Non c’è nessun “io sono” in ebraico

X

Privacy &Cookie

Questo sito usa i cookies. Continuando, accetti il loro utilizzo. Per saperne di più, compreso come controllare i cookie.

Capito!

Pubblicità

Non c’è nessun io sono in ebraico. Beh, non esattamente…

Ho avuto una conversazione qualche tempo fa su Google+ a proposito di un versetto della Bibbia che viene spesso tradotto come “sii fermo e sappi che io sono Dio” (Salmo 46:10). La parte “sii fermo” è in realtà più simile a “lascia andare”, ma non è la parte di cui volevo parlare adesso.

Qualcuno mi ha detto: “Ho sempre amato il fatto che io sono e Dio appaiono fianco a fianco in questa frase”. (Per coloro che non hanno familiarità con il riferimento – c’è un posto nella Bibbia dove Dio si riferisce a se stesso con una parola che è tradotta in inglese come “I am”, quindi è conosciuta come uno dei suoi nomi. È in una conversazione tra Dio e Mosè.)

Il fatto è che la parte tradotta in Salmo 46:10 come “Io sono Dio” non usa la parola che Dio ha usato in quella conversazione con Mosè. Usa il modo molto più normale di dire “Io sono X” in ebraico, che letteralmente è: “IO X”. Noi non abbiamo un “sono”. Non abbiamo un “essere” al presente. Se voglio dire in ebraico “sono una donna”, dico “io donna”. (Non abbiamo nemmeno una “a”, ma questa è un’altra storia.) Se voglio dirti che sei intelligente, dirò “sei intelligente”.

Quella parte nella conversazione tra Dio e Mosè – è un uso insolito. La parola usata lì è letteralmente il verbo “essere” al tempo futuro, usato un po’ poeticamente come tempo presente. Mosè, mentre Dio lo sta mandando in Egitto per liberare gli israeliti dalla schiavitù, dice: ma vorranno sapere chi mi ha mandato, vorranno sapere il tuo nome, cosa devo dire loro? e Dio dice: io sarò chi sarò. Di’ loro che ti ha mandato “sarò” (Esodo 3,14). Non sto cavillando con la traduzione di “io sono” in quanto tale, sto solo sottolineando che questo uso è una tantum e non sarà presente in ogni singolo versetto che include “io sono” nella traduzione inglese. La maggior parte di essi avrà solo la parola “io” (o “ani” o “anokhi”) senza alcun verbo.

Così la frase in Salmo 46:10 che è tradotta come “Io sono Dio” si legge in ebraico: “anokhi elohim” – la parola “anokhi” significa “io” e la parola “elohim” significa Dio. Una traduzione parola per parola leggerebbe: Io Dio.

Fine della lezione di ebraico.

P.S. Una discussione davvero interessante si è sviluppata nei commenti su un caso specifico, quando Gesù disse “Prima che Abramo fosse, io sono” – cosa stava succedendo esattamente per far sì che i suoi ascoltatori lo accusassero di blasfemia? Non riuscivo a vedere come la parte “Io sono” l’avrebbe fatto da sola (a causa di ciò che ho cercato di spiegare prima sull’uso di “Io sono” in ebraico).

Questa è la conclusione a cui sono giunto alla fine:

Forse ciò che avrebbe fatto fare ai suoi ascoltatori la connessione con l'”Io sono” di Esodo 3 (e quindi una rivendicazione di divinità) è che la frase è formulata in modo strano – sembra particolare (in qualsiasi lingua, credo) dire “prima di …., io sono” – è strano avere una dichiarazione al presente dopo una clausola “prima…”. Quindi forse è questa la cosa che ha attirato la loro attenzione sul suo uso della frase “Io sono”, e poi avrebbero fatto la connessione con il riferimento all’Esodo 3. (perché i suoi ascoltatori erano ebrei e, a quei tempi, avrebbero avuto familiarità con quello). (10.10.2017 edit to add: e inoltre, in greco è la stessa formulazione di come la Septuaginta traduce quel pezzo nell’Esodo, quindi per i suoi uditori avrebbe suonato molto forte.)

Qual era il mio punto? qualcuno me lo ha chiesto in privato, e si è chiesto se stavo cercando di dire che Gesù non stava rivendicando la divinità. Ma questo post non riguardava questo, e tutta la discussione su quella particolare occasione in cui ha parlato di esistere prima di Abramo – quella era una tangente che è venuta fuori nei commenti. Non avevo intenzione di fare alcun punto su questo. In ogni caso, come ho detto nei commenti: “Ma che questa interpretazione sia corretta o meno, mi sembra chiaro che stava affermando di essere Dio in ogni caso – penso che dire che è esistito prima di Abramo era abbastanza per spiegare la reazione che ha avuto.”

P.S. Vorrei chiarire che non mi prendo alcuna responsabilità per quello che la gente dice nei commenti. Lasciare un commento in piedi non significa che io approvi ciò che viene detto lì. Semplicemente non ho il tempo di occuparmi di ogni singolo punto che qualcuno solleva – ho altre chiamate sul mio tempo, e proprio come chiunque altro, ho solo 24 ore al giorno 🙂

Annunci

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.