„Czar” vs „tsar” – origini și pronunție

Origine of ‘czar’ and ‘tsar’

Merriam-Webster’s Eleventh Collegiate Dictionary (2003) enumeră czar ca ortografie primară în engleza americană, iar tsar ca o ortografie variantă. Webster’s Word Histories (1989), într-o discuție destul de detaliată a celor două ortografii, atribuie ortografia czar unui baron austriac din secolul al XVI-lea:

czar Czar, sau tsar, este cuvântul nostru englezesc pentru un împărat rus pre-sovietic. Tsar este un împrumut direct din limba rusă, dar forma de țar este ciudată. Seamănă mai degrabă cu un cuvânt polonez și, de fapt, există un țar polonez, dar se pronunță ca în engleză char și înseamnă „farmec” sau „vrajă”. Echivalentul polonez al cuvântului rusesc țar se scrie car – în poloneză c se pronunță ts. Îi datorăm ortografia particulară a cuvântului țar unui diplomat austriac, Siegmund, Freiherr (baron) von Herberstein (1486-1566). … Herberstein a scris în limba latină, dar ortografia lui de țar rus a fost influențată de germana sa natală. Este posibil ca c-ul din țarul lui Herberstein să provină din poloneză, dar z-ul său a fost adăugat cu siguranță ca indicator de pronunție – în germană, ca și c-ul în poloneză, se pronunță ts. Cuvântul englezesc czar a apărut pentru prima dată într-o traducere din 1555 a lucrării lui Herberstein .

Intrarea pentru acest termen în John Ayto, Arcade Dictionary of Word Origins (1990) se concentrează exclusiv pe derivarea ortografiei tsar:

tsar Caesar a fost un cognomen roman (englezii obțin caesarian de la el) și din zilele lui Augustus a fost folosit ca parte a titlului de „împărat”. Popoarele germanice l-au preluat în acest sens (este sursa germanului kaiser) și l-au transmis la slavii preistorici ca tsēsari. Aceasta a evoluat în sârbo-croată și bulgară tsar și rusă tsar’-sursa englezului tsar.

Preferințele britanice și americane pentru ‘tsar’ versus ‘czar’

Întrebarea dacă tsar sau czar ar trebui să fie privit ca ortografie primară în limba engleză este o problemă de dispută, după cum indică diverse răspunsuri și comentarii de aici. Robert Hendrickson, The Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins (1997) oferă această remarcă la sfârșitul intrării sale pentru czar; tsar; tsarina; etc.:

Spelling of the word varies in both British and American dictionaries-neither form is accepted by all authorities in either country.

Că tendința lucrărilor de referință de a prefera tsar în engleza britanică și czar în engleza americană este clară din modul în care versiunile britanică și americană ale OED tratează ortografia. Din Concise Oxford English Dictionary, ediția a zecea revizuită (2001)):

czar etc. n. variantă ortografică a lui TSAR etc.

Din Oxford American Dictionary and Thesaurus (2003):

tsar var. of CZAR.

Bryan Garner, Garner’s Modern American Usage, ediția a doua (2003) se pronunță categoric în favoarea ortografiei czar:

czar; tsar. Ortografia țar este covârșitor de predominantă. Tsar, deși mai apropiată de forma rusă, este arhaică.

Și la fel face și The Associated Press Stylebook and Briefing on Media Law (2002):

tsar Folosiți czar.

Sfârșitul țar beneficiază, fără îndoială, în Statele Unite, de asemenea, de faptul că este identificat ca o probabilă greșeală de scriere în preferințele ortografice americane implicite ale Microsoft Word.

Și totuși, ceva foarte ciudat se întâmplă atunci când efectuați căutări pe Google Books pentru tsar (linia roșie) față de czar (linia albastră). Graficul în limba engleză britanică pentru anii 1809-2008 nu este surprinzător, având în vedere că Marea Britanie. preferința britanică pentru tsar:

Dar graficul corespunzător pentru engleza americană este uimitor:

În ciuda faptului că a fost identificată ca fiind ortografia principală de către dicționarele Merriam-Webster, Oxford American, American Heritage și Random House English, tsar pare să se fi menținut în fața lui czar în ultimul secol în baza de date Google Books de căutări din U.S.A. în limba engleză.S. Publicații americane.

O notă de utilizare sub intrarea pentru țar în The American Heritage Dictionary of the English Language, ediția a patra (2000) oferă poate cea mai bună explicație a acestei aparente anomalii:

Cuvântul țar poate fi, de asemenea, ortografiat tsar. Țar este forma cea mai comună în uzul american și cea care este aproape întotdeauna folosită în sensurile extinse „orice tiran” sau informal „cineva cu autoritate”. Dar țar este preferat de cei mai mulți cercetători ai studiilor slave ca o transliterare mai precisă a limbii ruse și este adesea întâlnit în scrierile academice cu referire la unul dintre împărații ruși.

În măsura în care țarul continuă să fie cel puțin la fel de comun ca țarul în cărțile din SUA, sugerează AHDEL, acest lucru poate reflecta preferința puternică a autorilor de studii slave pentru țar. Se presupune că, dacă baza de date Google Books ar adăuga ziare și (mai multe) reviste la stocurile sale scanate, influența preferințelor cercetătorilor de studii slave asupra popularității generale raportate a țarului față de țar în Statele Unite ar fi mult diminuată.

.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.