Onko aramea ja heprea sama kieli

Israelilaiset puhuivat hepreaa, kunnes heidät vietiin vankeuteen. Kun juutalaiset palasivat Babyloniasta seitsemänkymmenen vuoden vankeuden jälkeen, he puhuivat kaldealaisten kieltä. Oliko se sama kuin heprea, heidän alkuperäiskielensä?

Joidenkin mielestä se oli sama kieli, vain eri murre, mutta Raamattu sanoo toisin. Juutalaiset, jotka puhuivat hepreaa, tarvitsisivat tulkkia ymmärtääkseen kaldealaista kieltä, ellei sitä olisi opetettu heille erillisenä kielenä.

Kirjassa 2. Kuninkaat18 v. 26 lukee: ”Silloin Eliakim, Hilkian poika, sekä Sebna ja Jooah sanoivat Rabsakeelle: ”Puhu nyt palvelijoillesi arameaksi, sillä me ymmärrämme sitä; äläkä puhu meille juutalaiseksi muurilla olevan kansan kuullen.””(NASB).

Tämä oli sitä aikaa, kun Assyrian armeijat saartoivat Jerusalemin, ja Assyrian armeijan päällikkö puhui hepreaksi juutalaisille johtajille, jotka eivät halunneet tavallisen kansan kuulevan, mitä hän sanoi. Toisin sanoen kyse oli kahdesta eri kielestä, jotka tarvitsivat tulkin.

Kun Babylonian kuningas Nebukadnessar vei juutalaiset Babyloniaan, luemme, että hän määräsi aateliset oppimaan arameaa.

Daniel 1 v3-5 sanotaan: ”Silloin kuningas käski virkamiestensä päällikköä Ašpenasia tuomaan tänne muutamia Israelin poikia, myös kuninkaallisesta suvusta ja aatelisista, nuorukaisia, joissa ei ollut mitään vikaa, jotka olivat hyvännäköisiä, älykkäitä kaikilla viisauden aloilla, älykkäitä, älykkäitä ja tarkkanäköisiä ja kyvykkäitä, jotta he pystyisivät palvelemaan kuninkaan hovin palvelijoina.” Hän käski häntä opettamaan heille kaldealaisten kirjallisuuden ja kielen. Kuningas määräsi heille päivittäisen annoksen kuninkaan valitsemasta ruoasta ja viinistä, jota hän joi, ja määräsi, että heidän oli oltava koulutettuja kolme vuotta, jonka päätyttyä heidän oli määrä astua kuninkaan henkilökohtaiseen palvelukseen”. (NASB)

Kun tavallinen juutalainen vihdoin palasi Jerusalemiin yli seitsemänkymmenen vuoden jälkeen, Esra luki lain kirjasta. Juutalaisten kieli olisi nyt ollut arameaa, mutta lakikirja olisi ollut hepreaksi, joten leeviläiset käänsivät sen niin, että tavallinen kansa ymmärsi sen.

Nehemia 8:8: ”He lukivat kirjasta, Jumalan laista, ja käänsivät sen niin, että se antoi aistit, jotta he ymmärsivät lukemisen” (NASB).

AlfredEdershein kertoo kirjassaan The Life and Times of Jesus the Messiah, että palattuaan Babylonian vankeudesta juutalaisten puhuma kieli ei ollut enää hepreaa vaan arameaa. Tavallinen kansa ei osannut puhdasta hepreaa, josta tuli opiskelijoiden ja synagogan kieli. Sielläkin käytettiin tulkkia kääntämään kirjoituksia, kun niitä luettiin julkisesti (luku 1).

Jeesuksen arameankielinen nimi oli Jeshua, joka oli käännös hepreankielisestä nimestä Yehoshua.

Yleinen kieli Kristuksen aikana oli aramea, mutta myös kreikka oli yleinen kieli erityisesti liike-elämän ja kaupan alalla.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.