Lær japansk: 65 japanske ordsprog og ordsprog. Del 5 (Succesversion)

Velkommen tilbage til del 5 af Ordsprog & Ordsprog!

Læs del 4 her.

I dag er det et særligt emne! Du vil lære japanske ordsprog og ordsprog om succes. Og før vi begynder, så du ved, at det japanske ord og kanji (symbol) for succes er:

Kanji: 成功
Hiragana: せいここう
Sproglig udtale: Seikou

Du vil se det overalt i denne artikel. Dette en fantastisk måde at lære japansk på. En fantastisk måde at blive motiveret på. Og få lidt indsigt i berømte japanske ordsprog også. Lad os starte med ordsprogene først.

✅ Hey, hvis du VIRKELIG vil lære & at tale japansk med et komplet læringssystem, (2.000+ lyd/videokurser, apps, studieværktøjer og meget mere) Tilmeld dig på JapanesePod101 (klik her) og begynd at lære! Jeg anbefaler ’em som lærer & lærende.

51. Gentagne fiaskoer fører til succes.

  • 失敗を繰り返すことで、成功に至る。
  • Shippai wo kurikaesu koto de, seikou ni itaru.

Alle håber på at få det rigtigt i første forsøg. Sandheden er, at man er nødt til at prøve, fejle, fejle, prøve, fejle og prøve igen og igen, indtil man bliver god til noget. Især det japanske sprog.

52. Det er vigtigere ikke at fejle end at lykkes.

  • 成功する事よよりも、失敗しない事の方が重要だ。
  • Seikou suru koto yori mo, shippai shinai koto no hou ga juuyou da.

Hvis man virkelig ikke venter med at fejle – som i at sige op. Det er ægte “fiasko”.”

53. Du bliver bedre som tiden går!

  • だんだん上手になってくるよ!
  • Dan dan jouzu ni natte kuru yo!

Alle undrer sig over, hvordan folk bliver så talentfulde og dygtige. Det er bare tid og arbejde.

54. Det er nok for mig til at blive ved!

  • それだけで頑張れます!
  • Sore dake de ganbaremasu!

Sommetider er alt, hvad man behøver, en kaffe for at blive ved. Godt ordsprog at kende på japansk.

55. Jeg vil gøre mit bedste for at finde mine drømme og mål.

  • しっかりととした目標、夢見つけて負けずに頑張ろ。
  • Shikkari to shita mejirushi, yume mitsukete makezuni ganbarou.

For dem af jer, der ikke har sat deres mål og drømme. Jamen, hvis der er noget, så burde I lære japansk – det burde være jeres mål og drøm. Men ja, vælg noget. Det vil ikke komme til dig, fordi … se #56.

56. Du skaber dine egne muligheder.

  • チャンスは自分で作るもの。
  • Chansu wa jibun de tsukuru mono.

Det vil ikke komme til dig. Du er nødt til at gå til dem. Ønsker du at lære japansk, skal du skabe mulighed for at blive bedre ved at studere. Du er nødt til at rejse dig op. Du er nødt til at gå. Eller du kan vælge at sidde her og ikke skabe muligheder.

57. Folk lærer af deres fejl.

  • 人は失敗から学ぶ。
  • Hito wa shippai kara manabu.

Det er en ting, som bøger ikke kan lære os. De kan fortælle os fakta og instruktioner. Men det er ved at vi gør, øver os og begår fejl, at vi lærer, hvad vi skal gøre og “ikke” skal gøre.

58. Lad dig ikke påvirke af dem omkring dig! Tro på dig selv!

  • 周りに流されるな!己を信じろ!
  • Mawari ni nagasareru na! Onore wo shinjiro!

Det er ikke alle, der har dine bedste interesser for øje. Selv forældre og venner gør det ofte ikke, selv om de tror, at de gør det.

59. “Forbliv positiv” på japansk

  • 前向きにね。
  • Mae muki ni ne.

Og selvfølgelig også denne. En god sætning at kende på japansk og at bruge, når man er nede.

Overstående er bare ordsprog. Her er nogle egentlige ordsprog:

60. Den, der løber efter to harer, fanger ingen af dem.

  • 二兎追うもの一兎も得ず。
  • Nito ou mono itto mo ezu.

Hvis man forsøger at gøre to ting på én gang, fejler man begge dele. I dette tilfælde kan du ikke fange to kaniner på én gang. Vælg en. Fokuser på den. Vælg én ting for nu. Fokuser på at blive rigtig god til den.

61. Årets sum er på nytårsdag.

  • 一年の計は元旦̆にあり。
  • Ichinen no kei wa gantan ni ari.
  • Betydning:

Oversættelsen er: “Årets sum er på nytårsdag.”

Hvad er sammenhængen mellem den bogstavelige oversættelse og betydningen?

Jamen, hvis man har arbejdet på noget 365 dage om året, har man forberedt sig og forbedret sig hele året. Det bygger man op. På den måde er din evne/kompetence på den næste nytårsdag summen af dit hårde arbejde fra det forgangne år.


62. At skynde sig er godt.

  • 善は急げ。
  • Zen wa isoge.
  • Betydning: “

Sikkert, det er ikke altid godt at skynde sig hele tiden, men når en mulighed byder sig – må man hellere gribe den. Det er zen at skynde sig.


63. Hast gør spild.

  • 急がば回れ。
  • Isogaba maware
  • Mening:

Oversættelsen er altså: “Hvis du skynder dig, kommer du til at gå rundt i cirkler.”

En smule selvmodsigende i betragtning af det foregående ordsprog, ikke? Nå, men ikke al hastværk og travlhed er nødvendig. Det meste af tiden gør folk sig selv travlt beskæftiget med ubrugelige ting … i stedet for at fokusere på det, der er vigtigt.

Og hvis du skynder dig igennem dit arbejde, vil du heller ikke gøre et godt stykke arbejde.

64. Fiasko er springbrættet til succes.

  • 失敗は成功のもと
  • Shippai wa seikou no moto
  • Betydning:

Den bogstavelige oversættelse er: “Fiasko er oprindelsen/grundlaget for succes”. You get the point. Med andre ord lærer fiaskoen os, hvilke handlinger vi skal ændre for at opnå succes.

65. Selv buddhistiske lærdomsruller har penseludskridninger.

  • 弘法にも筆の誤り。
  • Koubou ni mo fude no ayamari.
  • Betydning: Selv den største ekspert eller mester fejler nogle gange.

Den bogstavelige oversættelse er: Selv buddhistiske undervisningsruller/skripter har nogle penselfejl.

Alle kan begå en fejl. Ingen er perfekt. Dette er en anden japansk ordsprogsvariant for “alle laver fejl”. Og i dette tilfælde er det de buddhistiske skriftruller, der har penselfejl og fejl.

Og det var det!

Hvad er dine yndlings japanske ordsprog om succes?

Og har du nogle yndlings citater om succes i almindelighed?

Hvad hører ellers til på denne liste? Jeg vil læse alle dine svar.

Lad mig en kommentar nedenfor!

Andre lektioner, som du vil elske:

  • Hvordan man lærer japansk på 5 minutter (Study Tools Inside)
  • Succesfuld læring: Sådan studerer du selv japansk alene.

– The Main Junkie

P.S.: Jeg kan varmt anbefale dette til japansklærere. Hvis du VIRKELIG ønsker at lære japansk med effektive lektioner af rigtige lærere – tilmeld dig gratis på JapanesePod101 (klik her) og begynd at lære!

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.