Oorsprong van de Chinese Fire Drill

Vandaag ben ik achter de oorsprong van de Chinese Fire Drill gekomen.

In de Eerste Wereldoorlog bedachten Britse soldaten de uitdrukking “Chinese Landing” om een onhandige of slechte landing aan te duiden. Er zij op gewezen dat dit oorspronkelijk niet bedoeld was om aan te geven dat Chinese burgers niet goed konden landen of iets dergelijks; het kwam eerder voort uit het feit dat de soldaten bij een slechte landing vaak de uitdrukking “one wing low” gebruikten om dit te beschrijven. Wanneer dit snel werd gezegd, leek dit voor de Britse soldaten enigszins op de Chinese taal, vandaar “Chinese landing”. Dit evolueerde later in het beschrijven van elke onhandige of onbeholpen landing. Uiteindelijk verspreidde dit zich naar andere uitdrukkingen waar alles wat onhandig of onbeholpen werd gedaan een “Chinese X” werd genoemd, waarbij X staat voor wat voor daad dan ook.

Deze uitdrukking kwam ook van toepassing op alles wat op een verwarde of ongeorganiseerde manier werd gedaan. Men denkt dat de oorsprong hiervan ligt in het grote contrast tussen de Britse en de Chinese cultuur, waarbij de Britten veel dingen die de Chinezen deden als verwarrend en moeilijk te begrijpen vanuit hun cultureel perspectief beschouwden. Zo werd rond de Eerste Wereldoorlog elke brandoefening die op een ongeorganiseerde of verwarde manier werd uitgevoerd door Britse soldaten een “Chinese brandoefening” genoemd.

In termen van het autospelletje, waarbij iedereen uit de auto springt alsof de auto in brand staat wanneer hij stilstaat; dan chaotisch rondrent; en er dan weer in springt, is het onbekend wanneer en waar dit spel precies gebruikelijk werd. De eerste gedocumenteerde verwijzing naar dit spel, met de naam “Chinese Fire Drill”, dateert uit het begin van de jaren 1970. Er zijn echter getuigenissen van mensen die al in de jaren 1940 leefden die zeggen dat dit spel en met de naam “Chinese Fire Drill” toen al bestond. Op grond hiervan denkt men, gezien het feit dat er geen verslagen zijn van het bestaan van het spel met die naam vóór de jaren ’40, dat de naam is meegebracht naar Amerika door soldaten die vochten in WO II, die het spel hebben opgepikt van Britse soldaten en het op een gegeven moment hebben toegewezen gekregen aan het wagenspel, dat toen waarschijnlijk al bestond, maar ofwel geen naam had, ofwel onder een andere naam was.

Nodeloos te zeggen dat deze uitdrukkingen om voor de hand liggende redenen niet goed vallen bij de Chinese burgers, en omwille van de politieke correctheid zijn de meeste van deze “Chinese X”-zinnen verdwenen, hoewel sommige nog enigszins gangbaar zijn in Groot-Brittannië.

Bonus Politiek Incorrecte Zinnen:

  • Nederlandse Moed (ook wel “vloeibare moed” genoemd): Dit is moed ontleend aan het bedwelmd raken door alcohol. Het eerste gedocumenteerde geval van dit idioom was in Edmund Waller’s Instructions to a Painter in 1665. “De Nederlanders verliezen hun wijn, en al hun brandewijn, ontwapend van datgene waaruit hun moed groeit.” De oorsprong van deze term komt van een Nederlandse arts genaamd Franciscus Sylvius, die gin uitvond en het voorschreef als een vorm van medicatie aan Britse soldaten die vochten in de 30-jarige oorlog, waarbij hij het vooral gebruikte om de soldaten vlak voor de strijd te kalmeren. Toen ze naar Engeland terugkeerden, brachten de soldaten gin mee terug en de uitdrukking “Dutch Courage”.
  • Indian Summer: Deze heeft een paar verschillende betekenissen. De meest voorkomende is een periode na de eerste vorst of wanneer het weer koud is geworden, in de late herfst, waarin het weer een tijdje opwarmt voordat het weer koud wordt; de tweede is de warmste periode van de zomer, meestal in juli of augustus; de derde is wanneer iets later in de zomer ongewoon in bloei komt te staan.
  • Chinese Fluisteringen (ook bekend als Telefoon als het als spel wordt gespeeld): Waarbij iemand een persoon iets vertelt, dan vertelt die persoon het aan een andere persoon, enzovoort, waarbij het verhaal gaandeweg wordt vervormd.
  • Er is een urban legend die stelt dat het eerste gebruik van de uitdrukking “Chinese Fire Drill” was tijdens een brandoefening in een Britse machinekamer van de marine. Bij deze oefening waren zowel Britse officieren als Chinese officieren betrokken (waarom Chinese officieren aan boord van een Brits schip dienden is een raadsel, maar dit soort urban legends zijn niet aan logica te binden). In ieder geval moesten de soldaten twee emmerlijnen vormen, één aan stuurboordzijde en één aan bakboordzijde. De stuurboordzijde moest de emmers vullen en ze naar de machinekamer brengen, waar ze op het vuur zouden worden gegooid. De bakboordzijde moest dan haar emmers vullen met het water dat zich in de machinekamer verzamelde uit de lijn aan stuurboordzijde. Door taalverwarring tussen de Chinese soldaten en de Britse soldaten was het uiteindelijk de bedoeling dat de bemanning aan stuurboordzijde het water opzoog en dan naar bakboord liep om het terug in zee te gooien. Op dat moment begon iedereen rond te rennen om dit te doen. <sarcasme>Ik weet niet hoe het met u zit, maar voor mij klinkt dat verhaal uiterst plausibel en het is zeer waarschijnlijk dat het de ware oorsprong is van de uitdrukking “Chinese vuuroefening”.</sarcasme>

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.