“Czar” vs “tsar” – origens e pronúncia

Origem de ‘czar’ e ‘tsar’

Dicionário Colegial Onze de Merriam-Webster (2003) lista czar como ortografia primária em inglês americano, e czar como ortografia variante. Webster’s Word Histories (1989), numa discussão bastante detalhada das duas ortografias, atribui a ortografia czar a um barão austríaco do século XVI:

czar Czar, ou czar, é a nossa palavra em inglês para um imperador russo pré-soviético. Czar é um simples empréstimo do russo, mas a forma de czar é estranha. Parece bastante com uma palavra polonesa, e de fato existe um czar polonês, mas é pronunciado como charme inglês e significa ‘charme’ ou ‘feitiço’. O equivalente polonês do czar russo se escreve carro-polonês c é pronunciado ts. Devemos a nossa peculiar grafia de czar a um diplomata austríaco, Siegmund, Freiherr (Barão) von Herberstein (1486-1566). … Herberstein escreveu em latim, mas a sua grafia de czar russo foi influenciada pelo seu alemão nativo. O c no czar de Herberstein pode ter vindo do polonês, mas seu z foi certamente adicionado como um indicador de pronúncia-z em alemão, como o c em polonês, é pronunciado ts. A palavra inglesa czar apareceu pela primeira vez numa tradução de 1555 da obra de Herberstein .

A entrada para o termo em John Ayto, Arcade Dictionary of Word Origins (1990) centra-se exclusivamente na derivação da ortografia czar:

tsar César era um cognomen romano (o inglês obtém-se césar a partir dele) e a partir dos dias de Augusto foi usado como parte do título de ‘imperador’. Os povos germânicos assumiram-no neste sentido (é a fonte do kaiser alemão) e passaram-no para o eslavo pré-histórico como tsēsari. Isto evoluiu para czar servo-croata e czar búlgaro e czar russo fonte do czar inglês.

Preferências britânicas e americanas para ‘czar’ versus ‘czar’

A questão de saber se czar ou czar deve ser visto como a ortografia primária em inglês é uma questão de contenção, como várias respostas e comentários aqui indicam. Robert Hendrickson, The Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins (1997) oferece esta observação no final de sua entrada para czar; tsar; tsarina; etc.:

A ortografia da palavra varia em dicionários britânicos e americanos – nenhuma das formas é aceita por todas as autoridades de qualquer um dos países.

Que a tendência de referência funciona para preferir czar em inglês britânico e czar em inglês americano é clara pela forma como as versões britânica e americana da Diaconia Ecumênica lidam com a ortografia. De Concise Oxford English Dictionary, décima edição revisada (2001):

czar etc. n. variante ortográfica do TSAR etc.

From Oxford American Dictionary and Thesaurus (2003):

tsar var. de CZAR.

Bryan Garner, Garner’s Modern American Usage, segunda edição (2003) sai diretamente a favor da ortografia czar:

czar; czar. A ortografia czar é esmagadoramente predominante. O czar, embora mais próximo da forma russa, é arcaico.

E o mesmo acontece com The Associated Press Stylebook and Briefing on Media Law (2002):

tsar Usar czar.

O czar ortográfico sem dúvida também beneficia nos Estados Unidos de ser identificado como um provável erro de digitação sob as preferências ortográficas padrão do Microsoft Word nos EUA.

E ainda assim algo muito estranho ocorre quando você executa pesquisas no Google Books por czar (linha vermelha) versus czar (linha azul). O gráfico inglês britânico para os anos 1809-2008 não é surpreendente, dado o Reino Unido. preferência pelo czar:

Mas o gráfico correspondente ao inglês americano é espantoso:

Apesar de ter sido identificado como a grafia primária pelos dicionários Merriam-Webster, Oxford American, American Heritage e Random House English, o czar parece ter-se mantido contra o czar durante o século passado na base de dados do Google Books de U.S. publications.

Uma nota de uso sob a entrada para czar no The American Heritage Dictionary of the English Language, quarta edição (2000) oferece talvez a melhor explicação para esta aparente anomalia:

A palavra czar também pode ser soletrada czar. Czar é a forma mais comum no uso americano e a quase sempre empregada nos sentidos alargados “qualquer tirano” ou informalmente “um em autoridade”. Mas czar é preferido pela maioria dos estudiosos dos estudos eslavos como uma transliteração mais precisa do russo e é frequentemente encontrado na escrita acadêmica com referência a um dos imperadores russos.

Na medida em que o czar continua sendo pelo menos tão comum quanto o czar nos livros americanos, sugere a AHDEL, isso pode refletir a forte preferência dos autores dos estudos eslavos pelo czar. Presumivelmente, se a base de dados da Google Books acrescentasse jornais e (mais) revistas ao seu acervo digitalizado, a influência das preferências dos estudiosos dos estudos eslavos sobre a popularidade geral relatada do czar em relação ao czar nos Estados Unidos seria muito menor.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.