De japanska skrifterna: Hiragana, Katakana, Kanji

Det finns tre huvudskrifter på japanska: kanji, hiragana och katakana. Dessutom används romaji för att ge latinsk fonetik till symbolerna i de japanska skrifterna.

Romaji

Likt pinyin för kinesiska används romaji för att tillämpa latinsk skrift på japanska tecken (ji betyder bokstav, roma avser romaniseringen). Tyvärr är det oftast det första du får lära dig när du börjar lära dig japanska, eftersom lärarna skjuter upp introduktionen av hiragana och börjar med att skriva enkla meningar som följande på romaji.

watashi ha gakusei desu.

Jag är en student.

En ungefärlig fonetik borde vara uppenbar när man ser romaji och noterar att uttalet av ”r” faktiskt ligger närmare ”l” och att partikeln ”ha” faktiskt uttalas ”wa”. Förlängda vokaler representeras med ett streck över linjen (t.ex. ō) eller en circumflex (t.ex. ô), så den korrekta stavningen av romaji är egentligen rômaji.

Hiragana

Hiragana används för att bilda grammatiken. Partiklar och böjningar av verb skrivs på hiragana och man kan se det som det huvudsakliga ”alfabetet” i språket. Tekniskt sett bör man kalla hiragana för ett syllabarium eftersom varje tecken representerar en definierad stavelse vars uttal inte förändras oavsett ordning eller position i meningen. Detta till skillnad från engelskan där uttalet av ”s” skiljer sig åt mellan till exempel ”sun” och ”shine”. Det finns 46 basstavelser.

Katakana

Ursprungligen utvecklades katakana från delar av kinesiska tecken och används idag för att skriva ord som lånats in från andra språk, t.ex. kaka, möte, affärer, varmkorv, dator osv. I många fall finns dessa ord på japanska, men det är inte alls ovanligt att japanskspråkiga personer medvetet använder det engelska ordet (med japanskt uttal) i stället. Dessa utländska ord genomgår ibland sina egna övergångar inom det japanska språket, de skjuts, dras och förkortas tills de inte längre går att känna igen.

Starbucks ⇒ sutābakusu ⇒ sutaba

Reschedule ⇒ risukejuru ⇒ resuke

Varje stavelse i hiragana har ett ett-till-ett-förhållande till katakana, och vice versa. Hiragana och katakana är helt enkelt två olika sätt att skriva samma stavelse. Du kan tänka på dem som på samma sätt som stora och små bokstäver på engelska: ”APPLE” och ”apple” skulle se ut som helt olika ord för en utomjording, men för oss har de exakt samma betydelse och uttal.

Kanji

Sist men inte minst kanji – i huvudsak kinesiska tecken. Nåväl, ursprungligen i alla fall. De kom till Japan från Kina för cirka 2 000 år sedan och har sedan dess förvandlats så att många nu är unika för det japanska språket (förändrade former av det ursprungliga tecknet).

Då det kinesiska fastlandet främjade förenklade versioner av kinesiska tecken för att förbättra läs- och skrivkunnigheten på 1950-talet kan en kanji och ett förenklat kinesiskt tecken som härstammar från samma traditionella tecken numera vara oigenkännliga från varandra.

English Choice Invention
Traditionell kinesiska 選擇 選擇 發明
Förenkling. Kinesiska 选择 发明
Kanji 選択 発明

Du kan se att inte alla tecken har ändrats. Många av de mer grundläggande tecknen (t.ex. 明) har förblivit desamma. Andra tecken är olika i alla tre skrifterna (t.ex. 発). Det är inte alltför långt ifrån sanningen att betrakta kanji som ett mellanting mellan de traditionella och förenklade kinesiska tecknen när det gäller svårighetsgrad.

Kanji klassificeras efter sina radikaler (rötter). Dessa är tecken (som i vissa fall kan vara kanji i sig själva) som förekommer inom tecknet. Totalt finns det 214 radikaler, även om inte alla används i modern japanska.

Varje radikal har en allmän innebörd i sin egen rätt som ofta ger en känsla för vad den kanji i vilken den används kan betyda.

Kanji English Radical Betydelse
tid dag, tid
dikt ord, att säga

För övrigt kan radikalerna användas för att slå upp en okänd kanji eftersom varje kanji bara har en radikal. Visserligen finns det numera ett antal online-resurser och appar som låter dig rita ett tecken på skärmen, men om du använder en bra gammal pappersordbok är det snabbaste sättet att hitta ett kanji att känna till radikalerna.

Hur många kanji finns det då? Tja, för att nå nivå ett i kanken – ett prov som är särskilt utformat för att testa kanjiförmågan – måste du kunna skriva och läsa omkring 6 000. Detta är en bedrift som ligger långt ifrån de flesta som har japanska som modersmål och de som klarar nivå ett kommer att ha studerat i månader, om inte år.

För att kunna läsa tidningar, tidskrifter, böcker och så vidare måste du kunna omkring 2 000 kanji. Listan över tecken som används allmänt (jōyō-kanji) uppgår för närvarande till 2 136. Ungefär 2 000 är också det antal tecken som du behöver kunna för att klara nivå N1 i Japanese Language Proficiency Test (JLPT), det viktigaste provet för utländska inlärare av det japanska språket.

För att kunna ”klara sig” är ungefär 1 000 en bra uppskattning: 1 006 kanji är det antal kanji som japanska skolbarn bör kunna när de går ut grundskolan vid ungefär 11 års ålder (kyōiku-kanji).

Det som gör det svårare att lära sig kanji jämfört med kinesiska tecken är att det finns mer än en läsning för varje tecken (på kinesiska har de flesta tecken bara ett uttal). Läsningarna delas upp i on-yomi och kun-yomi, där den förstnämnda representerar de läsningar som har kommit från det kinesiska originaltecknet och den sistnämnda representerar den inhemska japanska läsningen.

Nu skulle man i teorin kunna skriva allt på japanska på hiragana (eller förvisso katakana); kanji är inte nödvändiga för grammatiken. Men eftersom det inte finns några mellanslag i japanska meningar hjälper kanji till att visuellt bryta upp orden vilket gör det mycket lättare att läsa text. De spelar också en viktig roll när det gäller att skilja mellan homofoner (som det finns många av med tanke på den jämförelsevis begränsade repertoaren av fonetik från vilken det japanska språket bildas).

I följande exempel är den första meningen skriven naturligt (med både kanji och hiragana) medan den andra är samma mening skriven med enbart hiragana.

卒業証明書の和訳が必要です。

En japansk översättning av examensbeviset krävs.

そつぎょうしょうめいしょのわやくがひつようです。

En japansk översättning av examensbeviset krävs.

För japanskspråkiga är den sistnämnda meningen lite som att läsa följande på engelska.

”AJapanesetranslationofthegraduationcertificateisrequired.”

Med andra ord, det är möjligt; men det tar längre tid och resulterar troligen i huvudvärk.

Du kommer att se alla tre skrifterna – hiragana, katakana och kanji – användas i böcker, affischer, annonser och så vidare när du är i Japan.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.