かわいい x こわい Sött och skrämmande på japanska

TALE OF TWO WORDSOR, hur man säger ”söt” på japanska utan att vara skrämmande…

かわいいい söt; förtjusande; charmig; vacker 【kanji: 可愛い | ASCII fun: カワ(・∀・)イイ!! 】

こわい skrämmande; skrämmande; hemskt 【kanji: 怖い】

Lyssna noga på skillnaden:

https://secureservercdn.net/198.71.233.65/8gz.caf.myftpupload.com/wp-content/uploads/2018/06/kawaii-kowai.mp3

Jag (Clay) kom först till Japan i slutet av 1990-talet. En vän till mig, en annan amerikan, berättade för mig om en skrämmande upplevelse han hade när han konfronterades med en japansk arbetskamrats nyfödda barn. Min vän ville använda den lilla japanska han hade lärt sig och kände sig säker på att han åtminstone kunde klara av en ”hur söt” komplimang. Efter hans försök sa dock hans medarbetare ilsket: ”Det är KAWAII inte KOWAI!”

Här är ninjapingvinen som gör samma misstag:

För det japanska örat är dessa två ord mycket olika, men för det engelska örat finns det ofta utrymme för förvirring. Gör ditt bästa för att höra skillnaden.

NOTE: Cute är かわいい. Var uppmärksam på ”ka”-ljudet och det längre ”i”-ljudet.

En annan knepig fråga – åtminstone för mig – var 座る suwaru (sitta) och 触る sawaru (röra). Jag kan tänka mig en hel del fall där detta också skulle resultera i en örfil!

おまけ!EXTRA!

En till potentiellt förvirrande ordkombination:

おしり oshiri-buttocks
押し入れ oshi ire-closet

Lyssna noga på dessa:

https://secureservercdn.net/198.71.233.65/8gz.caf.myftpupload.com/wp-content/uploads/2018/06/oshiri-oshiire.mp3

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.