi? Jeg kunne ikke se, hvordan “jeg er”-delen skulle have gjort det i sig selv (på grund af det, jeg forsøgte at forklare tidligere om brugen af “jeg er” på hebraisk).

Dette er den konklusion, jeg til sidst kom frem til:

Måske er det, der ville have fået hans tilhørere til at gøre forbindelsen med “jeg er” i 2. Mosebog 3 (og dermed en påstand om guddommelighed), at sætningen er mærkeligt formuleret – det virker mærkeligt (på ethvert sprog, synes jeg) at sige “før …., er jeg” – det er mærkeligt at have en udtalelse i nutid efter en “før…”-sætning. Så måske var det det det, der gjorde dem opmærksomme på hans brug af udtrykket “jeg er”, og så ville de have lavet forbindelsen med henvisningen til 2. Mosebog 3. (fordi hans tilhørere var jøder og på den tid ville have været bekendt med det). (10.10.2017 edit to add: og desuden er det på græsk den samme ordlyd, som den måde Septuaginta oversætter den del i 2. Mosebog, så for hans tilhørere ville det have ringet meget højt.)

Hvad var min pointe? spurgte nogen mig privat, og undrede sig over, om jeg forsøgte at sige, at Jesus ikke hævdede guddommelighed. Men dette indlæg handlede ikke om det, og hele diskussionen om den særlige lejlighed, hvor han talte om at have eksisteret før Abraham – det var en tangent, der kom op i kommentarerne. Jeg havde ikke til hensigt at komme med nogen som helst pointe om det. Under alle omstændigheder, som jeg sagde i kommentarerne: “Men uanset om denne fortolkning er korrekt eller ej, forekommer det mig klart, at han alligevel hævdede at være Gud – jeg tror, at det var tilstrækkeligt at sige, at han eksisterede før Abraham, for at forklare den reaktion, han fik.”

P.S. Jeg vil gerne gøre det klart, at jeg ikke tager noget ansvar for det, folk siger i kommentarerne. At lade en kommentar stå betyder ikke, at jeg bakker op om eller godkender det, der bliver sagt der. Jeg har simpelthen ikke tid til at sætte mig ind i hvert eneste punkt, som nogen rejser – jeg har andre krav på min tid, og ligesom alle andre har jeg kun 24 timer i døgnet 🙂

Annoncer

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.