AP cambia stile su “in corso”: I redattori reagiscono
Due giorni dopo aver cambiato il suo stile sul termine “immigrato illegale”, l’Associated Press ha rilasciato un aggiornamento dello Stylebook che è significativo ma in un modo molto più tranquillo:
in corso
Una parola in tutti gli usi.
Ok, è un grosso problema soprattutto per i copy editor, molti dei quali hanno passato buona parte della loro vita professionale a incastrare uno spazio in “in corso”.
Ecco il vecchio elenco:
under way Due parole praticamente in tutti gli usi: Il progetto è in corso. Le manovre navali sono in corso.
Una parola solo quando viene usata come aggettivo prima di un sostantivo in senso nautico: una flottiglia in corso.
Ho intervistato alcune icone del copy-editing per sapere se il cambio di AP ne avrebbe occasionato uno nelle loro organizzazioni:
– “Niente in lavorazione a questo punto,” New York Times Associate Managing Editor per gli standard Philip Corbett scrive in una e-mail a Poynter.
– “Probabilmente”, scrive John McIntyre del Baltimore Sun. “Noi minimizziamo le nostre eccezioni allo stile AP, e i redattori dello stylebook sono corretti nel dire che la loro decisione è in accordo con quello che i dizionari trovano essere l’uso comune.”
– “Il Post ha usato la forma a una parola per sempre”, scrive Bill Walsh del Washington Post. Ha seguito quell’email con un’analisi forense che confronta le occorrenze di “in corso” contro “in corso” nel Post fino al 1990, il che pensa che indichi che il giornale ha fatto il cambiamento nel 1989. Ecco la sua ricerca, che ho trasformato in un grafico:
“I numeri potrebbero essere alterati da ‘flottiglie in corso’, naturalmente, ma non posso immaginare che sia di molto”, scrive Walsh. “Non sono sicuro di aver mai visto quell’uso al di fuori di un manuale di stile.”
Ecco alcuni tweet che ho trovato sul cambiamento: