Japán nyelvtanulás: 65 japán mondás és közmondás. 5. rész (Siker verzió)

Köszöntöm önöket a Mondások & közmondások 5. részében!

A 4. rész itt olvasható.

A mai nap különleges téma! Japán közmondásokat és mondásokat fogsz tanulni a sikerről. Seikou

Ezzel fogsz találkozni az egész cikkben. Ez egy nagyszerű módja a japán nyelvtanulásnak. Egy nagyszerű módja annak, hogy motiválódj. És betekintést nyerhetsz a híres japán közmondásokba is. Kezdjük először a közmondásokkal.

✅ Hé, ha TÉNYLEG meg akarsz tanulni & beszélni japánul egy teljes tanulási rendszerrel, (2000+ audio/videó tanfolyam, alkalmazások, tanulási eszközök és sok más) iratkozz fel a JapanesePod101-en (kattints ide) és kezdj el tanulni! Tanárként & tanulóként ajánlom őket.

51. Az ismételt kudarcok vezetnek a sikerhez.

  • 失敗を繰り返すことで、成功に至る。
  • Shippai wo kurikaesu koto de, seikou ni itaru.

Mindenki azt reméli, hogy elsőre sikerül. Az igazság az, hogy próbálkozni, kudarcot vallani, próbálkozni, kudarcot vallani és újra és újra próbálkozni kell, amíg valamiben jó nem leszel. Különösen a japán nyelvben.

52. Sokkal fontosabb, hogy ne bukj el, mint hogy sikerüljön.

  • 成功する事よりも、失敗しない事の方が重要だ。
  • Seikou suru koto yori mo, shippai shinai koto no hou ga juuyou da.

Ha tényleg nem várod meg, hogy elbukj – mint a kilépés. Ez az igazi “kudarc.”

53. Az idő múlásával egyre jobb leszel!

  • だんだん上手になってくるよ!
  • Dan dan jouzu ni natte kuru yo!

Mindenki csodálkozik, hogy az emberek hogyan lesznek ilyen tehetségesek és ügyesek. Ez csak idő és munka.

54. Ez elég nekem, hogy folytassam!

  • それだけで頑張れます!
  • Sore dake de ganbaremasu!

Néha csak egy kávé kell, hogy folytasd. Nagyszerű mondás japánul.

55. Mindent megteszek, hogy megtaláljam az álmaimat és a céljaimat.

  • しっかりとした目標、夢見つけて負けずに頑張ろ。
  • Shikkari to shita mejirushi, yume mitsukete makezuni ganbarou.

Azoknak, akik nem tűzték ki a céljaikat és álmaikat. Nos, ha valamit, akkor japánul kellene tanulnotok – ez legyen a célotok és az álmotok. De igen, válasszatok valamit. Nem fog eljönni hozzád, mert… lásd #56.

56. Te teremted meg a saját lehetőségeidet.

  • チャンスは自分で作るもの。
  • Chansu wa jibun de tsukuru mono.

A dolgok nem jönnek hozzád. Neked kell elmenned hozzájuk. Meg akarsz tanulni japánul, meg kell teremtened a lehetőséget, hogy jobbá válj a tanulással. Fel kell kelned. El kell menned. Vagy dönthetsz úgy is, hogy itt ülsz, és nem teremtesz lehetőséget.

57. Az emberek a hibáikból tanulnak.

  • 人は失敗から学ぶ。
  • Hito wa shippai kara manabu.

Ez az, amit a könyvek nem tudnak megtanítani. Tényeket és utasításokat tudnak mondani nekünk. De azáltal, hogy mi magunk tesszük, gyakoroljuk és hibázunk, megtanuljuk, mit kell és mit “ne” tegyünk.

58. Ne hagyd magad befolyásolni a körülötted lévők által! Higgy magadban!

  • 周りに流されるな!己を信じろ!
  • Mawari ni nagasareru na! Onore wo shinjiro!

Nem mindenki a te érdekeidet tartja szem előtt. Még a szülők és a barátok sem gyakran, annak ellenére, hogy azt hiszik, hogy igen.

59. “Maradj pozitív” japánul

  • 前向きにね。
  • Mae muki ni ne.

És persze ez is. Jó kifejezés, ha tudsz japánul, és használhatod, ha le vagy törve.

A fentiek csak mondókák. Íme néhány valódi közmondás:

60. Aki két nyúl után fut, egyiket sem fogja el.

  • 二兎追うもの一兎も得ず。
  • Nito ou mono itto mo ezu.

Ha két dolgot próbálsz egyszerre csinálni, mindkettőt elbukod. Ebben az esetben nem tudsz egyszerre két nyulat elkapni. Válassz egyet. Koncentrálj rá. Egyelőre válassz egy dolgot. Koncentrálj arra, hogy igazán jó legyél benne.

61. Az év összege újév napján van.

  • 一年の計は元旦にあり。
  • Ichinen no kei wa gantan ni ari.
  • Jelentése:

A fordítás így szól: “Az év summája újév napján van.”

Mi a kapcsolat a szó szerinti fordítás és a jelentés között?

Hát, ha az év 365 napján dolgoztál valamin, akkor egész évben készültél és fejlődtél. Ez felgyülemlik. Így a következő újév napján a képességed/készséged az elmúlt év kemény munkájának az összege.


62. Sietni jó.

  • 善は急げ。
  • Zen wa isoge.
  • Jelentése: “

Kétségtelen, hogy a folytonos kapkodás nem mindig jó, de ha adódik egy lehetőség – jobb, ha megragadod. Sietni zen.


63. A sietség pazarlással jár.

  • 急がば回れ。
  • Isogaba maware
  • Megértés:

A fordítás tehát: “Ha sietsz, körbe-körbe jársz.”

Egy kicsit ellentmondásos az előző közmondás alapján, nem? Nos, nem minden rohanás és elfoglaltság szükséges. A legtöbbször az emberek haszontalan dolgokkal foglalják le magukat… ahelyett, hogy a fontos dolgokra koncentrálnának.”

Mellesleg, ha a munkádban kapkodsz, nem fogsz jó munkát végezni.

64. A kudarc a siker ugródeszkája.

  • 失敗は成功のもと
  • Shippai wa seikou no moto
  • Magyarázat: A kudarc a sikerhez vezető út: A szó szerinti fordítás: A kudarc a siker ugródeszkája

A szó szerinti fordítás: “A kudarc a siker eredete/alapja”. Érted a lényeget. Más szóval a kudarc megtanít minket arra, hogy milyen cselekedeteinken kell változtatnunk a siker eléréséhez.

65. Még a buddhista tanítások tekercseiben is vannak ecsetcsúszások.

  • 弘法にも筆の誤り。
  • Koubou ni mo fude no ayamari.
  • Magyarázat:

A szó szerinti fordítás: Még a buddhista tanító tekercsekben/szkriptekben is van néhány ecsetbotlás.

Mindenki hibázhat. Senki sem tökéletes. Ez egy másik japán közmondásváltozat a “mindenki követ el hibákat”. És ebben az esetben a buddhista tekercsekben vannak ecsetbotlások és hibák.

És ennyi!

Melyek a kedvenc japán közmondásai a sikerről?

Vagy vannak kedvenc sikeridézetei általában?

Mi tartozik még erre a listára? Minden válaszodat elolvasom.

Hagyj egy kommentet alább!

Más leckék, amiket feltétlenül szeretni fogsz:

  • Hogyan tanulj japánul 5 perc alatt (Tanulási eszközök benne)
  • Sikeres tanulás: How To Self Study Japanese Alone.

– The Main Junkie

P.S. Ezt nagyon ajánlom japánul tanulóknak. Ha VALÓBAN japánul akarsz tanulni, valódi tanárok hatékony leckéivel – iratkozz fel ingyenesen a JapanesePod101-re (kattints ide) és kezdj el tanulni!

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.