Origini della storia
La storia di Alice nel paese delle meraviglie è stata ispirata da molte cose dell’ambiente di Charles Dodgson: l’autore di ‘Alice nel paese delle meraviglie’ ha fatto riferimento a persone e luoghi che conosceva nei suoi libri. In questa pagina puoi leggere di loro.
Origini delle Avventure di Alice nel Paese delle Meraviglie
Il Coniglio Bianco
Dean Liddell, il padre di Alice, potrebbe benissimo essere il Coniglio Bianco, perché anche il decano era sempre in ritardo.
Quando Alice era una bambina, non c’era l’entrata ovest della Cattedrale e il Decano avrebbe dovuto normalmente lasciare il Decanato, camminare lungo il Tom Quad, intorno al Chiostro ed entrare nella Cattedrale attraverso la porta sud. Perciò era noto per essere in ritardo alle funzioni.
L’attuale Giardino della Cattedrale apparteneva allora ad uno dei Cannoni che successivamente diede il permesso al Decano di usare la porta come scorciatoia per la Cattedrale.
La tana del coniglio
Si dice che la ‘Tana del coniglio’ si trovi nella sala da pranzo di Christ Church, Oxford.
Il padre di Alice avrebbe cenato all’High Table con altri membri anziani del college. Dopo la cena i membri anziani non scendevano tra gli studenti, ma passavano attraverso una porta rivestita di pannelli a sinistra del punto in cui il ritratto di Liddell è ora appeso. Dietro questa porta c’è una scala a chiocciola molto stretta che scende nella sala comune dei senior, poi in un corridoio che sbuca nel Tom Quad. Il decano Liddell usava la scala e appariva nel Tom Quad mentre tornava a casa al decanato. Così si dice che sia stata l’ispirazione per la Tana del Coniglio.
Tuttavia, dato che la scala a chiocciola dietro l’High Table in Hall è stata costruita nel 1906, questa affermazione può essere messa in dubbio.
Fuori la testa!
Al tempo in cui Carroll scrisse “Alice’s Adventures in Wonderland”, le esecuzioni capitali sancite dallo stato erano un argomento di pubblica controversia e di acceso dibattito in Inghilterra. Gli impulsivi e assurdi appelli della Regina di Cuore per le decapitazioni possono quindi essere un modo per ridicolizzare questa pratica di lunga data delle esecuzioni, e rappresentano l’opinione di Carroll sulla questione (Abate).
La porta del paese delle meraviglie
Questa porta doveva essere la porticina dietro la tenda, nel corridoio. Il giardino sulle fotografie è chiamato il Giardino della Cattedrale, ed è in effetti il ‘Paese delle Meraviglie’. Dietro quella porta si trova il Giardino del Decano in cui le sorelle Liddell giocavano spesso.
Il Giardino della Cattedrale era un giardino in cui non potevano entrare, ma che potevano vedere dalla finestra della loro cameretta. Questa era una vista familiare a Dodgson dal periodo di tempo che trascorse giocando con i bambini nella nursery e quindi divenne il giardino proibito ad Alice, e usato da Dodgson come ‘Wonderland’.
In fondo al giardino del Decano c’è il retro della biblioteca. Fu dalle finestre di questa biblioteca che Dodgson, allora al suo posto di sottobibliotecario, poté guardare giù nel giardino e vide per la prima volta Alice giocare con suo fratello e le sue sorelle. A causa del suo interesse per la fotografia, più tardi si avvicinò alla moglie del decano e ottenne il permesso di fotografare i bambini.
Il bordo fiorito lungo il muro del decanato fu piantato con le piante menzionate in ‘Attraverso lo specchio’.
Perché il Bianconiglio è sempre in ritardo
Nella Torre di Tom pende la campana chiamata Grande Tom. Alle nove e cinque di ogni sera la campana suona centouno volte, il che rappresenta il numero originale di studenti del college. All’ultimo rintocco ci si aspettava che tutti i membri Junior tornassero al college.
La ragione del suono alle nove e cinque è che Oxford si trova cinque minuti a ovest di Greenwich. Pertanto, le nove e cinque (ora di Greenwich) sono in realtà le nove di Oxford.
Il tempo è stato standardizzato in Gran Bretagna solo con l’arrivo delle ferrovie e la necessità di tabelle orarie affidabili. Christ Church ovviamente decise che il cambiamento era una brutta cosa e che avrebbero mantenuto il vecchio orario di Oxford. Ancora oggi gli orari delle funzioni nella cattedrale sono cinque minuti dopo l’ora e la Formal Hall si tiene alle 7.20 mentre tutti gli altri college cenano alle 7.15.
Anche da bambino Dodgson aveva un grande interesse per le ferrovie e inventava giochi ferroviari utilizzando gli orari. Forse è per questo che il Bianconiglio era sempre in ritardo; era un Bianconiglio di Christ Church.
Ada e Mabel
Dopo che Alice è caduta nella tana del coniglio e riflette su chi sia, menziona le ragazze Ada e Mabel. Nel racconto originale ‘Alice’s Adventures Under Ground’, questi nomi erano Gertrude e Florence. Alice aveva due cugine con questi nomi (Gertrude Frances Elizabeth Liddell e Florentia Emily Liddell) quindi questo potrebbe essere stato un riferimento a loro. Naturalmente non era appropriato farlo in un libro pubblicato in massa, quindi questo è probabilmente il motivo per cui i nomi furono alterati (Demakos, “Parte I”).
L’anatra, il dodo, un lory e un aquilotto
Alla fine del secondo capitolo di Alice’s Adventures in Wonderland si dice: “C’era un’anatra, e un dodo, un lory e un aquilotto”. Questo è un riferimento all’autore, al suo amico e alle sorelle di Alice: tutti passeggeri che erano con Alice nella barca quando la storia le fu raccontata per la prima volta. Lorina è il camion e Edith l’aquilotto. L’Anatra è il canonico Robinson Duckworth. Il Dodo è Charles Dodgson, che aveva una leggera balbuzie, che gli faceva dare a volte il suo nome come ‘Do-do-Dodgson’.
La prova che questi ultimi due soprannomi furono effettivamente usati, viene dall’iscrizione di Dodgson in un’edizione facsimile di “Alice’s Adventures Under Ground” del 1886, che egli dedicò a Robinson Duckworth. Si legge: “
“Où est ma chatte?”
(Gardner, “Anniversary edition”)
Alice ripete la prima frase del suo libro di lezioni di francese al Topo. Hugh O’Brien ha scoperto che questo libro di lezioni esiste davvero, e lo ha identificato come “La Bagatelle: Intended to introduce children of three or four years old to some knowledge of the French language” (1804) (O’Brien).
The queer-looking party of animals
“They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank”
Gli individui di questa festa rappresentano i partecipanti di un episodio inserito nel diario di Carroll il 17 giugno 1862. Carroll portò le sue sorelle, Fanny ed Elizabeth, e sua zia Lucy Lutwidge (le “altre creature curiose”) in una spedizione in barca, insieme al reverendo Duckworth e alle tre ragazze Liddell.
Questo è quanto Carroll scrisse nel suo diario:
“June 17 (Tu). Spedizione a Nuneham. Duckworth (del Trinity) e Ina, Alice e Edith sono venuti con noi. Siamo partiti verso le 12.30 e siamo arrivati a Nuneham verso le 2: abbiamo cenato lì, poi abbiamo passeggiato nel parco e siamo partiti per casa verso le 4.30. Circa un miglio sopra Nuneham piovve a dirotto, e dopo aver sopportato per un po’ ho deciso che era meglio lasciare la barca e camminare: tre miglia di questo ci inzupparono tutti abbastanza bene. Andai avanti per primo con i bambini, perché potevano camminare molto più velocemente di Elizabeth, e li portai all’unica casa che conoscevo a Sandford, quella della signora Broughton, dove alloggia Ranken. Li lasciai con lei per far asciugare i loro vestiti, e andai a cercare un veicolo, ma lì non ce n’era nessuno, così quando arrivarono gli altri, Duckworth ed io proseguimmo a piedi fino a Iffley, da dove mandammo loro una mosca.”
Nel manoscritto originale appaiono molti altri dettagli relativi a questa esperienza: il dodo porta Alice, il camion, Aquilotto e Anatra in una casa dove possono asciugarsi invece di fare una caucusrace. Carroll lo cancellò in seguito perché pensava che avrebbe avuto poco interesse per chiunque al di fuori della cerchia degli individui che erano coinvolti (Gardner, “Annotated Alice” 44).
Il racconto del Topo
Quando il Topo racconta la cosa più secca che conosce, sta citando da “Short Course of History” di Havilland Chepmell, 1862, pagine 143-144. Il libro di Chepmell era uno dei libri di lezione studiati dai bambini Liddell (Gardner, “Annotated Alice” 46).
La corsa al caucus
In Inghilterra il termine ‘caucus’ si riferiva ad un sistema di organizzazione altamente disciplinato dei partiti tramite comitati. Era spesso usato come termine abusivo per l’organizzazione di un partito avversario. Con il termine ‘causus race’ Carroll potrebbe aver preso in giro i comitati, dato che i membri dei comitati generalmente facevano un sacco di corse in tondo mentre non arrivavano da nessuna parte.
Il Lory e il Granchio, e il capitolo del Tweedle
Sembrano esserci diversi parallelismi tra il libro “Holiday House” di Catherine Sinclair (1839) e le storie di Alice. Selwyn Goodacre menziona tra l’altro le seguenti somiglianze (Goodacre):
“Ero al mondo molto prima che tu nascessi, e devo sapere meglio: quindi tieni a freno la lingua.”
(disse Mrs. Crabtree in Holiday House)
“Infatti, ebbe una lunga discussione con il Lory, che alla fine divenne imbronciato, e disse solo, “Sono più vecchio di te, e devo sapere meglio.”
“…un vecchio Granchio colse l’occasione per dire a sua figlia, ‘Ah, mia cara! Che ti serva di lezione per non perdere mai la calma!”
“Tieni a freno la lingua, mamma!” disse il giovane granchio, un po’ sgarbatamente.”
(AAIW, capitolo 3)
“…non dirò più una parola su
LA TORTA PRODIGIOSA”
(In Casa Vacanze, i capitoli II, III, IV, V, VI e VII terminano tutti con una ripetizione del titolo del capitolo)
“…sentendo che devono essere
TWEEDLEDUM E TWEEDLEDEE”
(La fine del capitolo III di TTLG)
Mary Ann
Al tempo di Lewis Carroll, il nome ‘Mary Ann’ era un eufemismo per ‘serva’. Il che implica che il Bianconiglio potrebbe non aver avuto realmente una domestica con quel nome (Roger Green in Gardner, “Anniversary edition”).
“Mantieni la calma”
Il Bruco chiama Alice che ha qualcosa di importante da dire, e poi le dice: “Mantieni la calma”. Questo sembra essere un consiglio un po’ strano, dato che Alice non era nemmeno irritata in quel momento. Melanie Bayley suggerisce che la parola ‘temperamento’ non si riferisce ad uno stato emotivo, ma ad un altro significato della parola: “la proporzione in cui le qualità si mescolano”. (Secondo il Merriam-Webster: “lo stato di una sostanza rispetto a certe qualità desiderate (come la durezza, l’elasticità, o la lavorabilità” o “arcaico: una proporzione adatta o un equilibrio di qualità: uno stato medio tra gli estremi”.)
Quindi il Bruco potrebbe dire ad Alice di mantenere il suo corpo in proporzione, indipendentemente dalla sua taglia. Questo sarebbe un precursore del suo mangiare dal fungo e darsi accidentalmente un collo lungo (o un torso così corto che la sua testa urta i piedi). Apparentemente Alice non capì nemmeno il consiglio del Bruco (Bayley).
Il collo lungo di Alice
In ‘Alice nel paese delle meraviglie’, mangiare qualcosa fa allungare il collo di Alice. Questo camino nella Hall (la più grande sala da pranzo del college di Oxford) potrebbe benissimo essere stata l’ispirazione per questo. Perché? Basta dare un’occhiata ai ‘firedogs’…
Il cameriere pesce
Nel capitolo 6 di Alice’s Adventures in Wonderland (‘Pig and Pepper’), Alice incontra un pesce parlante. Si crede che questa idea sia nata da un’attrazione che Alice Liddell vide quando era ad una fiera.
L’albero dello Stregatto
Si dice che questo sia l’albero in cui era seduto lo Stregatto. È un albero di ippocastano. Cresce nel giardino del decano di Christ Church, Oxford.
Il gatto del Cheshire
“Sorridere come un gatto del Cheshire” era una frase comune ai tempi di Carroll. La sua origine non è nota. Tuttavia, potrebbe aver avuto origine da un pittore di insegne nel Cheshire, che dipingeva leoni sorridenti sulle insegne delle locande della zona.
Un’altra spiegazione potrebbe essere che un tempo, i formaggi del Cheshire erano modellati nella forma di un gatto sorridente (Gardner, “Annotated Alice” 83).
Inoltre, quando si guarda bene la ‘Alice Window’ nella Christ Church, Oxford, si possono vedere 3 animali sorridenti in cima allo stemma della famiglia Liddell. Forse questo è ciò che ha ispirato Dodgson.
Infine, il Cheshire Cat potrebbe essere ispirato da un’incisione nella chiesa di St. Peter, a Croft-on-Tees, dove il padre di Lewis Carroll era rettore. Si tratta di una sedilia – un sedile per il clero costruito nel muro – ad una estremità del quale c’è una faccia di pietra scolpita di un gatto o di un leone. Visto da un banco ha un ampio sorriso. Ma se ci si alza, il sorriso sembra scomparire, proprio come accade alla fine in “Alice nel paese delle meraviglie”. (scoperta di Joel Birenbaum)
Mad as a Hatter / Mad as a March Hare
Le frasi ‘mad as a hatter’ e ‘mad as a march hare’ erano comuni anche ai tempi di Carroll.
‘Mad as a hare’ allude ai folli capricci della lepre maschio durante marzo, la sua stagione degli amori.
“Matto come un cappellaio” deve probabilmente la sua origine al fatto che i cappellai impazzivano davvero, perché il mercurio che usavano a volte dava loro un avvelenamento da mercurio (Gardner, “Annotated Alice” 90).
C’è però un’altra teoria sull’origine della frase “pazzo come un cappellaio” (snopes.simplenet.com):
” ecco la voce per “‘Mad as a Hatter’ refers to madness or hatters” nel A Dictionary of Common Fallacies del 1980:
Lewis Carroll, con la sua inclinazione per i giochi linguistici, presumibilmente sapeva perfettamente che il suo “Cappellaio Matto” significava “una vipera velenosa”, ma poiché i suoi lettori possono essere stati fuorviati dai disegni di Tenniel, si dovrebbe precisare che “pazzo” significava “velenoso” e “cappellaio” è una corruzione di “adder”, o vipera, così che la frase “pazzo come un atro” originariamente significava “velenoso come una vipera”.
Ecco una citazione molto più antica della stessa striscia da un libro del 1901:“Negli anglosassoni la parola ‘mad’ era usata come sinonimo di violento, furioso, arrabbiato o velenoso. In alcune parti dell’Inghilterra e negli Stati Uniti in particolare, è ancora usata in questo senso. Atter’ era il nome anglosassone di una vipera. Il detto proverbiale non ha quindi probabilmente alcun riferimento ai cappellai, ma significa semplicemente ‘velenoso come una vipera’. I tedeschi chiamano la vipera ‘Natter'”. – Edwards’s Words, Facts, and Phrases.
In termini più semplici, “pazzo come un cappellaio” era un gioco di parole (con “adder” che diventa “hatter”). Anche se la spiegazione mercurio/ cappellaio/pazzo sembra adattarsi al termine, si adatta solo retrospettivamente – al tempo in cui Carroll coniò la frase, “pazzo” significava “velenoso”, non “pazzo”. “
Il ghiro
I bambini vittoriani apparentemente avevano dei ghiri da compagnia, e li tenevano in vecchie teiere riempite di erba o fieno. Il ghiro di Alice nel paese delle meraviglie potrebbe essere stato modellato sul vombato domestico di Dante Gabriel Rossetti, che aveva l’abitudine di dormire sul tavolo. Carroll conosceva i Rossetti e occasionalmente li visitava (Gardner, “Annotated Alice” 95).
Un’altra possibilità è che il ghiro sia stato ispirato da Thomas Jones Prout. Prout era un Fellow di Christ Church dal 1842, un Tutor dal 1851 al 1861 e un Censore dal 1857 al 1861, e visse a Christ Church per sessantasette anni. Prout era noto per addormentarsi durante le riunioni, e apparentemente aveva anche un interesse per il pozzo di Frideswide (il pozzo della melassa): secondo l’iscrizione sulla testa del pozzo, lo fece ricostruire nel 1874. (National Portrait Gallery)
The Mad Tea Party
In epoca vittoriana, i manicomi aprivano le loro porte per il ‘divertimento terapeutico’: venivano organizzati eventi, tra cui i tea party, che erano aperti ai visitatori. Si pensava che aiutasse la risocializzazione dei pazienti, ed era una forma di intrattenimento per i visitatori. Quindi la scena del pazzo tea party potrebbe in realtà riferirsi ad un tea party con i clienti del manicomio!
Carroll doveva essere a conoscenza di questa pratica, soprattutto perché suo zio Robert Wilfred Skeffington Lutwidge era un commissario della Commissione per la Lunacy, un organismo controllato dallo stato per l’ispezione dei manicomi in Gran Bretagna e Irlanda. Sembra che abbia visitato un tale manicomio almeno una volta.
Come c’erano letti di paglia in alcuni manicomi, questo può anche spiegare la pratica di disegnare le persone con la paglia in testa (in questo caso, la testa della Lepre Marzolina) per significare che erano pazzi (Kohlt, “The stupidest Tea-Party” e Kohlt, “Alice in the asylum”).
Melanie Bayley (Bayley) ritiene che il Mad Tea Party sia un riferimento al lavoro del matematico William Rowan Hamilton:
“La scoperta dei quaternioni nel 1843 fu salutata come un’importante pietra miliare nell’algebra astratta, poiché permetteva di calcolare algebricamente le rotazioni.
I quaternioni appartengono ad un sistema di numeri basato su quattro termini. Hamilton ha passato anni a lavorare con tre termini – uno per ogni dimensione dello spazio – ma poteva solo farli ruotare in un piano. Quando aggiunse il quarto, ottenne la rotazione tridimensionale che stava cercando “Mi sembrava (e mi sembra ancora) naturale collegare questa unità extra-spaziale con la concezione del tempo”
Se la geometria permetteva l’esplorazione dello spazio, Hamilton credeva che l’algebra permettesse l’indagine del “tempo puro”, un concetto piuttosto esoterico che aveva derivato da Immanuel Kant e che doveva essere una sorta di ideale platonico del tempo, distinto dal tempo reale che noi umani sperimentiamo. Altri matematici erano educati ma cauti su questa nozione, credendo che il tempo puro fosse un passo troppo lungo.
I parallelismi tra la matematica di Hamilton e il tea party del Cappellaio – o forse si dovrebbe leggere “t-party” – sono inquietanti. Alice è ora a un tavolo con tre strani personaggi: il Cappellaio, la Lepre Marzolina e il Ghiro. Il personaggio del Tempo, che ha litigato con il Cappellaio, è assente, e per ripicca non permette al Cappellaio di spostare gli orologi oltre le sei.
Leggendo questa scena con la matematica di Hamilton in mente, i membri del tea party del Cappellaio rappresentano tre termini di un quaternione, in cui manca il quarto termine, il tempo, che è importantissimo. Senza tempo, ci viene detto, i personaggi sono bloccati al tavolo da tè, costantemente in movimento per trovare tazze e piattini puliti.
Il loro movimento intorno al tavolo ricorda i primi tentativi di Hamilton di calcolare il movimento, che era limitato alle rotazioni in un piano prima di aggiungere il tempo al mix. Anche quando Alice si unisce alla festa, non può fermare il Cappellaio, la Lepre e il Ghiro che si muovono intorno al tavolo, perché lei non è un’unità extraspaziale come il Tempo.
L’indovinello senza senso del Cappellaio in questa scena – “Perché un corvo è come una scrivania? – può riguardare più specificamente la teoria del tempo puro. Nel regno del tempo puro, sosteneva Hamilton, causa ed effetto non sono più collegati, e la follia della domanda senza risposta del Cappellaio può riflettere questo.
Il successivo tentativo di Alice di risolvere l’indovinello si prende gioco di un altro aspetto dei quaternioni: la loro moltiplicazione è non-commutativa, il che significa che x × y non è lo stesso di y × x. Le risposte di Alice sono ugualmente non-commutative. Quando la Lepre le dice di “dire ciò che intende”, lei risponde che lo fa, “almeno io intendo ciò che dico – è la stessa cosa”. “Non è affatto la stessa cosa!” dice il Cappellaio. “Perché, si potrebbe anche dire che ‘vedo quello che mangio’ è la stessa cosa di ‘mangio quello che vedo’!
Quando la scena finisce, il Cappellaio e la Lepre stanno cercando di mettere il Ghiro nella teiera. Questo potrebbe essere il loro percorso verso la libertà. Se solo potessero perderlo, potrebbero esistere indipendentemente, come un numero complesso con due termini. Ancora pazzi, secondo Dodgson, ma liberi da una rotazione senza fine intorno al tavolo.”
Il pozzo di melassa
Al tea party, il Ghiro menziona un pozzo di melassa. L’idea del pozzo di melassa è nata dalla leggenda di San Frideswide, una principessa locale. In un documento informativo che ho ricevuto durante la mia visita a Oxford, si dice:
“Questa storia del pozzo sembra un pezzo di completa assurdità da parte di Dodgson, tuttavia è, naturalmente, completamente logica, perché bisogna sempre ricordare che quando la storia di Alice fu raccontata per la prima volta, Dodgson stava raccontando la storia ad una bambina di 10 anni. Per mantenere la sua attenzione doveva parlare di cose che lei conosceva e capiva, come nel caso del pozzo di melassa.
The Frideswide Window racconta la storia di San Frideswide e della sua fuga dal principe Algar. Alice Liddell fu testimone sia della realizzazione che dell’installazione della finestra e conosceva anche la storia di San Frideswide.
La mano destra della finestra raffigura la scena di Frideswide insieme a vecchie donne che attingono acqua da un pozzo, quest’acqua fu poi usata da Frideswide per curare le malattie. Questo pozzo esiste ancora oggi (nella chiesa di Santa Margherita, Binsey) ed è sempre stato conosciuto come un pozzo di melassa. La parola treacle è una parola anglosassone che significa ‘curare tutto’ e questo spiega perché le sorelle in fondo al pozzo erano molto malate – se fossero state bene allora non avrebbero avuto bisogno di andarci in primo luogo.
Si sa che Dodgson e Alice avevano visitato il pozzo diverse volte e ci sono pochi dubbi che sia stato l’ispirazione per la storia raccontata dal Dormouse.”
Le sorelle nel pozzo: Elsie, Lacie e Tillie
I nomi delle tre sorelline nel pozzo di melassa (Elsie Lacie e Tillie) si riferiscono anche ai nomi delle tre sorelle Liddell: Elsie ha origine dalle iniziali di Lorina Charlotte, Lacie è una trasformazione di Alice, e Tillie era l’abbreviazione di Matilda, un nome dato a Edith dalle sue sorelle (Gardner, “Annotated Alice” 44 e 100).
Ci sono ancora più riferimenti a loro: vedi il testo di Cathy Dean ‘The Duck and the Dodo: References in the Alice books to friends and family’.
La morale della Duchessa
La morale della Duchessa, “Prenditi cura del senso e il suono si prenderà cura di se stesso”, è un adattamento di un vecchio proverbio inglese; “Prenditi cura dei penny e le sterline si prenderanno cura di se stesse”.
“È grande come la vita, e due volte più naturale!” deriva da un’altra frase comune al tempo di Carroll; “Grande come la vita e abbastanza naturale”. Sembra che Carroll sia stato il primo a sostituire “due volte” con “abbastanza”, e questa è ora la frase usuale sia in Inghilterra che negli Stati Uniti (Gardner, “Annotated Alice” 121 e 287).
Animale, vegetale o minerale?
Quando Alice incontra la Duchessa, la Duchessa le dice:
“I fenicotteri e la senape mordono entrambi”
Alice risponde:
“Solo che la senape non è un uccello. E’ un minerale, credo.”
In Attraverso lo Specchio, il Leone chiede ad Alice:
“Sei animale – vegetale – o minerale?”
“Animale, vegetale, minerale” era un popolare gioco da salotto vittoriano. I giocatori cercavano di indovinare a cosa stesse pensando qualcuno. Le prime domande erano tradizionalmente: “È animale? È vegetale? È minerale? (Gardner, “Definitive edition”).
La finta tartaruga
Il pianto della finta tartaruga potrebbe essere basato sul fatto che le tartarughe marine sembrano spesso piangere: è in realtà un modo per liberarsi del sale nell’acqua. Lewis Carroll aveva un interesse per la zoologia e probabilmente era a conoscenza di questo fenomeno.
“Hjckrrh”
L’esclamazione occasionale del Grifone potrebbe essere una battuta sulle lettere mute. Secondo Denis Crutch, la lettera ‘j’ veniva usata come ‘i’ nello stile inglese antico. In ‘rrh’ la ‘h’ è muta come nelle parole ‘myrrh’ e ‘catarrh’. Così il suono ‘hjckrrh’ sarebbe effettivamente ‘hic’, come in un singhiozzo, o ‘hiccup’ (Carroll, “Elucidating Alice”).
Francese, musica e lavaggio – extra
Quando il Mock Turtle parla dei corsi che ha seguito, menziona “francese, musica e lavaggio – extra”. Questa frase appariva spesso nelle fatture dei collegi, a significare che c’era un costo extra per il francese e la musica, e per avere il bucato fatto dalla scuola (Gardner, “The Annotated Alice” 128).
The Conger Eel
The Conger Eel che venne a insegnare ‘Drawling, Stretching, and Fainting in Coils’ è un riferimento al critico d’arte John Ruskin. Egli visitava settimanalmente la famiglia Liddell, per insegnare ai bambini a disegnare, fare schizzi e dipingere ad olio (Gardner, “Anniversary edition” 115).
La data di Alice’s Adventures in Wonderland
Se si legge attentamente, si può scoprire la data in cui “Alice’s Adventures in Wonderland” ha avuto luogo. La data del libro è il 4 maggio; il compleanno di Alice Liddell.
Lo sappiamo grazie alle osservazioni di Alice nei capitoli 6 e 7:
“la lepre di marzo sarà molto più interessante, e forse, visto che siamo in maggio, non sarà così pazza – almeno non così pazza come lo era in marzo.”
“Che giorno del mese è?disse, voltandosi verso Alice: aveva tirato fuori l’orologio dalla tasca e lo guardava con inquietudine, scuotendolo di tanto in tanto e tenendolo all’orecchio.
Alice ci pensò un po’ e poi disse `il quarto.’
Alice Liddell era nata nel 1852, quindi aveva dieci anni nel 1862 quando la storia fu raccontata, ma la sua età nella storia è probabilmente sette. Lo sappiamo perché Through the Looking Glass sembra avere luogo un semestre dopo (vedi più avanti in questa pagina) e lei ha “esattamente sette anni e mezzo” in quel libro. Anche la fotografia che Carroll incollò alla fine del manoscritto fu scattata quando aveva sette anni (Gardner, “The Annotated Alice”).
La matematica nella storia
Siccome Charles Dodgson era un professore di matematica, incorporò alcuni enigmi e scherzi matematici nella storia.
Quando Alice è nel corridoio, cercando di capire la sua identità, cerca di recitare la tabella di moltiplicazione:
4 x 5 = 12
4 x 6 = 13
4 x 7 =…
Si accorge che fallisce e commenta che “non arriverà mai a venti a questo ritmo”.
Questo potrebbe riferirsi al fatto che le tabelle di moltiplicazione tradizionalmente si fermano con i dodici, quindi se si continua la progressione fino a 4 x 12, si arriva solo a 19 (Gardner, “The Annotated Alice”).
Una teoria più complessa, è che i calcoli di Alice sono effettivamente validi quando si usa un sistema di numeri con una base rispettivamente di 18, 21, 24, e così via (incrementando sempre la base con 3):
4 x 5 = 12 (base 18)
4 x 6 = 13 (base 21)
4 x 7 = 14 (base 24)
4 x 8 = 15 (base 27)
4 x 9 = 16 (base 30)
4 x 10 = 17 (base 33)
4 x 11 = 18 (base 36)
4 x 12 = 19 (base 39)
Ma poi il sistema si rompe. In un sistema di numeri con base 42, 4 x 13 non è 20. Quindi, Alice non arriverà mai a venti in questo modo (Taylor).
Per un altro esempio di possibile matematica nella storia, vedi la sezione sul Mad Tea Party.
Il numero 42
Il numero 42 appare regolarmente non solo nei libri di ‘Alice’, ma anche in altre opere di Carroll, come ‘La caccia allo Snark’. Non è chiaro se Carroll attribuisse un significato reale a questo numero, o se fosse solo un numero casuale che usava come scherzo ricorrente.
Esempi dell’uso del numero 42 nelle storie di ‘Alice’:
- “Le avventure di Alice nel paese delle meraviglie” contiene 42 illustrazioni. Anche “Attraverso lo specchio e ciò che Alice vi trovò” doveva originariamente avere 42 illustrazioni. Bisogna notare, tuttavia, che inizialmente Carroll commissionò a Tenniel solo 12 illustrazioni per “Alice’s Adventures in Wonderland”. Più tardi questo divenne 20, poi 24, poi 34, e solo alla fine decise per 42 illustrazioni (Demakos, “Parte II”).
- È il numero della ‘regola più antica del libro’, secondo il Re di Cuori.
- L’esclamazione di Alice che “non arriverà mai a venti anni di questo passo” può essere spiegata matematicamente se si usa un sistema di numeri con base 42 (vedi il paragrafo ‘la matematica nella storia’ sopra).
- La Regina Bianca dà la sua età come “centouno, cinque mesi e un giorno”. Questo sarebbe 37.044 giorni*. Supponendo che la Regina Rossa abbia la stessa età, il totale delle loro due età è 74.088, che è 42 x 42 x 42 (Wakeling).
* Conosciamo la data in cui la storia ha avuto luogo: 4 novembre 1859. Contando 101 anni, 5 mesi e 1 giorno, la Regina Bianca è nata il 3 giugno 1758. - Lewis Carroll avrebbe potuto calcolare il tempo che impiega una pietra, lasciata cadere in una tana di coniglio che passa per il centro della terra, per raggiungere l’altro lato del mondo. Ci vorrebbero… 42 minuti (Wakeling).
Ripetizione di poesie
Quando Alice ripete una poesia, come “How doth the little…”, incrocia le mani in grembo. A tutti i bambini vittoriani veniva insegnato ad incrociare le mani quando erano seduti, e a piegarle quando erano in piedi, quando ripetevano le lezioni. Doveva aiutarli a concentrarsi ed evitare che si agitassero (Carroll, “Elucidating Alice”).
– Torna all’inizio –
Origini di Attraverso lo Specchio
La Regina Rossa
Quando Carroll descrisse la sua Regina Rossa nell’articolo “Alice sulla scena”, la descrisse come “formale e severa, ma non scortese; pedante al decimo grado, l’essenza concentrata di tutte le governanti”. Inoltre, nelle prime edizioni del libro, la Regina Rossa veniva descritta come “È una di quelle spinose”. Nelle edizioni successive questo fu cambiato in “È una del tipo che ha nove punte, sai”, che si riferiva alle punte sulla corona di una regina. Carroll potrebbe aver deciso di rimuovere una battuta: la Regina Rossa è la governante delle sorelle Liddell, Miss Prickett. Era soprannominata “Pricks”.
La Rosa e una Violetta
La Rosa e una Violetta che Alice incontra nel Giardino dei Fiori Vivi potrebbero riferirsi alle sue due sorelle minori, chiamate Rhoda e Violet (Hunt, 69).
“È mia opinione che tu non pensi mai niente”, disse la Rosa, in tono piuttosto severo.
“Non ho mai visto nessuno che sembrasse più stupido”, disse una Violetta, così all’improvviso, che Alice sobbalzò; perché non aveva parlato prima.
Marmellata domani e marmellata ieri
“Non potresti averla se la volessi”, disse la Regina. La regola è “marmellata domani e marmellata ieri – ma mai marmellata oggi”.
“Deve arrivare qualche volta a “marmellata oggi””, obiettò Alice.
“No, non può”, disse la Regina. E’ marmellata tutti gli altri giorni: oggi non è un altro giorno, lo sai.”
In questo passaggio, Carroll sta forse giocando con la parola latina ‘iam’. Le lettere i e j sono intercambiabili nel latino classico. Iam’ significa ora. Questa parola è usata nel passato e nel futuro, ma nel presente la parola per ‘ora’ è ‘nunc’. Quindi, poiché non si può mai usare ‘iam’ al presente, non si avrà mai ‘jam to-day’!
Può anche avere a che fare con una seconda definizione della parola ‘jam’. Secondo l’Oxford English Dictionary, ‘jam’ non si riferisce solo alla frutta spalmata sul pane, ma può anche significare qualcosa di più figurato: … qualcosa di buono o dolce, specialmente con allusione all’uso di dolci per nascondere il gusto sgradevole della medicina … qualcosa di piacevole promesso o atteso per il futuro, specialmente qualcosa che non si riceve mai’ (Jylkka).
La carrozza ferroviaria
Apparentemente, il passaggio su Alice che viaggia in carrozza ferroviaria conteneva una vecchia signora. Carroll la eliminò dal capitolo dopo aver ricevuto una lettera da Tenniel il 1° giugno 1870, in cui dava il seguente suggerimento:
“Penso che quando avviene il salto nella scena della ferrovia si potrebbe benissimo fare in modo che Alice afferri la barba della capra come l’oggetto più vicino alla sua mano – invece dei capelli della vecchia signora. Il sobbalzo li getterebbe effettivamente insieme.
“
(Gardner, “The Annotated Alice” 221)
Barzellette sulla ferrovia
Ci sono due barzellette nella scena della ferrovia che possono sfuggire se non si conoscono le frasi inglesi su cui sono basate. “She must be labeled ‘Lass, with care'” si riferisce al fatto che i pacchetti contenenti oggetti di vetro sono comunemente etichettati ‘Glass, with care’. Il verso “She must go by post, as she’s got a head on her” si riferisce al fatto che ‘head’ era una parola gergale vittoriana, che significava francobollo (poiché i francobolli avevano la testa del monarca su di essi) (Gardner, “Anniversary edition”).
Snap-dragon-fly
Nel mondo di Looking Glass Alice incontra una snap-dragon-fly, il cui corpo è fatto di plum-pudding, le sue ali di foglie di agrifoglio, e la sua testa è un’uva passa che brucia nel brandy. Fa il suo nido in una scatola di Natale.
Questa può sembrare una strana descrizione, ma si riferisce al “drago a scatto”; un gioco da salotto giocato nel periodo natalizio in cui i bambini cercavano di “strappare l’uva passa da un piatto di brandy in fiamme e mangiarla mentre era ancora accesa” (Jylkka).
Pane e burro
Secondo l’americano Edwin Marsden, ad alcuni bambini viene insegnato a sibilare ‘pane e burro, pane e burro’ ogni volta che sono circondati da una vespa, un’ape o altri insetti, per evitare di essere punti. Se questa era un’usanza anche nell’Inghilterra vittoriana, potrebbe spiegare perché la Regina Bianca sussurra questa frase quando viene spaventata dal mostruoso corvo.
La vecchia bottega delle pecore
In ‘Attraverso lo specchio’ Alice incontra una vecchia pecora che lavora a maglia in un negozio. C’era (e c’è) un vero negozio a Oxford su cui si basa quella parte della storia.
All’epoca di Carroll, era un negozio di caramelle e Alice ci andava spesso per comprare dolci. La donna che possedeva il negozio all’epoca era vecchia, aveva una voce molto lamentosa e lavorava sempre a maglia. Questo potrebbe essere il motivo per cui Carroll l’ha trasformata in una pecora che lavora a maglia.
L’immagine di Tenniel del negozio lo mostra specchiato – dopo tutto, Alice è passata attraverso lo specchio!
L’improvviso cambiamento del negozio in un fiume potrebbe essere ispirato dalle occasionali inondazioni di Oxford. Il negozio era uno degli edifici soggetti a inondazioni. Nel dicembre 1852, mentre Carroll era uno studente di Oxford, ci fu un’inondazione particolarmente grave. Secondo il London Illustrated News, ci furono numerose carcasse annegate, comprese quelle di pecore. (O’Connor).
Oggi il negozio è un negozio di souvenir, dove si possono comprare molte cose di Alice nel paese delle meraviglie. Lo puoi trovare al numero 83 di Saint Aldgate’s Street, Oxford, che è proprio di fronte a Christ Church.
Le uova del Vecchio Negozio delle Pecore
La Pecora in Attraverso lo Specchio dice ad Alice che se compra due uova, deve mangiarle entrambe. Alice decide di comprarne solo una, perché “potrebbero non essere affatto buone”. Gli studenti della Christ Church, ai tempi di Carroll, insistevano che se si ordinava un uovo sodo per colazione, di solito se ne ricevevano due, uno buono e uno cattivo (Carroll, “Diaries” 176).
I messaggeri anglosassoni
I messaggeri del Re Bianco in ‘Attraverso lo Specchio’, Haigha e Hatta, sono il Cappellaio Matto e la Lepre Marzolina di ‘Alice’s Adventures in Wonderland’. Il nome anglosassone ‘Haigha’ è pronunciato come “Hayor”, che lo fa suonare come ‘hare’.
Nel suo resoconto dell’approccio dei messaggeri dei re (Through the Looking Glass), Carroll si prendeva gioco della serietà degli studi anglosassoni praticati a Oxford ai suoi tempi, e sia la sua resa che quella di Tenniel del costume e degli ‘atteggiamenti’ dei messaggeri erano quasi certamente prese da uno dei manoscritti anglosassoni della Bodleian Library di Oxford; il manoscritto Caedmon del codice Junian.
Molte delle parole di ‘Jabberwocky’ sono anche legate a quelle anglosassoni (Gardner, “The Annotated Alice” 279).
Trucchi di magia
Lewis Carroll aveva una passione per la magia amatoriale, e quindi i riferimenti ai trucchi di magia possono essere stati aggiunti ai libri di ‘Alice’. La pecora che alza le uova nel capitolo “Lana e acqua” era un trucco di magia comune all’epoca. Inoltre, l’estrazione di un panino dalla borsa da parte di Haigha era una variazione del cosiddetto Egg Bag Trick (Fisher 81).
“Ecco la gloria per te!”
Wilbur Gaffney sostiene che la definizione di Humpty Dumpty di ‘gloria’ (“una bella botta”) potrebbe essere derivata da un passaggio di un libro del filosofo Thomas Hobbes (1599-1679):
“La gloria improvvisa è la passione che fa quelle smorfie chiamate RISATE; ed è causata o da qualche loro atto improvviso, che li diverte; o dall’apprensione di qualche cosa deforme in un altro, al cui confronto si applaudono improvvisamente.
“I love my love with an H”
“I love my love with an A” era un gioco da salotto popolare in epoca vittoriana. I giocatori recitavano i seguenti versi:
“Amo il mio amore con una <A> perché è: ….
Lo odio perché è: …
Mi ha portato al Segno del: …
E mi ha trattato con: …
Il suo nome è: …
E vive a: …”
Alla fine di ogni riga il giocatore doveva inventare una parola che iniziasse con la A, poi il giocatore seguente con una B, ecc. La formulazione delle linee variava (Gardner, “Anniversary edition”).
Il Cavaliere Bianco
Il Cavaliere Bianco rappresenta Dodgson stesso. Questo può essere derivato dalla descrizione (“capelli arruffati”, “faccia gentile e grandi occhi miti”), le sue molte invenzioni e la sua canzone malinconica. Inoltre, sul lato inferiore di una tavola da gioco disegnata a mano Carroll una volta scrisse: “Olive Butler, del Cavaliere Bianco”, identificandosi così come il Cavaliere (Stern), e quando Carroll scrisse “Isa’s Visit to Oxford” nel 1888, si definì ‘the Aged, Aged Man’, abbreviato come ‘the A.A.M.’ (Guiliano).
Quindi, quando il Cavaliere Bianco dice addio ad Alice, che sta per diventare una Regina, Dodgson potrebbe dire addio ad Alice che sta per diventare una donna adulta.
Il cosciotto di montone
Carroll ha spesso parodiato il galateo vittoriano. Un esempio è la scena in cui Alice viene presentata al cosciotto di montone:
“Sembri un po’ timida. Lascia che ti presenti quel cosciotto di montone”, disse la Regina Rossa
. “Alice-Montone: Montone-Alice.”
Il montone si alzò nel piatto e fece un piccolo inchino ad Alice; e Alice ricambiò l’inchino, non sapendo se essere spaventata o divertita.
“Posso dartene una fetta?” disse, prendendo coltello e forchetta e guardando da una regina all’altra.
“Certo che no”, disse la Regina Rossa molto decisamente: “non è il galateo tagliare qualcuno che ti è stato presentato”.
Una delle numerose regole che governavano il comportamento di una corretta signora vittoriana era l’ammonizione contro il “tagliare”. Secondo una guida di galateo, “Una signora non dovrebbe mai ‘tagliare’ qualcuno, cioè non riconoscere la sua presenza dopo averlo incontrato socialmente, a meno che non sia assolutamente necessario”.
E’ chiaro che qui Carroll si prende gioco del galateo sia attraverso il gioco di parole del termine “tagliare” che attraverso il ridicolo inchino della coscia di montone (Lim).
La data di Through the Looking Glass
Possiamo indovinare la data in cui la storia ‘Through the Looking Glass’ ha avuto luogo.
Nel primo capitolo Alice dice che ‘domani’ ci sarà un falò. Questo significa che è il 4 novembre, un giorno prima del Guy Fawkes Day. Questa festa veniva celebrata annualmente alla Christ Church con un enorme falò nel Peckwater Quadrangle. Alice dice anche alla Regina Bianca che ha “sette anni e mezzo esatti”, quindi la continuazione si svolge probabilmente un semestre dopo la prima storia, che era datata il 4 maggio, e poiché la vera Alice è nata nel 1852, l’anno deve essere il 1859 (Gardner, “The Annotated Alice”).
Opere citate
Abate, Michelle Ann. “Via le loro teste! Alice’s Adventures in Wonderland and the Anti-Gallows Movement”. Presentazione come parte della sessione “The Endurance of Alice: Lewis Carroll’s ‘Alice in Wonderland’ at 150”, Modern Language Association conference, Vancouver, 8-11 gennaio 2015.
Bayley, Melanie. “Alice’s Adventures in algebra: Wonderland risolto”. Newscientist.com, 16 dicembre 2009, www.newscientist.com/article/mg20427391-600-alices-adventures-in-algebra-wonderland-solved/.
Carroll, Lewis. I diari di Lewis Carroll – Volume 1. The Lewis Carroll Society, 1993.
Carroll, Lewis. Elucidare Alice. Un commento testuale su Alice’s Adventures in Wonderland. Introduzione e annotazioni di Selwyn Goodacre, Evertype, 2015.
Demakos, Matt. “Da sotto terra al paese delle meraviglie”. Knight Letter, volume II numero 18, n. 88, primavera 2012.
Demakos, Matt. “Da sotto terra al paese delle meraviglie parte II”. Knight Letter, volume II numero 19, n. 89, inverno 2012.
Fisher, John. La magia di Lewis Carroll. Simon and Schuster, 1973.
Gaffney, Wilbur. “Humpty Dumpty and Heresy; Or, the Case of the Curate’s Egg”. Western Humanities Review, primavera 1968.
Gardner, Martin. The Annotated Alice. Wings Books, 1998.
Gardner, Martin. The Annotated Alice. L’edizione definitiva, Penguin Books, 2001.
Gardner, Martin. The Annotated Alice. 150th anniversary deluxe edition, W.W. Norton & Company, 2015.
Goodacre, Selwyn. Lettera in “Foglie dal giardino del decanato”. The Knight Letter, volume 2 numero 8, n. 78.
Guiliano, Edward. Lewis Carroll – i mondi delle sue Alices. Edward Everett Root Publishers, 2019.
Hunt, Peter. The Making of Lewis Carroll’s Alice and the Invention of Wonderland. Bodleian Library, 2020.
Jylkka, Katja. “Come le bambine sono come serpenti, o, cibo e potere nei libri di Alice di Lewis Carroll”. The Carrollian, numero 26, autunno 2010, pubblicato nel febbraio 2015.
Kohlt, Franziska. “Alice nel manicomio: il paese delle meraviglie e i veri pazzi tea party dei vittoriani”. The Conversation, 31 maggio 2016, theconversation.com/alice-in-the-asylum-wonderland-and-the-real-mad-tea-parties-of-the-victorians-60136
Kohlt, Franziska E. “‘La più stupida festa del tè di tutta la mia vita’: Lewis Carroll e la pratica psichiatrica vittoriana”. Journal of Victorian Culture, volume 21, issue 2, 1 giugno 2016, pagine 147-167.
Lim, Katherine A. “Alice-Mutton: Mutton-Alice: Social Parody in the Alice Books”. Victorian Web, Brown University, English 73, 1995, www.victorianweb.org/authors/carroll/lim.html.
National Portrait Gallery, “Thomas Jones Prout”. https://www.npg.org.uk/collections/search/person.php?LinkID=mp03669, accesso il 4 luglio 2020.
O’Brien, H. “The French Lesson Book”, Notes and Queries, dicembre 1963.
O’Connor, Michael. Tutto nel pomeriggio dorato – le origini di Alice’s Adventures in Wonderland. The Lewis Carroll Society, White Stone Publishing, 2012.
snopes.simplenet.com/spoon/fracture/hatter.htm.
Stern, Jeffrey. “Carroll si identifica finalmente”. Jabberwocky, numero 74, estate/autunno 1990.
Taylor, A.L. The White Knight. Oliver and Boyd, 1952.
Wakeling, Edward. “Ulteriori scoperte sul numero quarantadue”. Jabberwocky, vol. 17, no. 1 e 2, inverno/primavera 1988.
– Torna su –