Nie ma „jestem” po hebrajsku

X

Privacy & Cookies

Ta strona korzysta z plików cookies. Kontynuując, wyrażasz zgodę na ich użycie. Dowiedz się więcej, w tym jak kontrolować pliki cookie.

Got It!

Reklamy

W języku hebrajskim nie ma I am. Cóż, nie do końca…

Gotowi do rozmowy jakiś czas temu na Google+ o werset w Biblii, który jest często tłumaczone wzdłuż linii „bądź spokojny i wiedz, że jestem Bogiem” (Psalm 46:10). The „be still” bit is really more like „let go”, but that’s not the bit I wanted to talk about right now.

Someone said to me: „Zawsze kochałem to, że Ja Jestem i Bóg pojawiają się obok siebie w tym zdaniu”. (Dla tych, którzy nie są zaznajomieni z tym odniesieniem – jest takie miejsce w Biblii, gdzie Bóg odnosi się do siebie w słowie, które jest tłumaczone na angielski jako „I am”, więc jest znane jako jedno z Jego imion. Jest to w rozmowie pomiędzy Bogiem a Mojżeszem.)

Sytuacja jest taka, że fragment przetłumaczony w Psalmie 46:10 jako „Jestem Bogiem” nie używa słowa, którego Bóg użył w rozmowie z Mojżeszem. Używa o wiele bardziej normalnego sposobu mówienia „Jestem X” w języku hebrajskim, co dosłownie oznacza: „JA X”. My po prostu nie mamy „am”. Nie mamy „być” w czasie teraźniejszym. Jeśli chcę powiedzieć po hebrajsku „jestem kobietą”, mówię „ja kobieta”. (Nie mamy też „a”, ale to już inna historia). Jeśli chcę ci powiedzieć, że jesteś mądry, powiem „ty mądry”.

Ten fragment w rozmowie między Bogiem a Mojżeszem – to jest niezwykłe użycie. Słowo użyte tam to dosłownie czasownik „być” w czasie przyszłym, użyty jakby poetycko w czasie teraźniejszym. Mojżesz, kiedy Bóg wysyła go do Egiptu, aby uwolnił Izraelitów z niewoli, mówi: ale oni będą chcieli wiedzieć, kto mnie przysłał, będą chcieli poznać Twoje imię, co mam im powiedzieć? A Bóg mówi: będę tym, kim będę. Powiedz im, że „Ja będę” cię posłał (Wj 3,14). Nie kłócę się z tłumaczeniem „jestem” jako takim, tylko zwracam uwagę, że to użycie jest jednorazowe i nie będzie występowało w każdym wersecie, który zawiera „jestem” w angielskim tłumaczeniu. Większość z nich będzie miała tylko słowo „ja” (albo „ani” albo „anokhi”) bez żadnego czasownika.

Więc zdanie w Psalmie 46:10, które jest przetłumaczone jako „Ja jestem Bogiem” brzmi w języku hebrajskim: „anokhi elohim” – słowo „anokhi” oznacza „ja”, a słowo „elohim” oznacza Boga. Tłumaczenie słowo w słowo brzmiałoby: Ja Bóg.

koniec lekcji hebrajskiego.

P.S. Naprawdę interesująca dyskusja rozwinęła się w komentarzach na temat jednego konkretnego przypadku, kiedy Jezus powiedział „Zanim Abraham był, Ja jestem” – co dokładnie się tam działo, że jego słuchacze oskarżyli go o bluźnierstwo? Nie widziałem, jak część „Ja jestem” miałaby to zrobić sama w sobie (z powodu tego, co próbowałem wyjaśnić wcześniej na temat użycia „Ja jestem” w języku hebrajskim).

To jest wniosek, do którego w końcu doszedłem:

Może to, co sprawiłoby, że jego słuchacze zauważyliby związek z „Ja jestem” z Wj 3 (a więc roszczenie do bóstwa) jest to, że zdanie jest dziwnie sformułowane – wydaje się osobliwe (w każdym języku, jak sądzę) powiedzieć „przed …., Ja jestem” – to dziwne mieć oświadczenie w czasie teraźniejszym po klauzuli „przed…”. Więc może to jest rzecz, która zwróciła ich uwagę na użycie przez niego wyrażenia „Ja jestem”, a wtedy mogliby powiązać to z odniesieniem do Wj 3. (ponieważ jego słuchacze byli Żydami i byliby, w tamtych czasach, zaznajomieni z tym). (10.10.2017 edit to add: and also, in Greek it is the same wording as how the Septuagint translates that bit in Exodus, so to his hearers would have rung very loud bells.)

What was my point? someone asked me privately, and wondered if I was attempting to say that Jesus wasn’t claiming divinity. Ale ten post nie był o tym, a cała dyskusja o tej konkretnej okazji, kiedy mówił o istnieniu przed Abrahamem – to był wątek styczny, który pojawił się w komentarzach. Nie miałem zamiaru poruszać tego tematu w jakikolwiek sposób. W każdym razie, jak powiedziałem w komentarzach: „Ale czy ta interpretacja jest poprawna, czy nie, wydaje mi się jasne, że on i tak twierdził, że jest Bogiem – myślę, że powiedzenie, że istniał przed Abrahamem było zupełnie wystarczające, aby wyjaśnić reakcję, jaką uzyskał.”

P.S. Chciałbym wyjaśnić, że nie biorę żadnej odpowiedzialności za to, co ludzie mówią w komentarzach. Pozostawienie komentarza nie oznacza, że popieram lub aprobuję to, co zostało tam powiedziane. Po prostu nie mam czasu, żeby zajmować się każdym punktem, który ktoś poruszy – mam inne wezwania na mój czas, i tak jak każdy, mam tylko 24 godziny w ciągu dnia 🙂

Ogłoszenia

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.