Hoe zeg je dank je wel in het Japans: Niet alleen “Arigatou”
Je zou denken dat het eenvoudig is om “dank je wel” in het Japans te zeggen, maar in werkelijkheid is het niet zo eenvoudig. Ik weet niet welke Japanse zin ik dagelijks vaker gebruik: “sumimasen” of “arigatou,” de eerste betekent “het spijt me” en de tweede “dank u”. In het Japans is de grens tussen deze twee zinnen een grijs gebied, zoals ik later zal uitleggen.
Zoals besproken in een vorig artikel, is verontschuldigen in het Japans meer een gewoonte dan een erkenning van een fout, zoals de meesten van ons gewend zijn te denken. Soms gebruiken Japanners “sumimasen” (het spijt me) in plaats van “dank u”, zoals in “Dank u dat ik u lastig heb mogen vallen.” Het zeggen van “arigatou,” of dank u in het Engels is iets meer rechttoe rechtaan dan sorry zeggen, maar het is nog steeds een kunst op zich.
Wat betekent Arigatou?
Laten we beginnen met te kijken naar de oorsprong van de Japanse term van dankjewel, “arigatou” (有り難う).
Het woord “arigatou” zie je vaak geschreven in het Japanse alfabet hiragana (ありがとう), en velen van ons zijn waarschijnlijk ook bekend met het langere “arigatou gozaimasu” (ありがとうございます), wat een meer formele manier is om iemand te bedanken. Bij het scheiden van de Chinese karakters, kanji genaamd, die “arigatou” vormen, betekent “ari” (有り) “hebben” en “gatou” (難う) “moeilijk” (katai; 難い). Samen betekent dit “(het is) moeilijk om het te hebben, dus ben ik dankbaar”.
De oorsprong van Arigatou
Men gelooft dat het concept achter arigatou afkomstig is uit de boeddhistische leer dat men altijd dankbaar moet zijn omdat alles gebeurt met een reden, en dat niets als vanzelfsprekend moet worden beschouwd. Volgens schriftelijke bronnen is “arigatou” echter pas na de Heian-periode (8-12e eeuw na Christus) geworden tot wat het nu betekent. Er is ook een interessante theorie dat “arigatou” zou kunnen zijn afgeleid van “obrigado,” het Portugese woord voor dank je wel, gezien de prominente invloed van de Portugese katholieke missionarissen in de Japanse geschiedenis.
4 manieren om dank u te zeggen in het Japans
Het woord “arigatou” kan op verschillende manieren worden gebruikt, afhankelijk van de formaliteit van de situatie. Beginnend met de meest informele vorm:
- Doumo (どうも)
- Arigatou (ありがとう)
- Arigatou gozaimasu (ありがとうございます)
- Doumo arigatou gozaimasu (どうもありがとうございます)
De term “doumo” is letterlijk “zeer,”terwijl “gozaimasu” de beleefdheidsvorm is van “hebben” (aru; ある). Het kan verwarrend zijn, maar voor de eenvoud, onthoud hoe langer de uitdrukking, hoe formeler het is.
Doumo
Een eenvoudige “doumo” als een verkorte vorm van dank u kan heel terloops worden gebruikt, bijvoorbeeld wanneer u een winkel verlaat die u net hebt bezocht.
Arigatou / Arigatou Gozaimasu
Zowel “arigatou” als “arigatou gozaimasu” kan worden gebruikt om iemand te bedanken die iets voor u doet, bijvoorbeeld aan een serveerster die uw water bijvult, en “doumo arigatou gozaimasu” om iemand te bedanken voor een grotere gunst of wanneer u een geschenk hebt gekregen.
Arigatou / Arigatou Gozaimashita
De verleden tijd, “arigatou gozaimashita” (ありがとうございました), wordt gebruikt wanneer u een dienst of gunst hebt ontvangen, of voor iets dat al is gebeurd. Net als bij het bovenstaande kunt u door “doumo” vooraan toe te voegen uw waardering verder benadrukken of het formeler maken.
Beleefde uitdrukkingen voor zakelijke omgevingen
In zakelijke omgevingen worden nog beleefdere uitdrukkingen dan de basis “arigatou”-zinnen gebruikt om mensen van een hogere rang of een hoger sociaal niveau te bedanken:
Sumimasen (すみません)
Osore-irimasu (恐れ入ります)
Terwijl beide bovenstaande uitdrukkingen meer op verontschuldigingen lijken, worden ze in feite geïnterpreteerd als “het spijt me dat ik u lastig heb gevallen en ik dank u daarvoor”. Merk op dat deze verontschuldigende zinnen op zichzelf niet veel zin hebben, dus u zult ze vaak gecombineerd horen tot iets als:
Sumimasen, doumo arigatou gozaimashita.
Osore-irimasu ga, makoto ni* arigatou gozaimasu. (*Makoto ni = oprecht)
Bedenk dat de laatste hierboven opgesomde dankbetuigingen zijn die we in het dagelijks leven zelden hoeven te gebruiken, tenzij u in de klantenservice-industrie werkt of in de gewoonte verkeert om in ernstige problemen te komen! Eerlijk je waardering uiten is hier het belangrijkste, eerder dan het beheersen van grote, mooie woorden. Dus onthoud, het is niet erg als een “arigatou” te gewoon klinkt – waar het om gaat is dat je je dankbaarheid oprecht toont! En onthoud altijd dat een beleefde buiging je dankbaarheid nog meer kan tonen dan woorden!