Origini ale poveștii

Povestea lui Alice în Țara Minunilor a fost inspirată de multe lucruri din mediul lui Charles Dodgson: autorul cărții „Alice în Țara Minunilor” s-a referit în cărțile sale la oameni și locuri pe care le cunoștea. Pe această pagină puteți citi despre ele.

Originile aventurilor lui Alice în Țara Minunilor

Iepurele Alb

Dean Liddell, tatăl lui Alice, ar fi putut foarte bine să fie Iepurele Alb, pentru că și decanul întârzia mereu.

Când Alice era copil, nu exista o intrare vestică în Catedrală și, în mod normal, Decanul ar fi trebuit să părăsească Decanatul, să meargă de-a lungul Tom Quad, să ocolească Cloisters și să intre în Catedrală pe ușa de sud. Prin urmare, era cunoscut pentru faptul că întârzia la slujbe.

Grădina actuală a Catedralei aparținea atunci unuia dintre Cannons, care ulterior i-a dat permisiunea Decanului să folosească ușa ca o scurtătură spre Catedrală.

Gaura iepurelui

Se spune că „Gaura iepurelui” poate fi găsită în sala de mese din Christ Church, Oxford.

Tatăl lui Alice ar fi luat masa la High Table cu alți membri seniori ai colegiului. După cină, membrii seniori nu coborau printre absolvenți, ci intrau pe o ușă cu lambriuri, în stânga locului unde este atârnat acum portretul lui Liddell. În spatele acestei uși se află o scară în spirală foarte îngustă care coboară spre sala comună a seniorilor, apoi spre un coridor care iese în Tom Quad. Decanul Liddell folosea scara și apărea în Tom Quad când se întorcea acasă la decanat. Astfel, se spune că aceasta a fost sursa de inspirație pentru Rabbit Hole.

Cu toate acestea, deoarece scara în spirală din spatele High Table in Hall a fost construită în 1906, această afirmație poate fi pusă la îndoială.

Descoperă-i capul!

În momentul în care Carroll a scris „Aventurile lui Alice în Țara Minunilor”, execuțiile sancționate de stat erau un subiect de controversă publică și dezbateri aprinse în Anglia. Prin urmare, apelurile impulsive și absurde ale Reginei Inimii pentru decapitări pot fi un mod de a ridiculiza această practică de lungă durată a execuțiilor și reprezintă opinia lui Carroll în această privință (Abate).

Ușa spre Țara Minunilor

Această ușă trebuie să fi fost ușa mică din spatele cortinei, din hol. Grădina din fotografii se numește Grădina Catedralei și este, de fapt, „Țara Minunilor”. În spatele acelei uși se află Grădina Decanului, în care surorile Liddell se jucau adesea.

Grădina Catedralei era o grădină în care ele nu aveau voie să intre, dar pe care o puteau vedea de la fereastra grădiniței lor. Aceasta era o priveliște familiară lui Dodgson din perioada de timp pe care a petrecut-o jucându-se cu copiii în grădiniță și, prin urmare, a devenit grădina interzisă pentru Alice și folosită de Dodgson ca „Țara Minunilor”.

În partea cealaltă a grădinii Decanului se află partea din spate a bibliotecii. De la ferestrele acestei biblioteci, Dodgson, pe atunci în postul său de sub-bibliotecar, a putut să privească în grădină și a văzut-o pentru prima dată pe Alice jucându-se cu fratele și surorile ei. Datorită interesului său pentru fotografie, el a abordat-o mai târziu pe soția decanului și a obținut permisiunea de a-i fotografia pe copii.

Frontiera de flori de-a lungul zidului decanatului a fost plantată cu plante menționate în „Through the Looking Glass”.

De ce Iepurele Alb întârzie întotdeauna

În Turnul Tom atârnă clopotul numit Marele Tom. În fiecare noapte, la ora nouă și cinci, clopotul bate de o sută și una de ori, ceea ce reprezintă numărul inițial de studenți de la colegiu. La ultima bătaie, toți membrii juniori erau așteptați să se întoarcă în colegiu.

Motivul pentru care sună la nouă și cinci este că Oxford se află la cinci minute vest de Greenwich. Prin urmare, ora nouă și cinci (ora Greenwich) este, de fapt, ora nouă, ora Oxfordului.

Ora a fost standardizată în Marea Britanie abia odată cu apariția căilor ferate și cu necesitatea de a avea tabele orare fiabile. Evident, Christ Church a decis că schimbarea era un lucru rău și că vor rămâne la vechea oră Oxford. Încă și în ziua de azi, orele de slujbă în catedrală sunt cu cinci minute după oră, iar Sala Formală are loc la 7.20, în timp ce toate celelalte colegii iau masa la 7.15.

Încă din copilărie Dodgson a avut un mare interes pentru căile ferate și a inventat jocuri feroviare folosind tabelele orare. Poate de aceea Iepurele Alb întârzia mereu; el era un Iepure Alb de la Christ Church.

Ada și Mabel

După ce Alice a căzut în vizuina iepurelui și se gândește cine este, ea le menționează pe fetele Ada și Mabel. În povestea originală „Aventurile lui Alice sub pământ”, aceste nume erau Gertrude și Florence. Alice avea două verișoare cu aceste nume (Gertrude Frances Elizabeth Liddell și Florentia Emily Liddell), așa că este posibil ca aceasta să fi fost o referire la ele. Bineînțeles că nu era potrivit să se facă acest lucru într-o carte publicată în masă, așa că, probabil, acesta este motivul pentru care numele au fost modificate (Demakos, „Partea I”).

Rața, Dodo, un Lory și un Vultur

La sfârșitul celui de-al doilea capitol din Aventurile lui Alice în Țara Minunilor se spune: „A fost o rață, și un Dodo, un Lory și un Vultur”. Aceasta este o referire la autor, la prietenul său și la surorile lui Alice: toți pasagerii care se aflau cu Alice în barcă atunci când povestea i-a fost spusă pentru prima dată. Lorina este Lorry, iar Edith este Vulturul. Rața este Canon Robinson Duckworth. Dodo este Charles Dodgson, care avea o ușoară bâlbâială, ceea ce îl făcea să-și dea uneori numele ca „Do-do-Dodgson”.

Proba că aceste ultime două porecle au fost folosite cu adevărat, provine din inscripția lui Dodgson într-o ediție facsimilată din 1886 a „Aventurilor lui Alice sub pământ”, pe care a dedicat-o lui Robinson Duckworth. Aceasta suna astfel: „From the Dodo to the Duck”.

„Où est ma chatte?”

(Gardner, „Anniversary edition”)

Alice îi repetă șoricelului prima propoziție din cartea ei de lecții de franceză. Hugh O’Brien a aflat că această carte-lecție există cu adevărat și a identificat-o ca fiind „La Bagatelle: Intended to introduce children of three or four years old to some knowledge of the French language” (1804) (O’Brien).

The queer-looking party of animals

„They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank”
Individuții din această petrecere reprezintă participanții la un episod consemnat în jurnalul lui Carroll la 17 iunie 1862. Carroll le-a luat pe surorile sale, Fanny și Elizabeth, și pe mătușa sa Lucy Lutwidge (cele „alte creaturi curioase”) într-o expediție cu barca, împreună cu reverendul Duckworth și cele trei fete Liddell.

Aceasta este ceea ce a scris Carroll în jurnalul său:

„17 iunie (Tu). Expediție la Nuneham. Duckworth (de la Trinity) și Ina, Alice și Edith au venit cu noi. Am pornit la drum pe la 12.30 și am ajuns la Nuneham pe la 2: am luat masa acolo, apoi ne-am plimbat în parc și am plecat spre casă pe la 4.30. La aproximativ o milă mai sus de Nuneham a început o ploaie torențială și, după ce am îndurat-o puțin timp, am hotărât că ar fi mai bine să lăsăm barca și să mergem pe jos: trei mile ne-au udat pe toți destul de bine. Am mers mai întâi cu copiii, deoarece ei puteau merge mult mai repede decât Elizabeth, și i-am dus la singura casă pe care o cunoșteam în Sandford, cea a doamnei Broughton, unde locuiește Ranken. I-am lăsat cu ea ca să-și usuce hainele și m-am dus să caut un vehicul, dar nu se găsea niciunul acolo, așa că, la sosirea celorlalți, Duckworth și cu mine am mers pe jos până la Iffley, de unde le-am trimis o muscă.”

În manuscrisul original apar multe alte detalii legate de această experiență: Dodo îi duce pe Alice, Camionul, Vulturul și Rața la o casă unde se pot usca, în loc să facă un caucusrace. Ulterior, Carroll a șters-o pentru că a considerat că nu ar prezenta interes pentru nimeni din afara cercului indivizilor care au fost implicați (Gardner, „Annotated Alice” 44).

Povestea Șoricelului

Când Șoricelul povestește cel mai uscat lucru pe care îl știe, el citează din „Short Course of History” de Havilland Chepmell, 1862, paginile 143-144. Cartea lui Chepmell a fost una dintre cărțile de lecții studiate de copiii Liddell (Gardner, „Annotated Alice” 46).

Cursa caucus

În Anglia, termenul „caucus” se referea la un sistem de organizare a partidelor foarte disciplinat prin comitete. Era adesea folosit ca un termen abuziv pentru organizația unui partid adversar. Prin termenul „causus race”, Carroll poate că a ironizat comitetele, deoarece membrii comitetelor făceau, în general, o mulțime de alergări în cercuri în timp ce nu ajungeau nicăieri.

Lory and the Crab, and the Tweedle’s chapter

Se pare că există mai multe paralele între cartea „Holiday House” de Catherine Sinclair (1839) și poveștile lui Alice. Selwyn Goodacre menționează, printre altele, următoarele asemănări (Goodacre):

„Am fost în lume cu mult înainte ca tu să te naști și trebuie să știu cel mai bine: așa că ține-ți gura.”
(a spus Mrs. Crabtree în Holiday House)

„Într-adevăr, a avut o discuție destul de lungă cu Lory, care în cele din urmă s-a îmbujorat și a vrut doar să spună: „Sunt mai bătrână decât tine și trebuie să știu mai bine.”

„…o bătrână Crab a profitat de ocazie pentru a-i spune fiicei sale: „Ah, draga mea! Să-ți fie o lecție ca să nu-ți pierzi niciodată cumpătul!”
‘Ține-ți limba, mamă!”, a spus tânărul Crab, puțin răutăcios.”
(AAIW, capitolul 3)

„…nu voi mai spune nici un cuvânt despre
THE PRODIGIOUS CAKE”
(În Casa de vacanță, capitolele II, III, IV, V, VI și VII se termină toate cu o repetare a titlului capitolului)

„…simțind cu siguranță că trebuie să fie
TWEEDLEDUM ȘI TWEEDLEDEE”
(Finalul capitolului III din TTLG)

Mary Ann

În vremea lui Lewis Carroll, numele „Mary Ann” era un eufemism pentru „servitoare”. Ceea ce implică faptul că s-ar putea ca Iepurele Alb să nu fi avut, de fapt, o menajeră cu acest nume (Roger Green în Gardner, „Ediție aniversară”).

„Păstrează-ți calmul”

Urzeala o cheamă pe Alice că are ceva important de spus, apoi îi spune: „Păstrează-ți calmul”. Acesta pare a fi un sfat oarecum ciudat, deoarece Alice nici măcar nu era iritată în acel moment. Melanie Bayley sugerează că cuvântul „temperament” nu se referă la o stare emoțională, ci la un alt sens al cuvântului: „proporția în care sunt amestecate calitățile”. (Conform Merriam-Webster: „starea unei substanțe în ceea ce privește anumite calități dorite, cum ar fi duritatea, elasticitatea sau lucrabilitatea” sau „arhaic: o proporție adecvată sau un echilibru al calităților: o stare de mijloc între extreme”.)

Așadar, Omida ar putea să-i spună lui Alice să-și păstreze corpul în proporție, indiferent de mărimea ei. Acesta ar fi un precursor al faptului că ea ar mânca din ciupercă și, din greșeală, și-ar da un gât lung (sau un trunchi atât de scurt încât capul i se lovește de picioare). Se pare că nici Alice nu a înțeles sfatul Omizii (Bayley).

Gâtul lung al lui Alice

În „Alice în Țara Minunilor”, faptul că mănâncă ceva face ca gâtul lui Alice să se întindă. Acest șemineu din Hall (cea mai mare sală de mese a colegiului din Oxford) ar fi putut foarte bine să fie sursa de inspirație pentru acest lucru. De ce? Doar uitați-vă bine la ‘cățeii de foc’…

Peștele lacheu

În capitolul 6 din ‘Aventurile lui Alice în Țara Minunilor’ (‘Porcul și piperul’), Alice întâlnește un pește vorbitor. Se crede că această idee a pornit de la o atracție pe care Alice Liddell a văzut-o când se afla la un târg.

Arborele Pisicii de Cheshire

Se spune că acesta ar fi copacul în care era așezată Pisica de Cheshire. Este un copac de castan de cal. Crește în grădina decanului de la Christ Church, Oxford.

Pisica din Cheshire

„A rânji ca o pisică din Cheshire” era o expresie obișnuită în vremea lui Carroll. Originea sa nu este cunoscută. Cu toate acestea, ar fi putut proveni de la un pictor de afișe din Cheshire, care a pictat lei rânjind pe panourile de semnalizare ale hanurilor din zonă.

O altă explicație ar putea fi aceea că, la un moment dat, brânzeturile din Cheshire erau turnate în forma unei pisici rânjind (Gardner, „Annotated Alice” 83).

De asemenea, când te uiți bine la „Fereastra lui Alice” din Christ Church, Oxford, poți vedea 3 animale rânjind în partea de sus a brațelor familiei Liddell. Poate că aceasta este ceea ce l-a inspirat pe Dodgson.

În cele din urmă, Pisica de Cheshire ar putea fi inspirată de o sculptură din Biserica Sfântul Petru, din Croft-on-Tees, unde tatăl lui Lewis Carroll a fost rector. Este vorba de o sedilia – un scaun pentru clerici construit în perete – la un capăt al căreia este sculptat în piatră chipul unei pisici sau al unui leu. Văzută de pe o bancă, aceasta are un zâmbet larg. Dar dacă te ridici în picioare, zâmbetul pare să dispară, așa cum se întâmplă în cele din urmă în „Alice în Țara Minunilor”. (descoperire de Joel Birenbaum)

Mad as a Hatter / Mad as a March Hare

Expresiile „nebun ca un pălărier” și „nebun ca un iepure de martie” erau, de asemenea, comune în timpul lui Carroll.

„Nebun ca un iepure” face aluzie la capriciile nebunești ale iepurelui mascul în timpul lunii martie, sezonul său de rut.

„Nebun ca un pălărier” își datorează probabil originea faptului că pălărierii chiar au înnebunit, deoarece mercurul pe care îl foloseau le provoca uneori otrăvire cu mercur (Gardner, „Annotated Alice” 90).

Cu toate acestea, există o altă teorie despre originea expresiei „nebun ca un pălărier” (snopes.simplenet.com):

” iată intrarea pentru „‘Mad as a Hatter’ se referă la nebunie sau la pălărieri” în A Dictionary of Common Fallacies din 1980:

Lewis Carroll, cu înclinația sa pentru jocuri lingvistice, probabil că știa foarte bine că „Pălărierul său nebun” însemna „o viperă veninoasă”, dar, întrucât cititorii săi ar fi putut fi induși în eroare de desenele lui Tenniel, trebuie subliniat că „nebun” însemna „veninos”, iar „pălărier” este o corupere a lui „adder”, sau viperă, astfel încât expresia „nebun ca un pălărier” însemna inițial „la fel de veninos ca o viperă”.
Iată o citare mult mai veche a aceleiași benzi dintr-o carte din 1901:

„În anglo-saxonă, cuvântul ‘mad’ a fost folosit ca sinonim pentru violent, furios, furios sau veninos. În unele părți ale Angliei și în special în Statele Unite, el este încă folosit în acest sens. ‘Atter’ era denumirea anglo-saxonă a unei vipere sau a unei vipere. Prin urmare, proverbul nu se referă, probabil, la fabricanții de pălării, ci înseamnă doar „la fel de veninos ca o viperă”. Germanii numesc vipera ‘Natter’.” – Edwards’s Words, Facts, and Phrases.
În termeni mai simpli, „nebun ca un pălărier” a fost un joc de cuvinte (cu „adder” devenind „hatter”). Deși explicația mercur/călău/nebun pare să se potrivească termenului, ea se potrivește doar retrospectiv – în momentul în care Carroll a inventat expresia, „nebun” însemna „veninos”, nu „nebun”. „

The Dormouse

Copiii victorieni se pare că, de fapt, copiii victorieni au avut de fapt căprioare de companie și le țineau în ceainice vechi umplute cu iarbă sau fân. Este posibil ca șoarecele de casă din Alice în Țara Minunilor să fi fost modelat după animalul de companie al lui Dante Gabriel Rossetti, care avea obiceiul de a dormi pe masă. Carroll îi cunoștea pe cei din familia Rossetti și îi vizita ocazional (Gardner, „Annotated Alice” 95).

O altă posibilitate este aceea că Dormouse a fost inspirat de Thomas Jones Prout. Prout a fost membru al Christ Church din 1842, tutore din 1851 până în 1861 și cenzor din 1857 până în 1861, și a trăit la Christ Church timp de șaizeci și șapte de ani. Prout era cunoscut pentru faptul că adormea în timpul ședințelor și se pare că era interesat și de fântâna lui Frideswide (fântâna de melasă): conform inscripției de pe capul fântânii, a pus să fie reconstruită în 1874. (National Portrait Gallery)

Petrecerea nebună de ceai

În epoca victoriană, azilurile își deschideau porțile pentru „divertisment terapeutic”: se organizau evenimente, inclusiv petreceri de ceai, care erau deschise vizitatorilor. Se credea că acest lucru ajută la resocializarea pacienților și era o formă de divertisment pentru vizitatori. Așadar, scena petrecerii nebunești la ceai se poate referi, de fapt, la o petrecere la ceai cu clienții azilului!

Carroll trebuie să fi fost la curent cu această practică, mai ales pentru că unchiul său Robert Wilfred Skeffington Lutwidge a fost comisar al Comisiei pentru nebuni, un organism supravegheat de stat pentru inspectarea azilurilor de nebuni din Marea Britanie și Irlanda. Se pare că el a vizitat un astfel de azil cel puțin o dată.

Deoarece în unele aziluri existau paturi de paie, acest lucru poate explica și practica de a desena oameni cu paie în cap (în acest caz, capul iepurelui de martie) pentru a semnifica faptul că sunt nebuni (Kohlt, „The stupidest Tea-Party” și Kohlt, „Alice în azil”).

Melanie Bayley (Bayley) crede că „Mad Tea Party” este o referire la activitatea matematicianului William Rowan Hamilton:

„iscoperirea quaternionilor în 1843 a fost salutată ca o piatră de hotar importantă în algebra abstractă, deoarece au permis calcularea algebrică a rotațiilor.

uaternionii aparțin unui sistem de numere bazat pe patru termeni . Hamilton a petrecut ani de zile lucrând cu trei termeni – câte unul pentru fiecare dimensiune a spațiului – dar nu a putut să le facă să se rotească decât într-un plan. Când l-a adăugat pe al patrulea, a obținut rotația tridimensională pe care o căuta „Mi s-a părut (și încă mi se pare) firesc să conectez această unitate extra-spațială cu concepția timpului.”

În timp ce geometria permitea explorarea spațiului, Hamilton credea că algebra permitea investigarea „timpului pur”, un concept destul de ezoteric pe care îl preluase de la Immanuel Kant și care era menit să fie un fel de ideal platonic al timpului, distinct de timpul real pe care îl experimentăm noi, oamenii. Alți matematicieni au fost politicoși, dar precauți cu privire la această noțiune, considerând că timpul pur era un pas prea departe.

Paralelele dintre matematica lui Hamilton și petrecerea cu ceai a Pălărierului – sau poate ar trebui să se citească „t-party” – sunt stranii. Alice se află acum la o masă cu trei personaje ciudate: Pălărierul, Iepurele de Martie și Șoricelul. Personajul Timpul, care s-a certat cu Pălărierul, este absent și, din supărare, nu-l lasă pe Pălărier să mute ceasurile după ora șase.

Lecturând această scenă cu matematica lui Hamilton în minte, membrii petrecerii de ceai a Pălărierului reprezintă trei termeni ai unui cuaternion, în care lipsește cel de-al patrulea termen foarte important, timpul. Fără Timp, ni se spune, personajele sunt blocate la masa de ceai, mișcându-se în mod constant în jurul mesei pentru a găsi cești și farfurii curate.

Mișcarea lor în jurul mesei amintește de primele încercări ale lui Hamilton de a calcula mișcarea, care era limitată la rotații într-un plan înainte de a adăuga timpul în amestec. Chiar și atunci când Alice se alătură petrecerii, ea nu îi poate opri pe Pălărier, Iepurele și Șoarecele Dormind să se amestece în jurul mesei, pentru că ea nu este o unitate extra-spațială precum Timpul.

În această scenă, ghicitoarea fără sens a Pălărierului – „De ce este un corb ca un birou de scris?”. – poate viza mai ales teoria timpului pur. Pe tărâmul timpului pur, susținea Hamilton, cauza și efectul nu mai sunt legate, iar nebunia întrebării fără răspuns a Pălărierului poate reflecta acest lucru.

Tentativa ulterioară a lui Alice de a rezolva ghicitoarea ironizează un alt aspect al quaternionilor: înmulțirea lor este necomutativă, ceea ce înseamnă că x × y nu este același lucru cu y × x. Răspunsurile lui Alice sunt la fel de necomutative. Când Iepurele îi spune să „spună ceea ce vrea să spună”, ea răspunde că da, „cel puțin eu vreau să spun ceea ce spun – este același lucru”. „Nici pe departe nu este același lucru!”, spune Pălărierul. „De ce, ai putea la fel de bine să spui că „văd ceea ce mănânc” este același lucru cu „mănânc ceea ce văd”!”

Când scena se termină, Pălărierul și Iepurele încearcă să pună Porumbelul în ceainic. Acesta ar putea fi drumul lor spre libertate. Dacă ar putea doar să-l piardă, ar putea exista independent, ca un număr complex cu doi termeni. Tot nebuni, potrivit lui Dodgson, dar liberi de o rotație nesfârșită în jurul mesei.”

Fântâna de melasă

La petrecerea de ceai, Șoricelul menționează o fântână de melasă. Ideea fântânii de melasă provine din legenda Sfântului Frideswide, o prințesă locală. Într-o lucrare informativă pe care am primit-o în timpul vizitei mele la Oxford, se spunea:

„Această poveste a fântânii sună ca un nonsens total din partea lui Dodgson, însă este, desigur, complet logică, pentru că trebuie să ne amintim întotdeauna că atunci când povestea lui Alice a fost spusă pentru prima dată, Dodgson îi spunea povestea unei fetițe de 10 ani. Pentru a-i păstra atenția, el a trebuit să vorbească despre lucruri pe care ea le cunoștea și le înțelegea, ca în cazul fântânii de melasă.

Fereastra lui Frideswide spune povestea Sfântului Frideswide și a fugii sale de prințul Algar. Alice Liddell a asistat atât la realizarea, cât și la instalarea ferestrei și era, de asemenea, familiarizată cu povestea Sfântului Frideswide.

Mâna dreaptă a ferestrei înfățișează scena lui Frideswide împreună cu bătrânele scoțând apă dintr-o fântână, această apă a fost apoi folosită de Frideswide pentru a vindeca boli. Această fântână există și astăzi (la Biserica Sfânta Margareta, Binsey) și a fost întotdeauna cunoscută sub numele de fântână de melasă. Cuvântul treacle este un cuvânt anglo-saxon care înseamnă „a vindeca totul” și acest lucru explică de ce surorile din fundul fântânii erau foarte bolnave – dacă ar fi fost bine, atunci nu ar fi avut nevoie să meargă acolo în primul rând.

Se știe că Dodgson și Alice au vizitat fântâna de mai multe ori și există puține îndoieli că aceasta a fost sursa de inspirație pentru povestea spusă de Dormouse.”

Surorile din fântână: Elsie, Lacie și Tillie

Numele celor trei surioare din Fântâna de Treacle (Elsie Lacie și Tillie) se referă și la numele celor trei surori Liddell: Elsie provine din inițialele Lorinei Charlotte, Lacie este o transformare a lui Alice, iar Tillie era prescurtarea de la Matilda, un nume dat lui Edith de către surorile ei (Gardner, „Annotated Alice” 44 și 100).

Există și mai multe referiri la ele: vezi textul lui Cathy Dean „The Duck and the Dodo: References in the Alice books to friends and family”.

Morala ducesei

Morala ducesei, „Ai grijă de sens și sunetul va avea grijă de el însuși”, este o adaptare a unui vechi proverb englezesc; „Ai grijă de pence și lirele vor avea grijă de ele însele”.

„Este la fel de mare ca viața și de două ori mai naturală!” provine dintr-o altă frază comună în vremea lui Carroll; „La fel de mare ca viața și la fel de naturală”. Se pare că Carroll a fost primul care a înlocuit „de două ori” cu „destul de”, iar aceasta este acum fraza uzuală atât în Anglia, cât și în SUA (Gardner, „Annotated Alice” 121 și 287).

Animal, vegetal sau mineral?

Când Alice o întâlnește pe Ducesă, Ducesa îi spune:

„Flamingo’s și muștarul mușcă amândouă.”

Alice răspunde:

„Numai că muștarul nu este o pasăre. Este un mineral, cred.”

În „Through the Looking Glass”, Leul o întreabă pe Alice:

„Ești animal – vegetal – sau mineral?”

„Animal, vegetal, mineral” era un joc de societate popular în epoca victoriană. Jucătorii încercau să ghicească la ce se gândea cineva. Primele întrebări puse erau în mod tradițional: „Este animal? Este vegetal? Este mineral?”. (Gardner, „Definitive edition”).

Testoasa falsă

Plânsul broaștei false se poate baza pe faptul că broaștele țestoase marine par adesea să plângă: este de fapt un mod de a scăpa de sarea din apă. Lewis Carroll era interesat de zoologie și probabil că era la curent cu acest fenomen.

„Hjckrrh”

Exclamația ocazională a Grifonului poate fi o glumă despre literele mute. Potrivit lui Denis Crutch, litera „j” era folosită als „i” în stilul limbii engleze vechi. În ‘rrh’ litera ‘h’ este mută ca în cuvintele ‘myrrh’ și ‘catarrh’. Deci sunetul ‘hjckrrh’ ar fi efectiv ‘hic’, ca în hiccough, sau ‘hiccup’ (Carroll, „Elucidarea lui Alice”).

Franceză, muzică și spălare – extra

Când Broasca țestoasă vorbește despre cursurile pe care le-a urmat, el menționează „franceză, muzică și spălare – extra”. Această frază apărea deseori în facturile internatelor, însemnând că exista o taxă suplimentară pentru franceză și muzică și pentru ca școala să spele rufele (Gardner, „The Annotated Alice” 128).

The Conger Eel

The Conger Eel care a venit să predea „Drawling, Stretching, and Fainting in Coils” este o referire la criticul de artă John Ruskin. Acesta vizita săptămânal familia Liddell, pentru a-i învăța pe copii să deseneze, să schițeze și să picteze în ulei (Gardner, „Ediție aniversară” 115).

Data apariției Aventurilor lui Alice în Țara Minunilor

Când citești cu atenție, poți descoperi data la care a avut loc „Aventurile lui Alice în Țara Minunilor”. Data de apariție a cărții este 4 mai; ziua de naștere a lui Alice Liddell.

Știm acest lucru datorită observațiilor lui Alice din capitolele 6 și 7:

`Leprele din martie va fi mult mai interesant, și poate că, fiind în luna mai, nu va fi nebun de legat – cel puțin nu atât de nebun ca în martie.”

`În ce zi a lunii este?’ a spus el, întorcându-se spre Alice: își scosese ceasul din buzunar și se uita la el neliniștit, scuturându-l din când în când și ducându-l la ureche.”
Alice s-a gândit puțin, apoi a spus `A patra.”

Alice Liddell s-a născut în 1852, deci avea zece ani în 1862, când a fost spusă povestea, dar vârsta ei în poveste este probabil de șapte ani. Știm acest lucru pentru că Through the Looking Glass pare să aibă loc o jumătate de an mai târziu (vezi mai departe pe această pagină) și ea are „exact șapte ani și jumătate” în acea carte. Fotografia pe care Carroll a lipit-o la sfârșitul manuscrisului a fost, de asemenea, făcută când ea avea șapte ani (Gardner, „The Annotated Alice”).

Matematica în poveste

Cum Charles Dodgson era profesor de matematică, el a încorporat în poveste câteva puzzle-uri și glume matematice.

Când Alice se află pe hol, încercând să-și afle identitatea, ea încearcă să recite tabla înmulțirii:
4 x 5 = 12
4 x 6 = 13
4 x 7 =…
Notește că nu reușește și comentează că „nu va ajunge niciodată la douăzeci în ritmul ăsta”.

Acest lucru s-ar putea referi la faptul că tabelele de înmulțire se opresc în mod tradițional cu douăsprezece, astfel încât, dacă se continuă progresia până la 4 x 12, se va ajunge doar la 19 (Gardner, „The Annotated Alice”).

O teorie mai complexă, este aceea că calculele lui Alice sunt de fapt valabile atunci când se folosește un sistem numeric cu o bază de 18, respectiv 21, 24 și așa mai departe (incrementând întotdeauna baza cu 3):
4 x 5 = 12 (baza 18)
4 x 6 = 13 (baza 21)
4 x 7 = 14 (baza 24)
4 x 8 = 15 (baza 27)
4 x 9 = 16 (baza 30)
4 x 10 = 17 (baza 33)
4 x 11 = 18 (baza 36)
4 x 12 = 19 (baza 39)
Atunci însă, sistemul se prăbușește. Într-un sistem numeric cu baza 42, 4 x 13 nu este 20. Prin urmare, Alice nu va ajunge într-adevăr niciodată la douăzeci în acest fel (Taylor).

Pentru un alt exemplu de matematică posibilă în poveste, vezi secțiunea despre Petrecerea nebună de ceai.

Numărul 42

Numărul 42 apare în mod regulat nu numai în cărțile „Alice”, ci și în alte lucrări ale lui Carroll, cum ar fi „Vânătoarea de Snark”. Nu este clar dacă Carroll a acordat o semnificație reală acestui număr, sau dacă a fost doar un număr aleatoriu pe care l-a folosit ca o glumă recurentă.

Exemple de utilizare a numărului 42 în poveștile ‘Alice’:

  • „Aventurile lui Alice în Țara Minunilor” conține 42 de ilustrații. „Through the Looking Glass and what Alice found there” (Prin oglindă și ce a găsit Alice acolo) a fost inițial gândită să aibă și ea 42 de ilustrații. Trebuie remarcat, totuși, că inițial Carroll l-a însărcinat pe Tenniel să deseneze doar 12 ilustrații pentru „Aventurile lui Alice în Țara Minunilor”. Mai târziu, aceasta a devenit 20, apoi 24, apoi 34, și abia în cele din urmă s-a hotărât asupra a 42 de ilustrații (Demakos, „Partea a II-a”).
  • Este numărul „celei mai vechi reguli din carte”, potrivit Regelui de Inimă.
  • Exclamația lui Alice că „nu va ajunge niciodată la douăzeci de ani în ritmul ăsta” poate fi explicată matematic dacă se folosește un sistem numeric cu baza 42 (vezi paragraful „matematica în poveste” de mai sus).
  • Regina Albă își dă ca vârstă „o sută unu, cinci luni și o zi”. Aceasta ar însemna 37.044 de zile*. Presupunând că Regina Roșie are aceeași vârstă, totalul celor două vârste ale lor aceasta este de 74.088, adică 42 x 42 x 42 (Wakeling).
    * Știm data la care a avut loc povestea: 4 noiembrie 1859. Numărând înapoi cu 101 ani, 5 luni și 1 zi înseamnă că Regina Albă s-a născut pe 3 iunie 1758.
  • Lewis Carroll ar fi fost capabil să calculeze timpul necesar pentru ca o piatră, aruncată într-o gaură de iepure care se întâmplă să treacă prin centrul pământului, să ajungă în cealaltă parte a lumii. Ar dura… 42 de minute (Wakeling).

Repetind poezii

Când Alice repetă o poezie, cum ar fi „How doth the little…”, își încrucișează mâinile în poală. Toți copiii victorieni erau învățați să-și încrucișeze mâinile când stăteau jos și să le încrucișeze când stăteau în picioare, atunci când repetau lecțiile. Se presupunea că îi ajuta să se concentreze și îi împiedica să se agite (Carroll, „Elucidarea lui Alice”).

– Înapoi sus –

Originile cărții Through the Looking Glass

Regina Roșie

Când Carroll a descris-o pe Regina Roșie în articolul „Alice pe scenă”, el a descris-o ca fiind „formală și strictă, dar nu nepoliticoasă; pedantă până la al zecelea grad, esența concentrată a tuturor guvernantelor”. De asemenea, în edițiile anterioare ale cărții, Regina Roșie era descrisă ca fiind „She’s one of the thorny kind”. În edițiile ulterioare, acest lucru a fost schimbat în „Este una dintre cele care are nouă țepi, știi”, care se referea la țepușele de pe coroana unei regine. Este posibil ca Carroll să fi decis să elimine o glumă: Regina Roșie fiind guvernanta surorilor Liddell, domnișoara Prickett. Ea era poreclită „Pricks”.

Trandafirul și o violetă

Trandafirul și o violetă pe care Alice le întâlnește în Grădina cu flori vii se pot referi la cele două surori mai mici ale sale, numite Rhoda și Violet (Hunt, 69).

„Părerea mea este că tu nu gândești niciodată”, a spus Trandafirul, pe un ton destul de sever.
„N-am văzut niciodată pe cineva care să pară mai prost”, a spus o Violet, atât de brusc, încât Alice a sărit destul de mult; pentru că nu vorbise până atunci.

Jeleu mâine și gem ieri

`Nu l-ai putea avea dacă l-ai vrea”, a spus regina. `Regula este, gem mâine și gem ieri – dar niciodată gem azi.”
` Trebuie să se ajungă uneori la „gem azi”, a obiectat Alice.
`Nu, nu se poate, a spus regina. `Este gem în fiecare altă zi: to-day nu este nici o altă zi, să știi.”

În acest pasaj, Carroll se poate juca cu cuvântul latin „iam”. Literele i și j sunt interschimbabile în latina clasică. ‘Iam’ înseamnă acum. Acest cuvânt este folosit la timpul trecut și viitor, dar la timpul prezent cuvântul pentru ‘acum’ este ‘nunc’. Așadar, pentru că nu poți folosi niciodată ‘iam’ în prezent, nu vei avea niciodată ‘jam to-day’!

Este posibil să aibă legătură și cu o a doua definiție a cuvântului ‘jam’. Potrivit Oxford English Dictionary, ‘jam’ nu se referă doar la fructele tartinate pentru pâine, ci poate însemna și ceva mai mult la figurat: ‘something good or sweet, esp. with allusion to the use of sweets to hide the disagreeable taste of medicine … something pleasant promised or expected for the future, esp. something that one never receives’ (Jylkka).

The railway carriage

Se pare că pasajul despre Alice care călătorește cu vagonul de tren conținea înainte o bătrână. Carroll a renunțat la ea din capitol după ce a primit o scrisoare de la Tenniel, la 1 iunie 1870, în care acesta îi făcea următoarea sugestie:

„Cred că atunci când are loc saltul în scena cu trenul ai putea foarte bine să o faci pe Alice să apuce barba caprei ca fiind obiectul cel mai apropiat de mâna ei – în loc de părul bătrânei doamne. Scula le-ar arunca de fapt împreună.”

(Gardner, „The Annotated Alice” 221)

Jocuri despre calea ferată

Există două glume în scena cu calea ferată care pot fi ratate dacă nu cunoașteți frazele englezești pe care se bazează. „She must be labelled ‘Lass, with care'” se referă la faptul că pachetele care conțin obiecte din sticlă sunt etichetate în mod obișnuit cu „Glass, with care”. Versul „She must go by post, as she’s got a head on her” se referă la faptul că „head” era un cuvânt din argoul victorian, însemnând timbru poștal (deoarece timbrele aveau capul monarhului pe ele) (Gardner, „Anniversary edition”).

Snap-dragon-fly

În lumea din Looking Glass Alice întâlnește un snap-dragon-fly, al cărui corp este făcut din budincă de prune, aripile din frunze de agrișe, iar capul este o stafidă care arde în coniac. El își face cuibul într-o cutie de Crăciun.

Aceasta poate părea o descriere ciudată, dar se referă la „snapdragon”; un joc de salon jucat în perioada Crăciunului în care copiii încercau să „smulgă stafidele dintr-o farfurie de coniac în flăcări și să le mănânce cât încă sunt aprinse” (Jylkka).

Pâine și unt

Potrivit americanului Edwin Marsden, unii copii sunt învățați să șoptească „pâine și unt, pâine și unt, pâine și unt” ori de câte ori sunt înconjurați de o viespe, albină sau altă insectă, pentru a nu fi înțepați. Dacă acesta era un obicei și în Anglia victoriană, s-ar putea explica de ce Regina Albă șoptește această frază atunci când este speriată de monstruoasa cioară.

Vechiul magazin de oi

În „Through the Looking Glass”, Alice întâlnește într-un magazin o oaie bătrână, care tricotează. A existat (și există) un magazin real în Oxford pe care s-a bazat acea parte a poveștii.

În vremea lui Carroll, era un magazin de dulciuri și Alice mergea adesea acolo să cumpere dulciuri. Femeia care deținea magazinul la acea vreme era bătrână, avea o voce foarte bleagă și tricota mereu. Acesta poate fi motivul pentru care Carroll a transformat-o într-o oaie de tricotat.

Imaginea lui Tenniel a magazinului îl arată în oglindă – la urma urmei, Alice a trecut prin oglindă!”

Modificarea bruscă a magazinului într-un râu poate fi inspirată de inundațiile ocazionale din Oxford. Magazinul era una dintre clădirile predispuse la inundații. În decembrie 1852, în timp ce Carroll era student la Oxford, a avut loc o inundație deosebit de gravă. Potrivit London Illustrated News, au existat numeroase carcase înecate, inclusiv cele de oi. (O’Connor).

În prezent, magazinul este un magazin de suveniruri, de unde se pot cumpăra o mulțime de lucruri din Alice în Țara Minunilor. Îl puteți găsi la adresa 83 Saint Aldgate’s Street, Oxford, care este chiar vizavi de Christ Church.

Oualele de la Old Sheep Shop

Oaia din Through the Looking Glass îi spune lui Alice că, dacă cumpără două ouă, trebuie să le mănânce pe amândouă. Alice decide să cumpere doar unul, pentru că „s-ar putea să nu fie deloc frumoase”. Studenții de la Christ Church, pe vremea lui Carroll, insistau asupra faptului că, dacă comandai un ou fiert la micul dejun, primeai de obicei două, unul bun și unul rău (Carroll, „Diaries” 176).

Mesagerii anglo-saxoni

Mesagerii Regelui Alb din „Through the Looking Glass”, Haigha și Hatta, sunt Pălărierul Nebun și Iepurele de Martie din „Aventurile lui Alice în Țara Minunilor”. Numele anglo-saxon ‘Haigha’ se pronunță „Hayor”, ceea ce îl face să sune ca ‘hare’.

În relatarea sa despre modul de abordare a Mesagerilor Regilor (Through the Looking Glass), Carroll făcea mișto de erudiția anglo-saxonă foarte serioasă practicată la Oxford în vremea sa, și atât interpretarea sa, cât și cea a lui Tenniel, a costumului și a „atitudinilor” Mesagerilor au fost aproape sigur preluate dintr-unul dintre manuscrisele anglo-saxone din Biblioteca Bodleiană din Oxford; Manuscrisul Caedmon din codexul Junian.

Multe dintre cuvintele din „Jabberwocky” sunt, de asemenea, înrudite cu cele anglo-saxone (Gardner, „The Annotated Alice” 279).

Trucuri magice

Lewis Carroll avea o pasiune pentru magia amatorilor și, prin urmare, este posibil ca referințele la trucuri magice să fi fost adăugate în cărțile „Alice”. Ridicarea în picioare a ouălor de către oaia din capitolul „Lână și apă” era un truc de prestidigitație obișnuit în epocă. De asemenea, extragerea de către Haigha a unui sandviș din sacul său era o variantă a așa-numitului truc al sacului cu ouă (Fisher 81).

„Iată glorie pentru tine!”

Wilbur Gaffney susține că definiția lui Humpty Dumpty Dumpty pentru „glorie” („un frumos argument de doborâre”) ar fi putut fi derivată dintr-un pasaj dintr-o carte a filosofului Thomas Hobbes (1599-1679):

„Gloria bruscă, este pasiunea care face acele grimase numite Râs; și este cauzată fie de un act brusc al lor, care le face plăcere ; fie de aprecierea unui lucru deformat la altul, prin comparație cu care se aplaudă brusc pe ei înșiși.”

„Iubesc dragostea mea cu H”

„Iubesc dragostea mea cu A” era un joc de societate popular în epoca victoriană. Jucătorii recitau următoarele replici:

„Îmi iubesc dragostea cu un <A> pentru că el este: ….
Îl urăsc pentru că el este: …
El m-a dus la Semnul lui: …
Și m-a tratat cu: …
Numele lui este: …
Și locuiește la: …”

La sfârșitul fiecărui rând, jucătorul trebuia să inventeze un cuvânt care să înceapă cu A, apoi următorul jucător cu B, etc., până când un jucător nu reușea să inventeze un cuvânt. Formularea replicilor varia (Gardner, „Anniversary edition”).

Cavalerul alb

Cavalerul alb îl reprezintă pe Dodgson însuși. Acest lucru poate fi dedus din descriere („păr zburlit”, „față blândă și ochi mari și blânzi”), din numeroasele sale invenții și din cântecul său melancolic. De asemenea, pe partea de dedesubt a unei planșe de joc desenate de mână, Carroll a scris odată: „Olive Butler, de la Cavalerul Alb”, identificându-se astfel ca fiind Cavalerul (Stern), iar când Carroll a scris „Vizita lui Isa la Oxford”, în 1888, s-a autointitulat „the Aged, Aged Man”, abreviat ca „the A.A.”.M.’ (Guiliano).

Prin urmare, când Cavalerul Alb își ia rămas bun de la Alice, care va deveni regină, Dodgson ar putea să-și ia rămas bun de la Alice care va deveni o femeie matură.

Piciorul de berbec

Carroll a parodiat adesea eticheta victoriană. Un exemplu este scena în care Alice este prezentată lui Leg of Mutton:

„Pari puțin timidă. Lasă-mă să-ți fac cunoștință cu acel picior de berbec”, a spus regina roșie
. „Alice-Mutton: Mutton-Alice.”
Muncă s-a ridicat în farfurie și i-a făcut o mică plecăciune lui Alice; iar Alice i-a întors plecăciunea, neștiind dacă să fie speriată sau amuzată.
„Pot să-ți dau o felie?”, a spus ea, luând cuțitul și furculița și uitându-se de la o regină la alta.
„Cu siguranță nu”, a spus Regina Roșie foarte hotărâtă: „nu este etichetă să tai pe cineva cu care ai fost prezentat”.

Una dintre numeroasele reguli care guvernau comportamentul adecvat al unei doamne victoriene era admonestarea împotriva „tăierii”. Potrivit unui ghid de etichetă, „O doamnă nu ar trebui niciodată să „taie” pe cineva, adică să nu-i recunoască prezența după ce l-a întâlnit social, decât dacă este absolut necesar.”

Evident, Carroll ironizează aici eticheta, atât prin jocul de cuvinte cu termenul „a tăia”, cât și prin plecăciunea ridicolă a piciorului de berbec (Lim).

Data poveștii Through the Looking Glass

Potem ghici data la care a avut loc povestea „Through the Looking Glass”.

În primul capitol Alice spune că „mâine” va fi un foc de tabără. Asta înseamnă că este 4 noiembrie, cu o zi înainte de ziua lui Guy Fawkes. Această sărbătoare era celebrată anual la Christ Church cu un foc de tabără uriaș în Peckwater Quadrangle. De asemenea, Alice îi spune Reginei Albe că are ‘exact șapte ani și jumătate’, deci continuarea are loc probabil la o jumătate de an după prima poveste, care a fost datată pe 4 mai, și cum adevărata Alice s-a născut în 1852, anul trebuie să fie 1859 (Gardner, „The Annotated Alice”).

Lucrări citate

Abate, Michelle Ann. „Off with Their Heads!”: Alice’s Adventures in Wonderland and the Anti-Gallows Movement”. Prezentare în cadrul sesiunii „The Endurance of Alice: Lewis Carroll’s ‘Alice in Wonderland’ at 150”, conferința Modern Language Association, Vancouver, 8-11 ianuarie 2015.

Bayley, Melanie. „Alice’s Adventures in algebra: Wonderland solved”. Newscientist.com, 16 decembrie 2009, www.newscientist.com/article/mg20427391-600-alices-adventures-in-algebra-wonderland-solved/.

Carroll, Lewis. Jurnalele lui Lewis Carroll – Volumul 1. (Lewis Carroll’s Diaries – Volume 1). The Lewis Carroll Society, 1993.

Carroll, Lewis. Elucidarea lui Alice. A Textual Commentary on Alice’s Adventures in Wonderland. Introducere și adnotări de Selwyn Goodacre, Evertype, 2015.

Demakos, Matt. „From Under Ground to Wonderland”. Knight Letter, volumul II numărul 18, nr. 88, primăvara anului 2012.

Demakos, Matt. „From Under Ground to Wonderland Part II”. Knight Letter, volumul II numărul 19, nr. 89, iarna 2012.

Fisher, John. The magic of Lewis Carroll. Simon and Schuster, 1973.

Gaffney, Wilbur. „Humpty Dumpty and Heresy; Or, the Case of the Curate’s Egg”. Western Humanities Review, primăvara anului 1968.

Gardner, Martin. The Annotated Alice. Wings Books, 1998.

Gardner, Martin. The Annotated Alice. The definitive edition, Penguin Books, 2001.

Gardner, Martin. The Annotated Alice. 150th anniversary deluxe edition, W.W. Norton & Company, 2015.

Goodacre, Selwyn. Scrisoare în „Frunze din grădina Deanery”. The Knight Letter, volumul 2 numărul 8, nr. 78.

Guiliano, Edward. Lewis Carroll – lumile Alicelor sale. Edward Everett Root Publishers, 2019.

Hunt, Peter. The Making of Lewis Carroll’s Alice and the Invention of Wonderland. Bodleian Library, 2020.

Jylkka, Katja. „How little girls are like serpents, or, food and power in Lewis Carroll’s Alice books”. The Carrollian, nr. 26, toamna anului 2010, publicat în februarie 2015.

Kohlt, Franziska. „Alice in the asylum: Wonderland and the real mad tea parties of the Victorians”. The Conversation, 31 mai 2016, theconversation.com/alice-in-the-asylum-wonderland-and-the-real-mad-tea-parties-of-the-victorians-60136

Kohlt, Franziska E.. „‘The Stupidest Tea-Party in All My Life’: Lewis Carroll and Victorian Psychiatric Practice”. Journal of Victorian Culture, volume 21, issue 2, 1 iunie 2016, pp. 147-167.

Lim, Katherine A. „Alice-Mutton: Mutton-Alice: Social Parody in the Alice Books”. Victorian Web, Brown University, English 73, 1995, www.victorianweb.org/authors/carroll/lim.html.

National Portrait Gallery, „Thomas Jones Prout”. https://www.npg.org.uk/collections/search/person.php?LinkID=mp03669, accesat la 4 iulie 2020.

O’Brien, H.. „The French Lesson Book”, Notes and Queries, decembrie 1963.

O’Connor, Michael. Totul în după-amiaza de aur – originile lui Alice’s Adventures in Wonderland (All in the golden afternoon – the origins of Alice’s Adventures in Wonderland). The Lewis Carroll Society, White Stone Publishing, 2012.

snopes.simplenet.com/spoons/fracture/hatter.htm.

Stern, Jeffrey. „Carroll Identifies Himself at Last” [Carroll se identifică în sfârșit]. Jabberwocky, nr. 74, vara/toamna 1990.

Taylor, A.L. The White Knight. Oliver and Boyd, 1952.

Wakeling, Edward. „Further findings about the number forty two”. Jabberwocky, vol. 17, nr. 1 și 2, iarna/primăvara 1988.

– Back to top –

.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.