かわいい x こわい Cute and Scary in Japanese
TALE OF TWO WORDSOR, czyli jak powiedzieć „cute” po japońsku nie będąc strasznym…
かわいい cute; adorable; charming; pretty 【kanji: 可愛い | ASCII fun: カワ(・∀・)イイ!! 】
こわい straszny; przerażający; przerażający 【kanji: 怖い】
Słuchaj uważnie różnicy:
https://secureservercdn.net/198.71.233.65/8gz.caf.myftpupload.com/wp-content/uploads/2018/06/kawaii-kowai.mp3
Ja (Glina) po raz pierwszy przyjechałem do Japonii pod koniec lat 90-tych. Mój przyjaciel, kolejny Amerykanin, opowiedział mi o przerażającym doświadczeniu, które przeżył w konfrontacji z nowonarodzonym dzieckiem japońskiego współpracownika. Mój przyjaciel chciał użyć odrobiny japońskiego, którego się nauczył i był pewien, że uda mu się przynajmniej powiedzieć komplement „jakie to słodkie”. Jednak po jego próbie współpracownik ze złością powiedział: „To jest KAWAII, a nie KOWAI!”
Oto Pingwin Ninja popełniający ten sam błąd:
Dla japońskiego ucha te dwa słowa bardzo się różnią, ale dla angielskiego ucha często jest miejsce na pomyłkę. Postaraj się jak najlepiej usłyszeć różnicę.
UWAGA: Cute to かわいい. Zwróć uwagę na dźwięk „ka” i dłuższy dźwięk „i”.
Innym trudnym – przynajmniej dla mnie – było 座る suwaru (siedzieć) i 触る sawaru (dotykać). Mogę sobie wyobrazić całkiem sporo przypadków, w których to również skutkowałoby spoliczkowaniem!
おまけ!EXTRA!
Jeszcze jedna potencjalnie myląca para słów:
おしり oshiri-buttocks
押し入れ oshi ire-closet
Posłuchaj uważnie tych słów:
https://secureservercdn.net/198.71.233.65/8gz.caf.myftpupload.com/wp-content/uploads/2018/06/oshiri-oshiire.mp3