Az AP megváltoztatja a stílusát a “folyamatban” kifejezésnek:

Két nappal azután, hogy az Associated Press megváltoztatta az “illegális bevándorló” kifejezéssel kapcsolatos stílusát, a Stylebook frissítését adta ki, amely jelentős, de sokkal csendesebb módon:

folyamatban
Egy szó minden használatban.

OK, ez főleg a szövegszerkesztőknek nagy dolog, akik közül sokan szakmai életük jó részét azzal töltötték, hogy a “folyamatban” szóba szóközt szorítsanak.

Itt a régi felsorolás:

under way Két szó gyakorlatilag minden használatban: A projekt folyamatban van. The naval maneuvers are under way.

One word only when used as a adjective before a noun in a nautical sense: an underway flotilla.

I surveyed a few copy-editing icons on whether the AP switch would occasion one at their organizations:
– “Nothing in the works at this point at this point,” New York Times Associate Managing Editor for Standards Philip Corbett writes in an email to Poynter.

– “Valószínűleg” – írja John McIntyre a The Baltimore Sun-tól. “Mi minimalizáljuk a kivételeket az AP stílustól, és a stíluskönyv szerkesztőinek igazuk van abban, hogy a döntésük összhangban van azzal, amit a szótárak általános használatnak találnak.”

– “A The Post mindig is az egyszavas formát használta” – írja Bill Walsh, a The Washington Post munkatársa. Ezt az e-mailt törvényszéki elemzés követte, amelyben összehasonlította a “folyamatban” vs. “underway” előfordulásait a Postban 1990-ig, ami szerinte arra utal, hogy a lap 1989-ben változtatott. Itt van a kutatása, amelyet grafikonná alakítottam:

“A számokat persze torzíthatják az “úton lévő flottillák”, de nem tudom elképzelni, hogy ez nagymértékben” – írja Walsh. “Nem vagyok benne biztos, hogy valaha is láttam ezt a használatot stíluskönyvön kívül.”

Itt van néhány tweet, amit a változásról találtam:

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.