Las escrituras japonesas: Hiragana, Katakana, Kanji
Hay tres escrituras principales en japonés: kanji, hiragana y katakana. Además, el romaji se utiliza para dar fonética latina a los símbolos de las escrituras japonesas.
Romaji
Al igual que el pinyin para el chino, el romaji se utiliza para aplicar la escritura latina a los caracteres japoneses (ji significa letra, roma se refiere a la romanización). Lamentablemente, suele ser lo primero que se conoce cuando se empieza a aprender japonés, ya que los profesores aplazan la introducción del hiragana y empiezan a escribir frases sencillas como la siguiente en romaji.
watashi ha gakusei desu.
Soy estudiante.
La fonética aproximada debería ser obvia cuando veas el romaji, observando que la pronunciación de la «r» es en realidad más cercana a la «l» y la partícula «ha» se pronuncia en realidad «wa». Las vocales alargadas se representan con una barra sobre la línea (por ejemplo, ō) o con un circunflejo (por ejemplo, ô), por lo que la ortografía correcta del romaji es en realidad rômaji.
Hiragana
Se utiliza el hiragana para formar la gramática. Las partículas y las conjugaciones de los verbos se escriben en hiragana y se puede pensar en él como el principal «alfabeto» de la lengua. Técnicamente hablando, deberíamos referirnos al hiragana como un silabario, ya que cada carácter representa una sílaba definida, cuya pronunciación no cambiará independientemente del orden o la posición en la frase. A diferencia del inglés, donde la pronunciación de la «s» difiere entre «sun» y «shine», por ejemplo. Hay 46 sílabas base.
Katakana
Desarrollado originalmente a partir de partes de caracteres chinos, el katakana se utiliza hoy en día para escribir palabras prestadas de otros idiomas, por ejemplo, pastel, reunión, negocio, perro caliente, ordenador, etc. En muchos casos estas palabras existen en japonés, pero no es raro que los japoneses utilicen deliberadamente la palabra inglesa (con la pronunciación japonesa) en su lugar. Estas palabras extranjeras a veces sufren sus propias transiciones dentro de la lengua japonesa, empujadas, tiradas y abreviadas hasta que dejan de ser reconocibles.
Starbucks ⇒ sutābakusu ⇒ sutaba
Resuke ⇒ risukejuru ⇒ resuke
Cada sílaba del hiragana tiene una relación de uno a uno con el katakana, y viceversa. El hiragana y el katakana son simplemente dos formas diferentes de escribir la misma sílaba. Puedes pensar en ellas como si fueran letras mayúsculas y minúsculas en inglés: «APPLE» y «apple» parecerían palabras totalmente diferentes para un extranjero, pero para nosotros tienen exactamente el mismo significado y pronunciación.
Kanji
Por último, pero no por ello menos importante, los kanji, caracteres esencialmente chinos. Bueno, al menos en su origen. Llegaron a Japón desde China hace unos 2.000 años y desde entonces se han transformado de tal manera que muchos son ahora exclusivos del idioma japonés (formas alteradas del carácter original).
Desde que la China continental promovió las versiones simplificadas de los caracteres chinos para mejorar la alfabetización en la década de 1950, un kanji y un carácter chino simplificado que derivan del mismo carácter tradicional pueden ser ahora irreconocibles entre sí.
Inglés | Elegir | Invención |
Chino tradicional | 選擇 | 發明 |
Simplificado Chino | 选择 | 发明 |
Kanji | 選択 | 発明 |
Puedes ver que no todos los caracteres han cambiado. Muchos de los caracteres más básicos (por ejemplo, 明) han permanecido igual. Otros caracteres son diferentes en las tres escrituras (por ejemplo, 発). No está muy lejos de la realidad pensar que los kanji son un punto intermedio entre los caracteres chinos tradicionales y los simplificados en términos de dificultad.
Los kanji se clasifican por sus radicales (raíces). Se trata de caracteres (que en algunos casos pueden ser kanji por sí solos) que aparecen dentro del carácter. En total hay 214 radicales, aunque no todos están en uso en el japonés moderno.
Cada radical tiene un significado general por sí mismo que a menudo te da una idea de lo que puede significar el kanji en el que se utiliza.
Kanji | Inglés | Radical | Significado |
---|---|---|---|
時 | tiempo | 日 | día, tiempo |
詩 | poema | 言 | palabras, decir |
Además, el radical puede utilizarse para buscar un kanji desconocido, ya que cada kanji sólo tiene un radical. Es cierto que hoy en día existen numerosos recursos en línea y aplicaciones que te permiten dibujar un carácter en la pantalla, pero si utilizas un buen diccionario de papel, conocer el radical es la forma más rápida de encontrar un kanji.
¿Y cuántos kanji hay? Bueno, para alcanzar el nivel uno en el kanken -un examen diseñado específicamente para comprobar la capacidad de los kanji- tendrías que ser capaz de escribir y leer unos 6.000. Esta es una hazaña que está lejos del alcance de la mayoría de los hablantes nativos de japonés, y los que aprueben el nivel uno habrán estudiado durante meses, si no años.
Para poder leer periódicos, revistas, libros, etc. necesitarás conocer unos 2.000 kanji. La lista de caracteres de uso común (jōyō-kanji) asciende actualmente a 2.136. Alrededor de 2.000 es también el número de caracteres que necesitarás conocer para aprobar el nivel N1 del Examen de Dominio del Idioma Japonés (JLPT), la principal prueba para los estudiantes extranjeros de la lengua japonesa.
Para poder «arreglárselas» unos 1.000 es una buena estimación: 1.006 kanji es el número que los escolares japoneses deberían conocer cuando se gradúan de la escuela primaria, alrededor de los 11 años (kyōiku-kanji).
Lo que hace que el aprendizaje de los kanji sea más difícil en comparación con los caracteres chinos es que hay más de una lectura para cada carácter (en chino la mayoría de los caracteres sólo tienen una pronunciación). Las lecturas se dividen en on-yomi y kun-yomi, la primera representa las lecturas que provienen del carácter chino original y la segunda representa la lectura nativa japonesa.
Ahora, en teoría, podrías escribir todo en japonés en hiragana (o, de hecho, en katakana); los kanji no son necesarios para la gramática. Pero como no hay espacios en las frases japonesas, los kanji ayudan a separar visualmente las palabras, facilitando la lectura del texto. También desempeñan un papel importante a la hora de distinguir entre homófonos (de los que hay muchos, dado el repertorio comparativamente limitado de fonética del que está formado el idioma japonés).
En el siguiente ejemplo, la primera frase está escrita de forma natural (usando tanto kanji como hiragana) mientras que la segunda es la misma frase escrita usando sólo hiragana.
卒業証明書の和訳が必要です。
Se requiere una traducción al japonés del certificado de graduación.
そつぎょうしょうめいしょのわやくがひつようです。
Se requiere una traducción al japonés del certificado de graduación.
Para los japoneses, esta última frase es un poco como leer lo siguiente en inglés.
«Se requiere una traducción al japonés del certificado de graduación»
En otras palabras, es posible; pero lleva más tiempo y es probable que provoque un dolor de cabeza.
Verás las tres escrituras -hiragana, katakana y kanji- utilizadas en libros, carteles, anuncios y demás mientras estés en Japón.