Tarinan alkuperä

Liisa Ihmemaassa -tarinan inspiraationa toimivat monet asiat Charles Dodgsonin ympäristöstä: Liisa Ihmemaassa -kirjan kirjoittaja viittasi kirjoissaan tuttuihin ihmisiin ja paikkoihin. Tältä sivulta voit lukea niistä.

Liisan seikkailujen alkuperä Ihmemaassa

Valkoinen kani

Dean Liddell, Liisan isä, saattoi hyvinkin olla Valkoinen kani, sillä dekaanikin oli aina myöhässä.

Kun Liisa oli lapsi, katedraaliin ei ollut läntistä sisäänkäyntiä, ja dekaanin olisi tavallisesti pitänyt poistua dekaanikirkosta, kävellä Tom Quadia pitkin, kiertää luostarin ympäri ja tulla katedraaliin eteläisestä ovesta. Siksi hän oli pahamaineinen myöhästyessään jumalanpalveluksista.

Nykyinen katedraalin puutarha kuului tuolloin yhdelle Cannoneista, joka sittemmin antoi dekaanille luvan käyttää ovea oikotienä katedraaliin.

Jäniksen kolo

Sanotaan, että ”Jäniksen kolo” löytyy Christ Churchin ruokasalista Oxfordissa.

Alicen isä olisi illastanut Korkeassa Pöydässä muiden kollegion korkea-arvoisempien jäsenten kanssa. Ruokailun jälkeen vanhemmat jäsenet eivät laskeutuneet alas opiskelijoiden joukkoon, vaan menivät paneloidusta ovesta, joka oli vasemmalla puolella kohtaa, jossa Liddellin muotokuva nyt roikkuu. Tämän oven takana on hyvin kapeat kierreportaat, jotka laskeutuvat seniorien yhteishuoneeseen ja sieltä käytävälle, joka johtaa Tom Quadiin. Dekaani Liddell käytti portaikkoa ja ilmestyi Tom Quadiin matkalla kotiinsa dekaanikuntaan. Niinpä sanotaan, että se inspiroi Rabbit Holea.

Mutta koska Hallin korkean pöydän takana oleva kierreportaikko rakennettiin vuonna 1906, tätä väitettä voidaan epäillä.

Off with his head!

Aikana, jolloin Carroll kirjoitti ”Liisan seikkailut Ihmemaassa”, valtion sanktioimat teloitukset olivat Englannissa julkisten ristiriitojen ja kiivaan keskustelun aiheena. Sydänkuningattaren impulsiiviset ja absurdit kehotukset mestaukseen voivat siis olla tapa pilkata tätä pitkään jatkunutta teloituskäytäntöä ja edustaa Carrollin mielipidettä asiasta (Abate).

Ovi Ihmemaahan

Tämä ovi lienee ollut se pieni ovi verhon takana, eteisessä. Kuvissa oleva puutarha on nimeltään katedraalipuutarha, ja se on itse asiassa ”Ihmemaa”. Tuon oven takana on dekaanin puutarha, jossa Liddellin sisaret leikkivät usein.

Katedraalin puutarha oli puutarha, johon he eivät saaneet mennä, mutta jonka he näkivät lastentarhan ikkunasta. Tämä näkymä oli Dodgsonille tuttu siltä ajalta, jonka hän vietti leikkien lasten kanssa lastentarhassa, ja siksi siitä tuli Alicelle kielletty puutarha, jota Dodgson käytti nimellä ”Ihmemaa”.

Dekaanin puutarhan toisella puolella on kirjaston takaosa. Tämän kirjaston ikkunoista Dodgson, joka oli tuolloin apulaiskirjastonhoitajan virassaan, pystyi katsomaan alas puutarhaan ja näki ensimmäisen kerran Liisan leikkimässä veljensä ja siskojensa kanssa. Koska hän oli kiinnostunut valokuvauksesta, hän lähestyi myöhemmin dekaanin vaimoa ja sai luvan kuvata lapsia.

Kukkapenkki dekaanin seinustalla oli istutettu kasveilla, jotka mainitaan elokuvassa ”Katseiden läpi”.

Miksi Valkoinen jänis aina myöhästyy

Tom-tornissa roikkuu kello nimeltä Suuri Tom. Joka ilta kello viisi yli yhdeksän kello kello lyö satayhdeksän kertaa, mikä edustaa collegessa opiskelevien opiskelijoiden alkuperäistä lukumäärää. Viimeisellä iskulla kaikkien nuorempien jäsenten odotettiin olevan takaisin collegessa.

Syy kellon soittamiseen kello viisi yli yhdeksän on se, että Oxford sijaitsee viisi minuuttia Greenwichistä länteen. Siksi kello viisi yli yhdeksän (Greenwichin aikaa) on itse asiassa yhdeksän Oxfordin aikaa.

Aika standardoitiin Britanniassa vasta rautateiden tulon ja luotettavien aikataulujen tarpeen myötä. Christ Church ilmeisesti päätti, että muutos oli huono asia ja että he pitäytyisivät vanhassa Oxfordin ajassa. Vielä tänäkin päivänä katedraalin jumalanpalvelusajat ovat viisi minuuttia yli tunnin, ja juhlasali pidetään kello 19.20, kun taas kaikki muut colleget ruokailevat kello 19.15.

Jopa lapsena Dodgson oli hyvin kiinnostunut rautateistä ja keksi rautatieläisten leikkejä aikataulujen avulla. Ehkä siksi Valkoinen kani oli aina myöhässä; hän oli Christ Churchin Valkoinen kani.

Ada ja Mabel

Kun Liisa on pudonnut kaninkoloon ja pohtii, kuka hän on, hän mainitsee tytöt Adan ja Mabelin. Alkuperäisessä ’Liisan seikkailut maan alla’ -sadussa nämä nimet olivat Gertrude ja Florence. Liisalla oli kaksi serkkua, joilla oli nämä nimet (Gertrude Frances Elizabeth Liddell ja Florentia Emily Liddell), joten tämä saattoi olla viittaus heihin. Näin ei tietenkään ollut soveliasta tehdä massakustannetussa kirjassa, joten luultavasti siksi nimiä muutettiin (Demakos, ”Osa I”).

Ankka, Dodo, Lory ja Eaglet

Liisan seikkailut Ihmemaassa -teoksen toisen luvun lopussa sanotaan: ”Oli ankka, ja Dodo, Lory ja Eaglet”. Tämä on viittaus kirjailijaan, hänen ystäväänsä ja Liisan sisaruksiin: kaikki matkustajia, jotka olivat Liisan mukana veneessä, kun tarina kerrottiin hänelle ensimmäisen kerran. Lorina on Lorry ja Edith Eaglet. Ankka on Canon Robinson Duckworth. Dodo oli Charles Dodgson, jolla oli lievä änkytys, minkä vuoksi hän joskus antoi nimensä ”Do-do-Dodgson”.

Todiste siitä, että näitä kahta viimeksi mainittua lempinimeä todella käytettiin, on Dodgsonin kirjoitus ”Liisan seikkailut maan alla” -kirjan faksimilepainoksessa vuodelta 1886, jonka hän omisti Robinson Duckworthille. Siinä luki: ”Dodolta ankalle”.

”Où est ma chatte?”

(Gardner, ”Anniversary edition”)

Alice toistaa hiirelle ranskan oppikirjan ensimmäisen lauseen. Hugh O’Brien on selvittänyt, että tämä oppikirja on todella olemassa, ja tunnistanut sen nimellä ”La Bagatelle: Intended to introduction children of three or four years old to some knowledge of the French language” (1804) (O’Brien).” (O’Brien).

Omituisen näköinen eläinseurue

”He olivat todellakin oudon näköistä seuruetta, joka oli kerääntynyt rantapenkereen päälle.”
Seurueen yksilöt edustavat osallistujia episodissa, joka kirjattiin Carrollin päiväkirjaan kesäkuun 17. päivänä 1862. Carroll otti sisarensa Fannyn ja Elizabethin sekä täti Lucy Lutwidgen (”muut omituiset otukset”) mukaan veneilyretkelle yhdessä pastori Duckworthin ja kolmen Liddell-tytön kanssa.

Tänään Carroll kirjoitti päiväkirjaansa:

”17. kesäkuuta (ti). Retki Nunehamiin. Duckworth (Trinitystä) ja Ina, Alice ja Edith tulivat mukaan. Lähdimme liikkeelle noin klo 12.30 ja pääsimme Nunehamiin noin klo 2: söimme siellä, kävelimme sitten puistossa ja lähdimme kotiin noin klo 4.30. Noin mailin päässä Nunehamin yläpuolella alkoi rankkasade, ja kestettyämme sitä hetken päätin, että meidän olisi parempi jättää vene ja kävellä: kolme mailia kasteli meidät kaikki melko hyvin. Menin ensin lasten kanssa, koska he osasivat kävellä paljon nopeammin kuin Elizabeth, ja vein heidät Sandfordin ainoaan tuntemaani taloon, rouva Broughtonin taloon, jossa Ranken asuu. Jätin heidät hänen luokseen kuivattamaan vaatteensa ja lähdin etsimään kulkuneuvoa, mutta sieltä ei löytynyt yhtään, joten kun muut saapuivat, Duckworth ja minä kävelimme edelleen Iffleyhin, josta lähetimme heille kärpäsen.”

Alkuperäisessä käsikirjoituksessa esiintyy monia muitakin yksityiskohtia, jotka liittyvät tähän kokemukseen: Dodo kuljettaa Alicen, Lorryn, Eagletin ja Duckin taloon, jossa he voivat kuivua sen sijaan, että tekisivät caucusracea. Carroll poisti sen myöhemmin, koska hän ajatteli, ettei se kiinnostaisi juurikaan ketään asianomaisten henkilöiden piirin ulkopuolella (Gardner, ”Annotated Alice” 44).

Hiiren tarina

Kun Hiiri kertoo kuivimman tietämänsä asian, hän siteeraa Havilland Chepmellin teosta ”Lyhyt historian kurssi” (Short Course of History), 1862, sivut 143-144. Chepmellin kirja oli yksi Liddellin lasten opiskelemista oppikirjoista (Gardner, ”Annotated Alice” 46).

The caucus race

Englannissa termi ’caucus’ viittasi järjestelmään, jossa puolueet järjestäytyivät erittäin kurinalaisesti komiteoiden avulla. Sitä käytettiin usein loukkaavana terminä vastapuolen organisaatiosta. Termillä ’causus race’ Carroll saattoi pilkata komiteoita, koska komiteoiden jäsenet yleensä juoksentelivat paljon ympyrää, kun he eivät päässeet mihinkään.

Loryn ja ravun ja Tweedlen luku

Catherine Sinclairin kirjassa ’Lomatalo’ (1839) ja Liisa-tarinoissa näyttäisi olevan useita yhtäläisyyksiä. Selwyn Goodacre mainitsee muun muassa seuraavat yhtäläisyydet (Goodacre):

”Olin maailmassa kauan ennen kuin sinä synnyit, ja minun täytyy tietää parhaiten: joten pidä siis suusi kiinni.”
(sanoi Mrs. Crabtree Holiday Housessa)

”Todellakin, hän riiteli pitkään Loryn kanssa, joka viimein muuttui murjottelevaksi ja sanoi vain: ”Minä olen vanhempi kuin sinä, ja minun täytyy tietää paremmin.”

”…vanha Crab käytti tilaisuutta hyväkseen sanoakseen tyttärelleen: ”Ah, kultaseni! Olkoon tämä opetuksena siitä, ettet koskaan menetä malttia!”
”Pidä suusi kiinni, äiti!” nuori Rapu sanoi hieman napakasti.”
(AAIW, luku 3)

”…En sano enää sanaakaan
TUOTANNOLLISESTA KAKUSTA”
(Lomatalossa luvut II, III, IV, V, VI ja VII päättyvät kaikki luvun otsikon toistoon)

”…tuntee olevansa varma, että niiden täytyy olla
TWEEDLEDUM JA TWEEDLEDEE”
(TTLG:n luvun III loppu)

Mary Ann

Lewis Carrollin aikana nimi ”Mary Ann” oli kiertoilmaus sanalle ”palvelustyttö”. Mikä viittaa siihen, että Valkoisella kanilla ei ehkä todellisuudessa ollutkaan tuon nimistä kotiapulaisneitoa (Roger Green in Gardner, ”Anniversary edition”).

”Pidä itsesi kurissa”

Toukka huutaa Alicen perään, että hänellä on jotain tärkeää sanottavaa, ja kertoo sitten Alicelle: ”Pidä itsesi kurissa”. Tämä vaikuttaa hieman oudolta neuvolta, sillä Liisa ei ollut sillä hetkellä edes ärtynyt. Melanie Bayley ehdottaa, että sana ”temperamentti” ei liity tunnetilaan vaan sanan toiseen merkitykseen: ”suhde, jossa ominaisuudet sekoittuvat”. (Merriam-Websterin mukaan: ”aineen tila suhteessa tiettyihin haluttuihin ominaisuuksiin (kuten kovuus, elastisuus tai työstettävyys)” tai ”arkaainen: ominaisuuksien sopiva suhde tai tasapaino: keskitila äärimmäisyyksien välissä”.)

Toukka voisi siis käskeä Liisaa pitämään vartalonsa sopusuhtaisena, oli hänen kokonsa mikä tahansa. Se olisi esiaste sille, että hän söisi sienestä ja vahingossa saisi itselleen pitkän kaulan (tai niin lyhyen vartalon, että pää kolahtaa jalkoihin). Ilmeisesti Liisa ei myöskään ymmärtänyt Toukan neuvoa (Bayley).

Aliisan pitkä kaula

Liisa Ihmemaassa -kirjassa syöminen saa Liisan kaulan venymään. Tämä Hallin (Oxfordin suurimman collegen ruokasali) takka saattoi hyvinkin olla inspiraation lähteenä. Miksi? Katsokaa vain tarkkaan ’potkulaisia’…

Kalajalkamies

Liisan seikkailuissa Ihmemaassa -kirjan 6. luvussa (’Sika ja pippuri’) Liisa tapaa puhuvan kalan. Uskotaan, että tämä idea on peräisin nähtävyydestä, jonka Alice Liddell näki ollessaan tivolissa.

Keshiren kissan puu

Tämän sanotaan olevan puu, jossa Keshiren kissa istui. Se on hevoskastanjapuu. Se kasvaa Christ Churchin dekaanin puutarhassa Oxfordissa.

Keshiren kissa

”Hymyillä kuin keshiren kissa” oli Carrollin aikana yleinen sanonta. Sen alkuperää ei tiedetä. Se on kuitenkin voinut saada alkunsa cheshireläiseltä kylttimaalarilta, joka maalasi virnuilevia leijonia alueen majatalojen kyltteihin.

Toinen selitys voisi olla se, että cheshireläiset juustot muovailtiin aikoinaan virnuilevan kissan muotoisiksi (Gardner, ”Annotated Alice” 83).

Kun katsoo tarkkaan ”Alice-ikkunaa” Christ Churchissa Oxfordissa, voi Liddellin suvun vaakunan yläosassa nähdä kolme virnuilevaa eläintä. Ehkä tämä inspiroi Dodgsonia.

Loppujen lopuksi, Keshiren kissa saattaa olla saanut inspiraationsa kaiverruksesta St. Peter’s Churchissa, Croft-on-Teesissa, jossa Lewis Carrollin isä oli kirkkoherrana. Kyseessä on sedilia – seinään rakennettu istuin papistoa varten – jonka toiseen päähän on veistetty kissan tai leijonan kivikasvo. Penkiltä katsottuna sillä on leveä hymy. Mutta jos nousee seisomaan, hymy näyttää katoavan, aivan kuten se lopulta katoaa ”Liisa Ihmemaassa” -elokuvassa. (Joel Birenbaumin löytö)

Hullu kuin hattutäti / hullu kuin maaliskuun jänis

Sanonnat ”hullu kuin hattutäti” ja ”hullu kuin maaliskuun jänis” olivat yleisiä myös Carrollin aikana.

”Hullu kuin jänis” viittaa urospuolisen jäniksen hulluihin kapriiseihin maaliskuun aikana, joka on jäniksen pesimäaika.

”Hullu kuin hattutäti” on luultavasti saanut alkunsa siitä, että hattutädit todella tulivat hulluiksi, koska heidän käyttämänsä elohopea aiheutti heille joskus elohopeamyrkytyksen (Gardner, ”Annotated Alice” 90).

On kuitenkin olemassa toinenkin teoria ’hullu kuin hattutäti’ -ilmauksen alkuperästä (snopes.simplenet.com):

” tässä on vuoden 1980 A Dictionary of Common Fallacies -teoksen merkintä ”’Mad as a Hatter’ refers to madness or hatters”:

Lewis Carroll kielipeleihin taipumuksineen tiesi oletettavasti varsin hyvin, että hänen ”Hullu hatuntekijänsä” tarkoitti ”myrkyllistä kyykäärmettä”, mutta koska Tennielin piirrokset ovat saattaneet johtaa hänen lukijoitaan harhaan, on syytä huomauttaa, että ”hullu” tarkoitti ”myrkyllinen” ja ”hattutekijä” on muunnos sanasta ”kyykäärme” eli kyykäärme eli viper eli kyykäärmeen muunnos, niin että sanonta ”hullu kuin hattutekijä” alunperin tarkoitti ”myrkyllinen kuin käärme”.
Tässä on paljon vanhempi lainaus samasta nauhasta vuoden 1901 kirjasta:

”Anglosaksissa sanaa ’hullu’ käytettiin synonyyminä väkivaltaiselle, raivoisalle, vihaiselle tai myrkylliselle. Joissakin osissa Englantia ja varsinkin Yhdysvalloissa sitä käytetään edelleen tässä merkityksessä. ’Atter’ oli anglosaksinen nimi adderille eli kyykäärmeelle. Sananlasku ei siis luultavasti viittaa hattutekijöihin, vaan se tarkoittaa vain ”myrkyllinen kuin kyy”. Saksalaiset kutsuvat kyykäärmettä nimellä ’Natter’.”” – Edwards’s Words, Facts, and Phrases.
Yksinkertaisemmin sanottuna ”hullu kuin hattutäti” oli sanaleikki (jossa ”adder” muuttui ”hatteriksi”). Vaikka elohopea/hattara/hullu -selitys näyttääkin sopivan termiin, se sopii siihen vain jälkikäteen – silloin kun Carroll keksi sanonnan, ”hullu” tarkoitti ”myrkyllinen”, ei ”hullu”. ”

Sänkihiiri

Viktoriaanisilla lapsilla oli ilmeisesti todella lemmikkisänkihiiriä, ja he pitivät niitä vanhoissa teekannuissa, jotka oli täytetty ruoholla tai heinällä. Liisa Ihmemaassa -elokuvassa esiintyvä hiirulainen saatettiin ottaa mallia Dante Gabriel Rossettin lemmikkivombatista, jolla oli tapana nukkua pöydällä. Carroll tunsi Rossettit ja vieraili satunnaisesti heidän luonaan (Gardner, ”Annotated Alice” 95).

Toinen mahdollisuus on, että Dormouse on saanut inspiraationsa Thomas Jones Proutista. Prout oli Christ Churchin jäsen vuodesta 1842, tutor vuodesta 1851 vuoteen 1861 ja sensori vuodesta 1857 vuoteen 1861, ja hän asui Christ Churchissa kuusikymmentäseitsemän vuotta. Prout oli tunnettu siitä, että hän nukahti kokouksissa, ja ilmeisesti hän oli myös kiinnostunut Frideswide’s well -kaivosta (treacle well): kaivon päähän tehdyn kirjoituksen mukaan hän rakennutti sen uudelleen vuonna 1874. (National Portrait Gallery)

The Mad Tea Party

Viktoriaanisena aikana mielisairaalat avasivat ovensa ”terapeuttista viihdettä” varten: järjestettiin tapahtumia, kuten teekutsuja, jotka olivat avoimia vierailijoille. Sen ajateltiin auttavan potilaiden uudelleen sosiaalistumista, ja se oli eräänlaista viihdettä vierailijoille. Hullun teekutsukohtaus saattaa siis itse asiassa viitata teekutsuihin mielisairaalan asiakkaiden kanssa!

Carrollin on täytynyt olla tietoinen tästä käytännöstä, etenkin koska hänen setänsä Robert Wilfred Skeffington Lutwidge oli Commission in Lunacy -nimisen komission komissaari, joka oli Ison-Britannian ja Irlannin mielipuolisten mielisairaaloiden tarkastamisesta vastaava valtion valvoma elin. Hän näyttää käyneen tällaisessa mielisairaalassa ainakin kerran.

Koska joissakin mielisairaaloissa oli olkisänkyjä, tämä saattaa myös selittää käytännön piirtää ihmisille olkia päähän (tässä tapauksessa Maaliskuun jäniksen päähän) merkiksi siitä, että he olivat hulluja (Kohlt, ”The stupidest Tea-Party” ja Kohlt, ”Liisa mielisairaalassa”).

Melanie Bayley (Bayley) uskoo, että Mad Tea Party on viittaus matemaatikko William Rowan Hamiltonin työhön:

”is discovery of quaternions in 1843 was being hailed as an important milestone in abstract algebra, since they allowed rotations to be calculated algebraically.

uaternions belong to a number system based on four terms . Hamilton työskenteli vuosia kolmen termin parissa – yksi kutakin avaruuden ulottuvuutta varten – mutta pystyi saamaan ne pyörimään vain tasossa. Kun hän lisäsi neljännen, hän sai etsimänsä kolmiulotteisen rotaation: ”Minusta tuntui (ja tuntuu edelleen) luonnolliselta yhdistää tämä avaruuden ulkopuolinen yksikkö aikakäsitykseen.”

Siinä missä geometria mahdollisti avaruuden tutkimisen, Hamilton uskoi, että algebra mahdollisti ”puhtaan ajan” tutkimisen, melko esoteerisen käsitteen, jonka hän oli johdattanut Immanuel Kantilta ja joka oli tarkoitettu eräänlaiseksi platonilaiseksi ideaaliajaksi, joka erosi todellisesta ajasta, jota me ihmiset koemme. Muut matemaatikot suhtautuivat kohteliaasti mutta varovaisesti tähän käsitteeseen, sillä he uskoivat, että puhdas aika oli askel liian pitkälle.

Hamiltonin matematiikan ja Hatuntekijän teekutsujen – tai ehkä pitäisi lukea ”t-juhlien” – väliset yhtäläisyydet ovat karmaisevia. Liisa istuu nyt pöydässä kolmen oudon hahmon kanssa: Hatuntekijän, Maaliskuun jäniksen ja Myyrähiiren. Poissa on hahmo Aika, joka on riidellyt Hatuntekijän kanssa, ja kiukusta hän ei anna Hatuntekijän siirtää kelloja kuuden jälkeen.

Lukemalla tätä kohtausta Hamiltonin matematiikka mielessä, Hatuntekijän teekutsujen jäsenet edustavat kolmea termiä kvaternionista, josta puuttuu tärkeä neljäs termi, aika. Ilman aikaa, meille kerrotaan, hahmot ovat jumissa teepöydässä ja liikkuvat jatkuvasti ympäriinsä löytääkseen puhtaita kuppeja ja lautasia.

Heidän liikkumisensa pöydän ympärillä muistuttaa Hamiltonin varhaisia yrityksiä laskea liikettä, joka rajoittui pyörimiseen tasossa, ennen kuin hän lisäsi ajan sekaan. Vaikka Liisa liittyy juhliin, hän ei voi pysäyttää Hatuntekijän, Jäniksen ja Myyrähiiren sukkulointia pöydän ympärillä, koska hän ei ole ajan kaltainen avaruuden ulkopuolinen yksikkö.

Hattutädin järjetön arvoitus tässä kohtauksessa – ”Miksi korppi on kuin kirjoituspöytä?”. – saattaa kohdistua tarkemmin puhtaan ajan teoriaan. Puhtaan ajan valtakunnassa, väitti Hamilton, syy ja seuraus eivät ole enää yhteydessä toisiinsa, ja Hattutädin vastaamattoman kysymyksen hulluus saattaa heijastaa tätä.

Alicen seuraavassa yrityksessä ratkaista arvoitus pilkkaa kvaternionien toista piirrettä: niiden kertolasku on ei-kommutatiivinen, mikä tarkoittaa, että x × y ei ole sama kuin y × x. Alicen vastaukset ovat yhtä lailla ei-kommutatiivisia. Kun Jänis kehottaa häntä ”sanomaan, mitä hän tarkoittaa”, hän vastaa, että hän tekee niin, ”ainakin minä tarkoitan, mitä sanon – se on sama asia”. ”Ei suinkaan sama asia!” sanoo Hattutäti. ”Voisit yhtä hyvin sanoa, että ’näen, mitä syön’ on sama asia kuin ’syön, mitä näen’!”.

Kun kohtaus loppuu, Hattara ja Jänis yrittävät laittaa Myyrän teekannuun. Tämä voisi olla heidän reittinsä vapauteen. Jos he vain voisivat menettää hänet, he voisivat olla olemassa itsenäisesti, kompleksilukuna, jossa on kaksi termiä. Dodgsonin mukaan yhä hulluja, mutta vapaita loputtomasta pyörimisestä pöydän ympärillä.”

Taikinakaivo

Teekutsuilla Myyrä-hiiri mainitsee taikinakaivon. Ajatus siirappikaivosta on peräisin paikallisen prinsessan Pyhän Frideswiden legendasta. Eräässä informatiivisessa paperissa, jonka sain vieraillessani Oxfordissa, sanottiin:

”Tämä tarina kaivosta kuulostaa täydelliseltä hölynpölyltä Dodgsonin taholta, mutta se on tietysti täysin looginen, sillä on aina muistettava, että kun Liisan tarina ensimmäisen kerran kerrottiin, Dodgson kertoi tarinaa 10-vuotiaalle tytölle. Pitääkseen tytön huomion yllä hänen oli puhuttava asioista, jotka tyttö tiesi ja ymmärsi, kuten vaikkapa siirappikaivosta.

The Frideswide Window kertoo tarinan Pyhästä Frideswidesta ja hänen pakomatkastaan prinssi Algarin luota. Alice Liddell oli todistamassa sekä ikkunan valmistusta että asennusta, ja hän tunsi myös Pyhän Frideswiden tarinan.

Ikkunan oikeassa kädessä on kuvattu kohtaus, jossa Frideswide yhdessä vanhojen naisten kanssa ammentaa kaivosta vettä, jota Frideswide käytti sairauksien parantamiseen. Tämä kaivo on vielä nykyäänkin olemassa (St. Margaret’s Church, Binsey), ja se on aina tunnettu siirappikaivona. Sana treacle on anglosaksinen sana, joka tarkoittaa ’parantaa kaiken’, ja tämä selittää, miksi kaivon pohjalla olevat sisaret olivat hyvin huonovointisia – jos he olisivat voineet hyvin, heillä ei olisi ollut tarvetta mennä sinne alun alkaenkaan.

Tiedetään, että Dodgson ja Alice olivat vierailleet kaivossa useita kertoja, eikä ole epäilystäkään siitä, etteikö se olisi ollut inspiraation lähteenä tarinalle, jonka Dormouse kertoi.”

Sisaret kaivossa: Elsie, Lacie ja Tillie

Treacle Wellin kolmen pikkusiskon nimet (Elsie Lacie ja Tillie) viittaavat myös Liddellin kolmen sisaren nimiin: Elsie on peräisin Lorina Charlotten nimikirjaimista, Lacie on muunnos Alicesta, ja Tillie oli lyhenne Matildasta, jonka siskot antoivat Edithille (Gardner, ”Annotated Alice” 44 ja 100).

Viittauksia heihin on vieläkin enemmän: ks. Cathy Deanin teksti ”The Duck and the Dodo: References in the Alice books to friends and family”.

Herttuattaren moraali

Herttuattaren moraali: ”Huolehdi aistista ja ääni huolehtii itsestään” on muunnos vanhasta englantilaisesta sananlaskusta; ”Huolehdi pennistä ja punta huolehtii itsestään.”

”Se on yhtä suuri kuin elämä ja kaksi kertaa luonnollisempi!” juontaa juurensa eräästä toisesta yleisestä sanonnasta, joka oli yleinen sanonta Carrollin aikana; ”Yhtä suuri kuin elämä ja ihan luonnollinen”. Ilmeisesti Carroll oli ensimmäinen, joka korvasi sanan ”melko” sanalla ”kahdesti”, ja tämä on nykyään tavallinen sanamuoto sekä Englannissa että Yhdysvalloissa (Gardner, ”Annotated Alice” 121 ja 287).

Animal, vegetable or mineral?

Kun Alice tapaa herttuattaren, herttuatar kertoo hänelle:

”Sekä flamingot että sinappi purevat.”

Alice vastaa:

”Vain sinappi ei ole lintu. Se taitaa olla mineraali.”

The Through the Looking Glass -kirjassa Leijona kysyy Liisalta:

”Oletko eläin – kasvi – vai mineraali?”

”Eläin, kasvi, mineraali” oli suosittu viktoriaaninen salonkipeli. Pelaajat yrittivät arvata, mitä joku ajatteli. Ensimmäiset esitetyt kysymykset olivat perinteisesti: ”Onko se eläin? Onko se kasvi? Onko se mineraali? (Gardner, ”Definitive edition”).

Pilkkukilpikonna

Pilkkukilpikonnan itku saattaa perustua siihen, että merikilpikonnat näyttävät usein itkevän: se on itse asiassa tapa päästä eroon vedessä olevasta suolasta. Lewis Carroll oli kiinnostunut eläintieteestä ja oli luultavasti tietoinen tästä ilmiöstä.

”Hjckrrh”

Gryfonin ajoittainen huudahdus saattaa olla vitsi hiljaisista kirjaimista. Denis Crutchin mukaan j-kirjainta käytettiin vanhan englannin tyyliin myös i-kirjaimena. Sanassa ’rrh’ h on äänetön, kuten sanoissa ’myrrh’ ja ’catarrh’. Niinpä äänne ’hjckrrh’ olisi käytännössä ’hic’, kuten hiccoughissa tai ’hiccupissa’ (Carroll, ”Elucidating Alice”).

Ranskaa, musiikkia ja peseytymistä – ylimääräistä

Kun Pilkkikilpikonna puhuu käymistään kursseista, hän mainitsee ”ranskaa, musiikkia ja peseytymistä – ylimääräistä”. Tämä lause esiintyi usein sisäoppilaitoksen laskuissa tarkoittaen, että ranskan kielestä ja musiikista sekä siitä, että koulu pesi pyykit, perittiin lisämaksu (Gardner, ”The Annotated Alice” 128).

The Conger Eel

Conger Eel, joka tuli opettamaan ”Drawling, Stretching, and Fainting in Coils” -opetusta, on viittaus taidekriitikko John Ruskiniin. Hän kävi viikoittain Liddellin perheen luona opettamassa lapsille piirtämistä, luonnostelua ja öljymaalausta (Gardner, ”Anniversary edition” 115).

Liisan seikkailut Ihmemaassa

Kun luet tarkkaan, voit saada selville päivämäärän, jolloin ’Liisan seikkailut Ihmemaassa’ tapahtuivat. Kirjan päivämäärä on 4. toukokuuta; Alice Liddellin syntymäpäivä.

Tiedämme sen, koska Liisa huomauttaa luvuissa 6 ja 7:

”Maaliskuun jänis on paljon kiinnostavin, ja ehkäpä, koska nyt on toukokuu, se ei ole raivohullu – ei ainakaan niin hullu kuin maaliskuussa.”

`Mikä päivä kuussa on?’ hän kysyi kääntyen Alicen puoleen: hän oli ottanut kellonsa taskustaan ja katseli sitä levottomasti, ravisteli sitä silloin tällöin ja piti sitä korvaansa vasten.”
Alice harkitsi hieman ja sanoi sitten `Neljäs.”

Alice Liddell oli syntynyt vuonna 1852, joten hän oli kymmenvuotias vuonna 1862, kun tarinaa kerrottiin, mutta hänen ikänsä tarinassa lienee seitsemän. Tiedämme sen, koska Through the Looking Glass näyttää tapahtuvan puoli vuotta myöhemmin (ks. tarkemmin tällä sivulla), ja hän on ’täsmälleen seitsemän ja puoli vuotta vanha’ kyseisessä kirjassa. Myös valokuva, jonka Carroll liimasi käsikirjoituksen loppuun, on otettu hänen ollessaan seitsemänvuotias (Gardner, ”The Annotated Alice”).

Matematiikkaa tarinassa

Koska Charles Dodgson oli matematiikan professori, hän sisällytti tarinaan joitakin matemaattisia arvoituksia ja vitsejä.

Kun Alice on käytävällä miettimässä henkilöllisyyttään, hän yrittää lausua kertotaulua:
4 x 5 = 12
4 x 6 = 13
4 x 7 =…
Hän huomaa, että se ei onnistu, ja kommentoi, että hän ”ei ikinä pääse kahteenkymmeneen tuolla vauhdilla”.

Tämä voisi viitata siihen, että kertotaulukot pysähtyvät perinteisesti kahdestoistaosiin, joten jos jatkat etenemistä 4 x 12:een asti, pääset vain 19:ään (Gardner, ”The Annotated Alice”).

Kompleksisempi teoria on, että Alicen laskutoimitukset ovat itse asiassa päteviä, kun käytetään lukujärjestelmää, jonka perusta on vastaavasti 18, 21, 24 ja niin edelleen (kasvattaen aina perusta 3:lla):
4 x 5 = 12 (perusta 18)
4 x 6 = 13 (perusta 21)
4 x 7 = 14 (perusta 24)
4 x 8 = 15 (perusta 27)
4 x 9 = 16 (perusta 30)
4 x 10 = 17 (perusta 33)
4 x 11 = 18 (perusta 36)
4 x 12 = 19 (perusta 39)
Tällöin järjestelmä kuitenkin pettää. Lukujärjestelmässä, jonka perusta on 42, 4 x 13 ei ole 20. Siksi Liisa ei tosiaankaan koskaan pääse näin kahteenkymmeneen (Taylor).

Katso toinen esimerkki mahdollisesta matematiikasta tarinassa, katso kohta Hullun teekutsut.

Luku 42

Luku 42 esiintyy säännöllisesti paitsi ”Liisa”-kirjoissa myös Carrollin muissa teoksissa, kuten ”The Hunting of the Snark”. Ei ole selvää, oliko Carroll antanut tälle luvulle todellista merkitystä vai oliko se vain sattumanvarainen luku, jota hän käytti toistuvana vitsinä.

Esimerkkejä luvun 42 käytöstä ’Liisa’-tarinoissa:

  • ”Liisan seikkailut Ihmemaassa” sisältää 42 kuvitusta. ”Peililasin läpi ja mitä Liisa sieltä löysi” oli alun perin tarkoitus sisältää myös 42 kuvitusta. On kuitenkin huomattava, että alun perin Carroll tilasi Tennieliltä vain 12 kuvitusta ”Liisan seikkailut ihmemaassa” -teokseen. Myöhemmin tämä muuttui 20:ksi, sitten 24:ksi, sitten 34:ksi, ja vasta lopulta hän päätyi 42 kuvitukseen (Demakos, ”Osa II”).
  • Se on ’kirjan vanhimman säännön’ mukainen luku, Sydänten kuninkaan mukaan.
  • Alicen huudahdus siitä, että hän ”ei tuolla vauhdilla ikinä täytä kahtakymmentä”, voidaan selittää matemaattisesti, jos käytetään lukujärjestelmää, jonka perusta on 42 (ks. kohta ’matematiikka tarinassa’ edellä).
  • Valkoinen kuningatar ilmoittaa ikänsä olevan ”satayksi, viisi kuukautta ja yksi päivä”. Tämä olisi 37 044 päivää*. Olettaen, että Punainen kuningatar on samanikäinen, heidän kahden ikänsä summa tämä on 74 088, mikä on 42 x 42 x 42 (Wakeling).
    * Tiedämme päivämäärän, jolloin tarina tapahtui: Marraskuun 4. päivä 1859. Kun lasketaan 101 vuotta, 5 kuukautta ja 1 päivä taaksepäin, tarkoittaa se, että Valkoinen kuningatar syntyi 3. kesäkuuta 1758.
  • Lewis Carroll olisi osannut laskea ajan, joka kuluu kiveltä, joka on pudotettu kaninkoloon, joka sattuu kulkemaan maapallon keskipisteen läpi, maapallon toiselle puolelle. Siihen menisi… 42 minuuttia (Wakeling).

Runojen toistaminen

Kun Liisa toistaa runoja, kuten ”Kuinka pikku…”, hän ristii kätensä syliinsä. Kaikkia viktoriaanisia lapsia opetettiin ristimään kädet istuessaan ja taittamaan ne seistessään, kun he toistivat oppitunteja. Sen oletettiin auttavan heitä keskittymään ja estävän heitä hötkyilemästä (Carroll, ”Elucidating Alice”).

– Takaisin alkuun –

Through the Looking Glassin alkuperä

Punainen kuningatar

Kun Carroll kuvaili Punaista kuningatartaan artikkelissa ”Alice näyttämöllä”, hän kuvaili häntä ”muodolliseksi ja ankaraksi, muttei kuitenkaan epäkohteliaaksi; pedantriseksi kymmenennen asteen pedanttariksi, kaikkien kotiopettajattarien tiivistetyksi olemukseksi”. Myös kirjan aiemmissa painoksissa Punaista kuningatarta kuvailtiin seuraavasti: ”Hän on yksi piikikkäästä lajista”. Myöhemmissä painoksissa tämä muutettiin muotoon ”Hän on sellainen, jolla on yhdeksän piikkiä”, mikä viittasi kuningattaren kruunun piikkeihin. Carroll on ehkä päättänyt poistaa sisäisen vitsin: Punainen kuningatar on Liddellin sisarusten kotiopettaja, neiti Prickett. Häntä kutsuttiin lempinimellä ”Pricks”.

Ruusu ja orvokki

Ruusu ja orvokki, jotka Liisa tapaa Elävien kukkien puutarhassa, saattavat viitata hänen kahteen nuorempaan siskoonsa, joiden nimet olivat Rhoda ja Violet (Hunt, 69).

”Mielestäni sinä et ajattele koskaan lainkaan”, Ruusu sanoi melko ankaraan sävyyn.
”En ole koskaan nähnyt ketään, joka olisi näyttänyt tyhmemmältä”, Violetti sanoi niin yhtäkkiä, että Liisa hyppäsi melkoisesti, sillä se ei ollut aiemmin puhunut.”

Huomenna hilloa ja eilen hilloa

”Et voisi saada sitä, jos haluaisit sitä”, kuningatar sanoi. `Sääntö on, hilloa huomenna ja hilloa eilen – mutta ei koskaan hilloa tänään.”
`Pakkohan se on joskus tulla ”hilloa do-päivänä”, Liisa vastusti.
`Ei, ei se voi’, kuningatar sanoi. `Hilloa on joka toinen päivä: to-päivä ei ole mikään muu päivä.”

Tässä kohdassa Carroll saattaa leikitellä latinan sanalla ’iam’. Kirjaimet i ja j ovat klassisessa latinassa vaihdettavissa keskenään. ’Iam’ tarkoittaa nyt. Tätä sanaa käytetään menneessä ja tulevassa aikamuodossa, mutta nykyhetkessä sana ’nyt’ on ’nunc’. Joten koska ’iam’ sanaa ei voi koskaan käyttää nykyhetkessä, ei voi koskaan olla ’jam to-day’!

Se voi liittyä myös sanan ’jam’ toiseen määritelmään. Oxford English Dictionaryn mukaan ’hill’ ei tarkoita ainoastaan leivän päälle levitettävää hedelmää, vaan se voi tarkoittaa myös jotain kuvaannollisempaa: ’jotain hyvää tai makeaa, erityisesti viitaten makeisten käyttöön lääkkeen epämiellyttävän maun peittämiseksi … jotain miellyttävää, jota luvataan tai odotetaan tulevaisuutta varten, erityisesti sellaista, jota ei koskaan saada’ (Jylkka).” (Jylkka).

Rautatievaunu

Kohdassa, joka kertoo Liisasta, joka matkustaa rautateiden junanvaunussa, esiintyi aikoinaan eräs vanha rouva. Carroll jätti hänet pois luvusta saatuaan Tennieliltä 1.6.1870 kirjeen, jossa tämä teki seuraavan ehdotuksen:

”Minusta kun hyppy tapahtuu junakohtauksessa, voisit hyvin laittaa Liisan pitämään kiinni vuohen parrasta, joka on lähimpänä hänen kättään oleva esine – vanhan naisen hiusten sijasta. Nykähdys todellakin heittäisi ne yhteen.”

(Gardner, ”The Annotated Alice” 221)

Rautatien vitsit

Rautatien kohtauksessa on kaksi vitsiä, jotka saattavat jäädä huomaamatta, jos ei tunne englanninkielisiä lauseita, joihin ne perustuvat. ”She must be labeled ’Lass, with care'” viittaa siihen, että lasiesineitä sisältävät pakkaukset merkitään yleisesti ”Glass, with care”. Rivi ”She must go by post, as she’s got a head on her” viittaa siihen, että ’head’ oli viktoriaaninen slangisana, joka tarkoitti postimerkkiä (koska postimerkeissä oli monarkin pää) (Gardner, ”Anniversary edition”).

Snap-dragon-kärpänen

Katsomusmaailmassa Liisa kohtaa snap-dragon-kärpäsen, jonka vartalo on tehty luumupuddingista, siivet pyhimyksenlehdistä ja pää on konjakissa palava rusina. Se tekee pesänsä joululaatikkoon.

Tämä saattaa tuntua oudolta kuvaukselta, mutta se viittaa ”snapdragoniin”; joulun aikaan pelattuun salonkileikkiin, jossa lapset yrittivät ”siepata rusinoita palavasta konjakkiastiasta ja syödä ne, kun ne vielä palavat” (Jylkka).

Leipää ja voita

Amerikkalaisen Edwin Marsdenin mukaan joitakin lapsia opetetaan visertämään ”leipää ja voita, leipää ja voita” aina, kun ampiainen, mehiläinen tai muu hyönteinen kiertää heitä, jotta he eivät joutuisi pistetyiksi. Jos tämä oli tapana myös viktoriaanisessa Englannissa, se voi selittää, miksi Valkoinen kuningatar kuiskaa tämän lauseen, kun hirviömäinen varis pelottelee häntä.

Vanha lammaskauppa

Liisa tapaa ”Katseiden läpi” -teoksessa kaupassa vanhan, neulovan lampaan. Oxfordissa oli (ja on) todellinen kauppa, johon tämä tarinan osa perustuu.

Carrollin aikana se oli karkkikauppa, ja Liisa kävi siellä usein ostamassa makeisia. Kaupan silloinen omistaja oli vanha nainen, jolla oli hyvin nariseva ääni ja joka neuloi aina. Siksi Carroll ehkä muutti hänet neulovaksi lampaaksi.

Tennielin kuvassa kauppa on peilattu – menihän Liisa peilin läpi!

Kaupan äkillinen muuttuminen joeksi saattaa olla saanut inspiraationsa Oxfordin satunnaisista tulvista. Kauppa oli yksi tulville alttiista rakennuksista. Joulukuussa 1852, Carrollin ollessa Oxfordin ylioppilas, oli erityisen kova tulva. London Illustrated News -lehden mukaan siellä oli lukuisia hukkuneita raatoja, muun muassa lampaiden raatoja. (O’Connor).

Tänään kauppa on matkamuistomyymälä, josta voi ostaa paljon Liisa Ihmemaassa -juttuja. Löydät sen osoitteesta 83 Saint Aldgate’s Street, Oxford, joka on suoraan Christ Churchia vastapäätä.

Munat Vanhasta lammaskaupasta

Lammas kertoo Läpi peilin -elokuvassa Liisalle, että jos hän ostaa kaksi kananmunaa, hänen on syötävä molemmat. Liisa päättää ostaa vain yhden, sillä ”ne eivät ehkä ole lainkaan mukavia”. Christ Churchin opiskelijat Carrollin aikaan vaativat, että jos tilasi aamiaiseksi yhden keitetyn kananmunan, sai yleensä kaksi, yhden hyvän ja yhden pahan (Carroll, ”Diaries” 176).

Anglosaksiset sanansaattajat

Valkoisen kuninkaan sanansaattajat elokuvassa ”Through the Looking Glass”, Haigha ja Hatta, ovat Hullu Hattutäti ja Maaliskuun jänis elokuvasta ”Liisan seikkailut ihmemaassa”. Anglosaksinen nimi ’Haigha’ lausutaan ”Hayor”, mikä saa sen kuulostamaan ’jänikseltä’.

Kertomuksessaan Kuninkaiden lähettiläiden lähestymistavasta (Through the Looking Glass) Carroll pilkkasi Oxfordissa hänen aikanaan harjoitettua hyvin vakavamielistä anglosaksista oppineisuutta, ja sekä Carrollin että Tennielin kuvaukset lähettiläiden puvusta ja ”asenteista” olivat lähes varmasti peräisin yhdestä Oxfordin Bodleian-kirjastossa olevasta anglosaksisesta käsikirjoituksesta; Caedmonin käsikirjoituksesta, joka on Junianin koodeksista.

Monet ’Jabberwockyn’ sanat ovat myös sukua anglosaksisille sanoille (Gardner, ”The Annotated Alice” 279).

Taidonnaiset temput

Lewis Carroll piti harrastelijoiden taikuudesta, ja siksi ’Liisa’-kirjoihin on saatettu lisätä viittauksia taikatemppuihin. Luvussa ”Villaa ja vettä” esiintyvä lampaan munien seisottaminen pystyssä oli aikanaan yleinen taikatemppu. Myös Haighan voileivän poimiminen pussistaan oli muunnelma niin sanotusta munapussitempusta (Fisher 81).

”Siinä sinulle kunniaa!”.”

Wilbur Gaffney väittää, että Humpty Dumptyn määritelmä ”kunniasta” (”kiva tyrmäysargumentti”) saattaa olla peräisin erään filosofi Thomas Hobbesin (1599-1679) kirjan kohdasta:

”Äkillinen kunnia on intohimo, joka saa aikaan nuo nauruksi kutsutut irvistykset, ja se aiheutuu joko jostakin heidän omasta äkillisestä teosta, joka miellyttää heitä, tai siitä, että he havaitsevat toisessa jotakin epämuodostunutta, johon verrattaessa he yhtäkkiä aplodeeraavat itselleen.”

”Rakastan rakkauttani H:lla”

”Rakastan rakkauttani A:lla” oli suosittu seuraleikki viktoriaanisella ajalla. Pelaajat lausuivat seuraavat repliikit:

”Rakastan rakkauttani <A>, koska hän on: ….
Vihaan häntä, koska hän on: …
Hän vei minut merkkiin: …
Ja kohteli minua: …
Hänen nimensä on: …
Hänen nimensä on: ..: …
Ja hän asuu: …
Ja hän asuu: …
..: …”

Kunkin rivin lopussa pelaajan piti keksiä sana, joka alkoi A:lla, sitten seuraavan pelaajan B:llä jne. kunnes joku pelaaja ei pystynyt keksimään sanaa. Rivien sanamuoto vaihteli (Gardner, ”Anniversary edition”).

Valkoinen ritari

Valkoinen ritari edustaa Dodgsonia itseään. Tämä voidaan päätellä kuvauksesta (”pörröiset hiukset”, ”lempeät kasvot ja suuret lempeät silmät”), hänen monista keksinnöistään ja melankolisesta laulustaan. Lisäksi Carroll kirjoitti kerran käsin piirretyn pelilaudan alapuolelle: ”Olive Butler, Valkoiselta ritarilta”, jolloin hän identifioi itsensä ritariksi (Stern), ja kun Carroll kirjoitti vuonna 1888 kirjan ”Isa’s Visit to Oxford”, hän kutsui itseään nimellä ”The Aged, Aged Man”, lyhennettynä ”A.A.”.M.’ (Guiliano).

Siten kun Valkoinen ritari hyvästelee Alicen, josta on tulossa kuningatar, Dodgson saattaa hyvästellä Alicen, josta on tulossa aikuinen nainen.

Lammasjalka

Carroll parodioi usein viktoriaanista etikettiä. Esimerkkinä on kohtaus, jossa Alice esitellään Lampaanjalalle:

”Näytät hieman ujolta. Anna minun esitellä sinut tuolle lampaanjalalle”, sanoi Punainen
kuningatar. ”Liisa-Lammas: Lampaanliha-Alice.”
Lampaanliha nousi lautaselle ja teki pienen kumarruksen Liisalle, ja Liisa vastasi kumarrukseen tietämättä, pitäisikö olla peloissaan vai huvittunut.
”Saanko antaa sinulle palan?” hän kysyi, otti veitsen ja haarukan käteensä ja katsoi kuningattarelta toiselle.
”Ei missään nimessä”
”Ei missään nimessä”
”Sanoi Punainen kuningatar hyvin päättäväisesti: ”Ei kuulu etikettiin leikata ketään, jolle on esitelty”.

Yksi niistä lukuisista säännöistä, jotka hallitsivat kunnollisen viktoriaanisen rouvan käyttäytymistä, oli varoitus ”viiltelystä”. Erään etikettioppaan mukaan: ”Lady ei saisi koskaan ’leikata’ ketään, toisin sanoen jättää tunnustamatta hänen läsnäoloaan kohdattuaan hänet sosiaalisesti, ellei se ole ehdottoman välttämätöntä.”

Yksiselitteisesti Carroll pilkkaa tässä etikettiä sekä termillä ”leikata” tehdyllä pilailulla että lampaanjalan (Lim) naurettavalla kumarruksella.

Katselukoneen läpi

Voidaan arvata päivämäärä, jolloin tarina ’Katselukoneen läpi’ tapahtui.

Ensimmäisessä luvussa Liisa sanoo, että ’huomenna’ on nuotio. Se tarkoittaa, että on 4. marraskuuta, päivää ennen Guy Fawkesin päivää. Tätä juhlapäivää juhlittiin Christ Churchissa vuosittain suurella nuotiolla Peckwater Quadranglessa. Liisa kertoo Valkoiselle kuningattarelle myös olevansa ’tasan seitsemän ja puoli’, joten jatko-osa tapahtuu luultavasti puoli vuotta ensimmäisen tarinan jälkeen, joka oli päivätty 4. toukokuuta, ja koska oikea Liisa syntyi vuonna 1852, vuoden on oltava 1859 (Gardner, ”The Annotated Alice”).

Viitatut teokset

Abate, Michelle Ann. ”Off with Their Heads! Alice’s Adventures in Wonderland and the Anti-Gallows Movement”. Esitelmä osana istuntoa ”The Endurance of Alice: Lewis Carroll’s ’Alice in Wonderland’ at 150”, Modern Language Associationin konferenssi, Vancouver, 8.-11. tammikuuta 2015.

Bayley, Melanie. ”Liisan seikkailut algebrassa: Wonderland solved”. Newscientist.com, 16. joulukuuta 2009, www.newscientist.com/article/mg20427391-600-alices-adventures-in-algebra-wonderland-solved/.

Carroll, Lewis. Lewis Carrollin päiväkirjat – osa 1. The Lewis Carroll Society, 1993.

Carroll, Lewis. Elucidating Alice. A Textual Commentary on Alice’s Adventures in Wonderland. Johdanto ja huomautukset Selwyn Goodacre, Evertype, 2015.

Demakos, Matt. ”Maan alta Ihmemaahan”. Knight Letter, osa II numero 18, nro 88, kevät 2012.

Demakos, Matt. ”Maan alta ihmemaahan osa II”. Knight Letter, volume II issue 19, no. 89, winter 2012.

Fisher, John. Lewis Carrollin taika. Simon and Schuster, 1973.

Gaffney, Wilbur. ”Humpty Dumpty and Heresy; Or, the Case of the Curate’s Egg”. Western Humanities Review, kevät 1968.

Gardner, Martin. The Annotated Alice. Wings Books, 1998.

Gardner, Martin. The Annotated Alice. The definitive edition, Penguin Books, 2001.

Gardner, Martin. The Annotated Alice. 150th anniversary deluxe edition, W.W. Norton & Company, 2015.

Goodacre, Selwyn. Kirje teoksessa ”Leaves from the Deanery Garden”. The Knight Letter, volyymi 2 numero 8, nro 78.

Guiliano, Edward. Lewis Carroll – hänen Aliciensa maailmat. Edward Everett Root Publishers, 2019.

Hunt, Peter. The Making of Lewis Carroll’s Alice and the Invention of Wonderland. Bodleian Library, 2020.

Jylkka, Katja. ”Kuinka pienet tytöt ovat kuin käärmeitä, tai, ruoka ja valta Lewis Carrollin Liisa-kirjoissa”. The Carrollian, numero 26, syksy 2010, julkaistu helmikuussa 2015.

Kohlt, Franziska. ”Liisa mielisairaalassa: Ihmemaa ja viktoriaanien todelliset hullut teekutsut”. The Conversation, 31. toukokuuta 2016, theconversation.com/alice-in-the-asylum-wonderland-and-the-real-mad-tea-parties-of-the-victorians-60136

Kohlt, Franziska E.. ”’Koko elämäni typerimmät teekutsut’: Lewis Carroll and Victorian Psychiatric Practice”. Journal of Victorian Culture, volume 21, issue 2, 1 June 2016, pages 147-167.

Lim, Katherine A. ”Alice-Mutton: Mutton-Alice: Social Parody in the Alice Books”. Victorian Web, Brown University, English 73, 1995, www.victorianweb.org/authors/carroll/lim.html.

National Portrait Gallery, ”Thomas Jones Prout”. https://www.npg.org.uk/collections/search/person.php?LinkID=mp03669, viitattu 4.7.2020.

O’Brien, H.. ”The French Lesson Book”, Notes and Queries, joulukuu 1963.

O’Connor, Michael. Kaikki kultaisena iltapäivänä – Liisan seikkailujen alkuperä Ihmemaassa. The Lewis Carroll Society, White Stone Publishing, 2012.

snopes.simplenet.com/spoons/fracture/hatter.htm.

Stern, Jeffrey. ”Carroll tunnistaa viimein itsensä”. Jabberwocky, numero 74, kesä/syksy 1990.

Taylor, A.L. Valkoinen ritari. Oliver and Boyd, 1952.

Wakeling, Edward. ”Lisähavaintoja luvusta neljäkymmentäkaksi”. Jabberwocky, vol. 17, no. 1 ja 2, talvi/kevät 1988.

– Back to top –

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.