AP ändert Stil für „unterwegs“: Redakteure reagieren
Zwei Tage nach der Änderung des Stils für den Begriff „illegaler Einwanderer“ hat die Associated Press ein Stylebook-Update herausgegeben, das bedeutsam ist, aber auf eine viel ruhigere Art und Weise:
unterwegs
Ein Wort in allen Verwendungen.
Okay, das ist eine große Sache, vor allem für die Redakteure, von denen viele einen guten Teil ihres Berufslebens damit verbracht haben, ein Leerzeichen in „unterwegs“ hineinzupressen.
Hier ist der alte Eintrag:
unterwegs Zwei Wörter in praktisch allen Verwendungen: Das Projekt ist im Gange. Die Marinemanöver sind im Gange.
Ein Wort nur, wenn es als Adjektiv vor einem Substantiv im nautischen Sinne verwendet wird: eine fahrende Flottille.
Ich habe ein paar Redaktionssymbole befragt, ob die AP-Umstellung bei ihren Organisationen zu einer Umstellung führen würde:
– „Im Moment ist nichts in Arbeit“, schreibt Philip Corbett, stellvertretender Redaktionsleiter der New York Times für Standards, in einer E-Mail an Poynter.
– „Wahrscheinlich“, schreibt John McIntyre von der Baltimore Sun. „Wir minimieren unsere Ausnahmen vom AP-Stil, und die Redakteure des Stilbuchs haben Recht, dass ihre Entscheidung mit dem übereinstimmt, was in den Wörterbüchern als allgemeiner Sprachgebrauch gilt.“
– „Die Post hat die Ein-Wort-Form schon immer verwendet“, schreibt Bill Walsh von der Washington Post. Er ließ dieser E-Mail eine forensische Analyse folgen, in der er die Vorkommen von „under way“ und „underway“ in der Post bis 1990 verglich, was seiner Meinung nach darauf hindeutet, dass die Zeitung den Wechsel 1989 vollzog. Hier ist seine Untersuchung, die ich in ein Diagramm umgewandelt habe:
„Die Zahlen könnten natürlich durch ‚unterwegs‘ verzerrt sein, aber ich kann mir nicht vorstellen, dass es viel ist“, schreibt Walsh. „Ich bin mir nicht sicher, ob ich diese Verwendung jemals außerhalb eines Stilbuchs gesehen habe.“
Hier sind einige Tweets, die ich über die Änderung gefunden habe: